六人行 第1季 第01集 莫妮卡的新室友 | The One Where Monica Gets A New Roommate |
沒什麼好說的! 他不過是我的同事! | There's nothing to tell. It's just some guy I work with. |
少來了,你和那個人一起出去! | You're going out with the guy. |
和你交往的男人一定有問題! | There has to be something wrong with him. |
打住,喬伊,嘴下留德 | All right,Joey. Be nice. |
他駝背?既駝背又帶假髮? | So does he have a hump and a hairpiece? |
慢著,他吃粉筆嗎? | Wait,does he eat chalk? |
我只是不想你重蹈我和卡爾的覆轍 | I don't want her to go through what I did with Carl. |
各位別急, 這不算約會 | Okay,everybody relax. This is not even a date. |
我們不過是出去吃晚餐 而且不做愛 | It's just two people going out to dinner and not having sex. |
聽起來好像是說我的約會 | Sounds like a date to me. |
記得中學時代的夢, 我站在自助餐廳 | I'm in high school,in the cafeteria.. |
突然發現自己全身赤裸 | and I realize I'm totally naked. |
我做過那樣的夢 | I've had that dream. |
我低頭一看, 看見有一支電話… | Then I look down and I realize there is a phone.. |
在那兒 | there. |
- 而不是…? - 沒錯 | - Instead of - That's right! |
我沒做過那樣的夢 | Never had that one. |
突然,那個電話響了 | All of a sudden,the phone starts to ring. |
我不知道該怎麼辦,大家都看著我 | What do I do? Everyone starts looking at me. |
之前他們就不看著你?! | They weren't looking at you before? |
最後,我覺得應該接這個電話 | Finally,I figure I'd better answer it. |
發現是我媽媽打來的, | And it turns out it's my mother. |
這十分怪 因為….她從來不打電話給我! | Which is very,very weird because she never calls me. |
嘿 | Hi. |
這傢夥說“你好”的時候,我總想殺了我自己 | He says,"Hello," I want to kill myself. |
你還好吧? | You okay? |
感覺好像某人伸手抓住我的小腸,從我的嘴里拉出來 | I feel like someone pulled my intestine out of my mouth.. |
- 再在我的脖子上打結… - 要餅乾嗎? | - and tied it around my neck. - Cookie? |
卡蘿今天搬走了她的東西 | Carol moved her stuff out today. |
- 我給你拿咖啡. - 謝謝 | - Let me get you some coffee. - Thanks. |
不,不要! 不要清理我的靈氣! | No,don't! Stop cleansing my aura. |
- 不要管我的靈氣,好嗎? - 好呀! 繼續痛苦吧! | - Just leave my aura alone,okay? - Fine,be murky. |
- 我很好,好吧? 我希望她開心. - 不,你並不希望 | - I'll be fine. I hope she'll be happy. - No,you don't. |
是的,不希望! 去她的,她離開了我! | No,I don't. To hell with her. She left me! |
你從來不知道她是女同性戀? | You never knew she was a lesbian? |
不知道!! 行了吧?! | No! Okay? |
為什麼每個人老是提它? | Why does everyone keep fixating on that? |
她都不知道,我怎麼會知道? | She didn't know. How should I know? |
有時候我希望我是女同性戀… | Sometimes I wish I was a lesbian. |
我大聲說出來啦? | Did I say that out loud? |
我昨晚告訴爸爸媽媽了,他們看起來還好 | I told Mom and Dad last night. They took it pretty well. |
噢,真的嗎? | Oh,really? |
那我淩晨三點接到一個女人打來的可笑電話抽泣著說 | So that hysterical phone call from a woman sobbing.. |
“我不會有孫子了,我不會有孫子了.”是怎麼回事?打錯電話啦? | "I'll never have grandchildren," was what? A wrong number? |
對不起 | Sorry. |
沒事的,羅斯,瞧. 你現在感到很痛苦 | Look,you're feeling a lot of pain right now. |
你很生氣.你感到傷心 | You're angry. You're hurting. |
我告訴你答案是什麼? | Can I tell you what the answer is? |
脫衣舞俱樂部! | Strip joints! |
別這樣,你單身了!有需求的! | Hey,you're single. Have some hormones. |
我不想單身,好嗎? | But I don't want to be single,okay? |
我只想….再次結婚! | I just want to be married again. |
而我只想要100萬美金! | And I just want a million dollars! |
- 瑞秋?! - 噢,上帝,莫妮卡,你好,感謝上帝! | - Rachel? - Oh,Monica! Thank God! |
我剛到你那裡去,而你不在, | I went to your building.. |
那個拿著大錘子的傢夥說你可能在這裡,你真在這裡,你真在這裡! | and a guy with a hammer said you'd be here,and you are. |
- 你想點咖啡嗎? - 無咖啡因的 | - Can I get you some coffee? - Decaf. |
好了,各位,這位是瑞秋,另一個林肯高中的倖存者 | Everybody,this is Rachel,a Lincoln High survivor. |
這就是各位啦 這是錢德,菲比 | This is everybody. Chandler and Phoebe.. |
喬伊. 還有,你還記得我哥哥羅斯嗎? | Joey. Remember my brother,Ross? |
- 當然,你好! - 你好 | Sure! |
那你現在可以告訴我們了嗎,還是再等等四位濕漉的伴娘? | You want to tell us now,or are we waiting for four wet bridesmaids? |
好吧,大概在婚禮前半個小時. | Well,it started about a half-hour before the wedding. |
我在禮品間裡 | I was in the room with all the presents.. |
我正看著那個船形鹵肉盤. 那是個非常好看的船形鹵肉盤 | and I was looking at this really gorgeous Limoges gravy boat. |
然後,突然- | When all of a sudden |
有代糖(既甜又低熱量)嗎? | Sweet 'N Low? |
我發現我對這個船形鹵肉盤 比對貝瑞更有衝動! | I realized I was more turned on by this gravy boat than Barry. |
然後我嚇呆了,突然想到: | I got freaked out,and it hit me: |
貝瑞看起來多象土豆頭先生呀 | How much Barry looks like Mr. Potato Head. |
我總是覺得他眼熟,但是… | I always knew he looked familiar,but.. |
不管怎麼說,我必須離開那裡,我在想 | I had to get out of there,and I started wondering.. |
“我為什麼這樣做,我為誰這樣做?” | "Why am I doing this," and "Who am I doing it for?" |
我不知道該去哪裡,而且我知道我和你有點疏遠了 | I didn't know where to go,and I know we've drifted apart.. |
但你是我這個城市裡唯一認識的人 | but you're the only person I know here. |
- 也是沒被邀請參加婚禮的人 -噢,我不希望提起這件事…. | - Who wasn't invited to the wedding. - I hoped that wouldn't be an issue. |
我猜他給她買了個管風琴,而她很不喜歡那個 | I guess he bought her the pipe organ,and she's really not happy about it. |
吐拿魚或雞蛋沙拉?快決定! | "Tuna or egg salad! Decide!" |
“克莉絲汀吃什麼我吃什麼.” | "I'll have whatever Christina's having." |
爸爸,我只是…不能嫁給他! | Daddy,I just I can't marry him. |
對不起,我只是不愛他了 | I'm sorry. I just don't love him. |
這對我很有關係! | Well,it matters to me! |
“如果我不抓著我的頭髮,我的頭就會掉下來.” | "If I let go of my hair,my head will fall off." |
噢,她真不應該穿那條褲子 | She should not be wearing those pants. |
我說把她推下樓 | Push her down the stairs! |
把她推下樓!把她推下樓! 把她推下樓! | Push her! Push her down the stairs! |
爸爸,聽我說! | Come on,Daddy,listen! |
這就好像,在我一生中,所有人都告訴我,“你是鞋子!” | All my life,everyone's always told me,"You're a shoe!" |
“你是鞋子,你是鞋子,你是鞋子!” | "You're a shoe!" |
然後今天,我不這麼認為了,對我自己說,'如果我不想成為鞋子呢? | What if I don't want to be a shoe? |
如果我想成為一個包? | What if I want to be a purse? |
或一頂帽? | Or a hat? |
不,我不是讓你給我買帽子 | No,I don't want you to buy me a hat! |
這是個比喻,爸爸! | It's a metaphor,Daddy! |
你能發現他哪裡有麻煩了 | You can see where he'd have trouble. |
爸爸,這是我的生活 | Look,Daddy,it's my life. |
也許我可以和莫妮卡住在一起 | Well,maybe I'll just stay here with Monica. |
我猜我們已經確定 她和莫妮卡住在一起了… | I guess we've established she's staying with Monica. |
也許那是我的決定 | Well,maybe that's my decision. |
也許我不需要你的錢 | Maybe I don't need your money. |
等等!我說也許!! | Wait! I said maybe! |
呼吸,呼吸,對啦 | Just breathe. That's it. |
只想著一些讓你鎮定的好東西… | Try to think of nice,calm things. |
玫瑰上的雨滴 還有貓的鬍鬚(《音樂之聲》的插曲) | Raindrops on roses And whiskers on kittens |
門鈴和雪橇鈴還有手套… | Doorbells and sleigh bells And something with mittens |
啦啦啦,還有一些麵條… | La la la something And noodles with string |
我現在好多了 | I'm all better now. |
我幫上忙啦! | I helped. |
瞧,這也許是最好的? | This is probably for the best. |
獨立了,把握自己的生活. 就像你說的“帽子”的事情 | Independence. Controlling your life. The whole hat thing. |
還有,你還需要什麼,你可以來找喬伊 | You can always come to Joey. |
我和錢德就住在對面. 而且他經常不在 | Me and Chandler live across the hall. He's away a lot. |
喬伊,不要再勾引她了! 今天是她結婚的日子! | Stop hitting on her! It's her wedding day. |
怎麼啦,難道這還有什麼規定嗎? | Like there's a rule,or something? |
我來 | I got it. |
請不要再這麼幹,那是很討厭的聲音 | Please don't do that again. It's a horrible sound. |
我是保羅 | It's Paul. |
天呀,到6:30了嗎?讓他進來! | Oh,God,is it 6:30? Buzz him in. |
- 誰是保羅? - 保羅,調酒師,保羅? | - Who's Paul? - Paul,the wine guy? |
也許是吧 | Maybe. |
等等,你今晚的“不是真正約會” 是和調酒師保羅? | Your "not a real date" is with Paul,the wine guy? |
- 他終於約你出去啦? - 是的! | - He finally asked you out? - Yes! |
噢,真是個可以載入日記的時刻 | It's a "Dear Diary" moment. |
- 瑞秋,等等,我可以取消…. - 不,別,你去吧,沒什麼的! | - Rach,I can cancel. - Please,go,I'll be fine. |
羅斯,你還好吧? 你希望我留下來嗎? | Ross,are you okay? Do you want me to stay? |
那會很好的… | That'd be good. |
- 真的? - 不,去吧! 那可是調酒師保羅! | - Really?- Go on! It's Paul,the wine guy! |
那是什麼意思? 他賣酒,喝酒 | Does he sell it,drink it? |
還是抱怨酒? | Or he just complains a lot? |
進來,保羅,這是. | Hi,come in! Paul,this is.. |
大家,各位,這是保羅 | everybody. Everybody,this is Paul. |
- 你好! 保羅! -對不起,我沒聽清楚你的名字.保羅,是嗎? | - The wine guy. - I didn't catch your name. Paul? |
好啦,我就….我就回來,我要……. | I'll be right back. I've just gotta go |
閒逛? | A-wandering? |
換衣服! | Change. |
好了,坐會兒. 很快就好 | Sit down. Two seconds. |
噢,我剛拔掉四根睫毛. 不是個好兆頭 | I just pulled out four eyelashes. That can't be good. |
你好,保羅! 告訴你個小秘密 | Hey,Paul,here's a tip. |
她很喜歡你來回在同一個地方揉她的脖子 | She really likes it when you rub her neck in the same spot.. |
重複來重複去,直到變紅為止 | until it starts to get red. |
閉嘴,喬伊! | Shut up,Joey! |
那麼瑞秋,你今晚…打算幹什麼? | What are you up to tonight? |
我本來應該到阿魯巴度蜜月 | I was supposed to be headed for Aruba on my honeymoon.. |
所以…沒事做! | so,nothing. |
是呀,你都沒辦法過蜜月 | Right. You're not even getting your honeymoon. |
不過,阿魯巴,這個時候…? | Although,Aruba. This time of year? |
你可以談論下. | Talk about your.. |
大蜥蜴 | big lizards. |
不管怎樣,如果今晚你覺得寂寞的話 | If you don't want to be alone tonight.. |
喬伊和錢德要過來幫我組裝我的新傢俱 | Joey and Chandler are helping me with my furniture. |
是呀,而且我們為此感到興奮 | We're very excited about it. |
謝謝了,不過我想今晚還是呆在這裡吧 | Thanks. But I'm just going to hang out here. |
- 今天可真是漫長. - 是呀,沒錯 | - It's been a long day. - Oh,sure. |
嘿,菲比,你要來幫忙嗎? | Phoebe,wanna help? |
噢,我希望我能,但是我不想 | I wish I could,but I don't want to. |
愛情就像夏日沖涼一樣甜美,愛情是無以倫比的藝術品 | Love is sweet as summer showers Love is a wondrous work of art |
但是,你的愛呀,你的愛,你的愛… | But your love Oh,your love,your love |
就好像一隻巨大的鴿子… | Is like a giant pigeon |
在我心中排泄 | Crapping on my heart |
謝謝 | Thank you. |
我應該把支架固定在側面 | I'm supposed to attach a bracket-y thing to the side things.. |
用螺紋蝸輪… | using a bunch of these little worm guys. |
我沒有支架,沒有看到螺紋蝸輪 | I have no bracket-y thing. I see no worm guys whatsoever.. |
而且..我的腿麻了 | and I cannot feel my legs. |
- 我想我們弄好書架了. - 看起來不錯 | - We got a bookcase. - It's beautiful. |
那是什麼? | What's this? |
我認為那應該是個L型支架 | I would have to say that is an L-shaped bracket. |
- 它應該安在哪裡? - 我完全…沒有主意 | - Which goes where? - I have no idea. |
-搞定書架了! -完工了! | - Done with the bookcase. - All finished. |
這是卡蘿最喜歡的啤酒 | This was Carol's favorite beer. |
她總是倒出來再喝,我該知道的 | She always drank it out of the can. I should have known. |
- 你要是再開始那些話,我們就走了 -不要把快樂搞砸了 | - Start with that,we're out of here. - Please don't spoil all this fun. |
羅斯,問你一個問題 | Let me ask you. |
她得到傢俱,音響,電視- | She got the furniture,the stereo,the good TV. |
你得到了什麼? | What did you get? |
- 你們呀. - 天呀. - 你被坑了. - 上帝! | - You guys. - You got screwed. |
- 我的老天! - 我知道,我是個笨蛋 | - Oh,my God. - I know. I'm such an idiot. |
當她一禮拜見4,5次牙醫,我就該知道了 | I should've known when she went to the dentist five times a week. |
誰的牙齒需要這麼乾淨呀? | I mean,how clean can teeth get? |
我哥哥正在克服這種事呢,他糟透了 | My brother's going through that. |
你是怎麼克服的? | How did you get over it? |
你可以試著砸爛她的一些貴重的東西 | He might accidentally break something valuable of hers. |
- 比如她的… - …腿? | - Say her - Leg? |
那是一個辦法! 我砸了她的表 | That's one way of doing it. I went for the watch. |
你真的砸了她的表? | You actually broke her watch? |
我幹的最壞的一件事是… 把我男友最喜歡的浴巾撕爛了 | The worst I ever did was shred my old boyfriend's favorite towel. |
- 消除痛苦. - 沒錯 | - Steer clear of you. - That's right. |
貝瑞,對不起,對不起 | Barry,I'm sorry. I am so sorry. |
你可能認為和那天你穿襪子做愛有關,但不是的 | You probably think it's about making love with your socks on,but it isn't. |
這和我有關,我只是… | It's about me. And I just |
嘿,剛才答錄機又把線路掛斷了. | The machine cut me off again. Anyway.. |
我知道會有很幸運的女孩 成為貝瑞·凡可太太的 | I know that some lucky girl is going to become Mrs. Barry Finkel. |
但她不會是我 | But it isn't me. It's not me. |
而且我現在也不知道我到底是誰. 但你得給我機會去. | Not that I have any idea who "me" is right now,but you just |
我離婚了! | I'm divorced. |
- 我才26歲就離婚了! - 閉嘴! -你得停下來! | - I'm only 26,and I'm divorced! - Shut up! |
我花了一個小時才弄好那個 | That only took me an hour. |
我們的戀愛關係從未超過吃一顆曼妥思糖的時間 | We haven't had a relationship that's lasted longer than a Mento. |
而你已經和一個女人相愛四年了 | You have had the love of a woman for four years. |
四年的親近和分享,最後她把你的心給傷透了 | Four years of closeness and sharing,after which she ripped your heart out. |
這就是為什麼我們不這麼幹! | That is why we don't do it! |
我不認為這是我說話的重點! | I don't think that was my point! |
最可怕的是如果每個人只有一個女人適合 | Know what's scary? What if there's only one woman for everybody? |
就是說如果你擁有一個女人,就成了 | I mean,what if you get one woman,and that's it? |
不幸的是,她擁有了一個女人… | Unfortunately,in my case,there was only one woman for her. |
你在說什麼呀? '一個女人'? | What are you talking about? One woman. |
那就好像你只有一種口味的冰激淩 | That's like saying there's only one flavor of ice cream. |
讓我告訴你,羅斯 還有很多種口味 | Let me tell you something. There's lots of flavors out there. |
有石板街(夾雜堅果、棉花糖和巧克力),甜餅果凍和櫻桃香草 | Rocky road and cookie dough and bing cherry vanilla. |
還可以和糖條,果仁,或者奶油一起吃! | You can get them with jimmies or nuts or whipped cream. |
現在是你一生中最好的事情發生了! | It's the best thing to happen to you! |
你難道是八歲結婚的? | You got married. You were like,what,8? |
歡迎回到現實裡! 拿起勺子! | Welcome back to the world. Grab a spoon! |
- 我真不知道我是餓了還是饑渴了. - 離我的冰箱遠點! | - I don't know if I'm hungry or horny. - Then stay out of my freezer. |
從她離開我之後,我… | Ever since she walked out on me.. |
怎麼啦? | What? |
難道你想邊吃麵條邊講出來? | You wanna spell it out with noodles? |
不,不止是要和你第五次約會的事情 | It's more of a fifth date kind of revelation. |
噢,那麼會有第五次約會咯? | So there's going to be a fifth date? |
你不想? | Isn't there? |
不,我想 | Yeah,yeah. I think there is. |
-你要說什麼? | What were you going to say? |
好吧,自從,自從她離開我之後 | Ever since she left me.. |
我就一直不能,不能. | I haven't been able to perform.. |
過性生活 | sexually. |
- 噢天哪,對不起,對不起… - 沒事,沒事… | Oh,God! I'm so sorry. |
我知道被人吐水應該不是你現在需要的 | Being spit on is probably not what you need right now. |
- 多久了? | How long? |
- 兩年. - 哇哦! | - Two years. - Wow. |
哇哦!我真高興你砸了她的表! | I'm glad you smashed her watch. |
那你還希望有第五次約會嗎? | So you still think you might want that fifth date? |
是的,我希望 | Yeah. Yeah,I do. |
我們今天聚在這裡參加瓊安·路易絲·坎甯安 | We are gathered here to join Joanie Louise Cunningham.. |
和查理斯·恰棋·恰棋·恰棋·阿可勒 | and Charles. Chachi,Chachi,Chachi.. |
的神聖婚禮 | in the bonds of holy matrimony. |
看! | See! |
可是瓊安愛恰棋! 這就是不同! | But Joanie loved Chachi. That's the difference. |
“拿起勺子..” | "Grab a spoon." |
你知道我多久沒拿勺子了嗎? | Do you know how long it's been since I grabbed a spoon? |
難道《比利,別逞英雄》(《永不止步:大衛寇克斯的故事》插曲)\n這句話對你沒意義? | Do the words,"Billy,don't be a hero," mean anything to you? |
真是個好故事!但是,我得走了 | Great story. But I gotta go. |
我要和安墜,還是安吉拉,是安墜約會? 該死 | I got a date with Andrea. Angela. No,Andrea. |
安墜是愛尖叫的那個,安吉拉有貓 | Andrea's the screamer. Angela has cats. |
好啦.謝啦.是朱莉.我走了 | Right,thanks. It's Julie. I'm out of here. |
問題來了.. 就算我想. | Here's the thing. Even if I could get it together enough.. |
約一個女人出來 | to ask a woman out.. |
我該約誰? | who am I going to ask? |
是不是很不可思議? 我以前可從來沒沖過咖啡 | Isn't this amazing? I've never made coffee in my life. |
- 是很不可思議. - 恭喜你 | - That is amazing. - Congratulations. |
我認為如果我能沖咖啡,我就什麼事都可以做了 | If I can make coffee,there isn't anything I can't do. |
我認為應該是,“如果我能入侵波蘭,我就什麼事都可以做了.” | I think it's,"If I can invade Poland,there's nothing I can't do." |
你現在正進入角色,有沒有想做個煎蛋捲之類的東西… | If you feel like you have to make a Western omelet or something.. |
不過我還不太餓… | Although,actually I'm really not that hungry. |
不錯,萊尼和斯奎基在這裡\n(《拉芙妮與雪麗》中的角色,隨便闖入別人的房間) | Oh,good. Lenny and Squiggy are here. |
早上好 早上好 | - Good morning. - Good morning. |
- 早上好. - 早上好,保羅 | - Morning. - Morning,Paul. |
- 你好,保羅. - 嘿,保羅,對嗎? | - Hello,Paul. - Hi. Paul,is it? |
- 謝謝你! 太感謝你了! - 不要這樣! | - Thank you so much. - Stop. |
昨晚上我就好像我所有生日、兩次畢業典禮 | Last night was like all my birthdays,both graduations.. |
再加上《目擊者》電影裡蓋起穀倉的慶典那種快樂 | plus the barn-raising scene in Witness. |
我們過會再說 | We'll talk later. |
好的,謝謝你 | Thank you. |
那不是真正的約會?! | That wasn't a real date. |
你真正的約會幹什麼? | What the hell do you do on a real date? |
- 閉嘴,把我的桌子搬回去. - 好的! | Shut up and put my table back. |
好啦,孩子們,我要去工作啦 | I've got to get to work. |
不過如果我不把那些數字輸入,… 也不會有什麼區別 | If I don't input those numbers,it doesn't make much of a difference. |
你們都有工作嗎? | So,like,you guys all have jobs? |
對,我們都有.. 這樣我們才有錢買東西 | Yeah,we all have jobs. That's how we buy stuff. |
- 對,我是演員. - 哇!我有見過你的作品嗎? | - Yeah,I'm an actor. - Have I seen you in anything? |
我不認為.大部分是地方性節目 | I doubt it. Mostly regional work. |
等等,除非你在公園小劇場 | Unless you saw the Wee One's production of Pinocchio.. |
看過重排的木偶奇遇記 | at the little theater in the park? |
那還是份工作吧? | It was a job! |
瞧,蓋比特(匹諾曹的製造者),我是個真正的小男孩. | "Look,Geppetto. I'm a real live boy." |
- 別這樣羞辱我. - 你是對的,對不起 | - I will not take this abuse. - You're right,I'm sorry. |
“當我還是個小木頭人,小木頭人…” | Once I was a wooden boy A little wooden boy |
你們該知道,他快死了 | You should both know that he's a dead man. |
噢,錢德? | Oh,Chandler! |
你今天怎麼樣? 睡得好嗎? | How are you doing today? Sleep okay? |
和貝瑞談過了嗎? 我笑個不停 | Did you talk to Barry? I can't stop smiling. |
看得出來,你就好像睡覺時 有個衣架在你嘴裡 | I see that. You look like you slept with a hanger in your mouth. |
我知道,他只是太….. | I know. He's just so.. |
- 你還記得你和托尼·迪馬克嗎? - 是的,記得 | - Remember you and Tony Demarco? - Oh,yeah. |
就像那個..我是說感覺 | Well,it's like that. With feelings. |
- 哇,你有麻煩了. - 沒錯! | - Wow,are you in trouble! - Big time! |
想要婚紗嗎? 幾乎沒用過 | Want a wedding dress? Hardly used. |
我想我們談的遠了點 | I think we're getting a little ahead of ourselves. |
好啦,我要站起來,去工作了,而且不整天想著他 | I'm going to get up,go to work,and not think about him all day. |
或者只是站起來工作 | Or else I'm going to get up and go to work. |
- 那麼,祝我好運! - 為什麼? | - Wish me luck! - What for? |
我要去找那個工作的什麼東西 | I'm gonna go get one of those job things. |
- 嘿,莫妮卡!. - 嘿,弗蘭妮,歡迎回來! | - Hi,Monica. - Franny,welcome back. |
- 佛羅裡達怎麼樣? - 你做愛了,是嗎? | - How was Florida? - You had sex,didn't you? |
- 你怎麼知道的? - 我恨你 | - How do you do that? - I hate you. |
我在和我的羅茲阿姨穿過鸚鵡叢林,你卻在做愛! | I'm pushing my aunt through Parrot Jungle,you're having sex. |
那麼,是和誰? | So,who? |
你認識保羅嗎? | You know Paul? |
保羅,調酒那個? 是呀,我認識保羅 | Paul,the wine guy? Yeah,I know Paul. |
你認識他就好像我認識他一樣? | You mean,you know Paul like I know Paul? |
開玩笑吧? 保羅還欠我人情呢 | What? I take credit for Paul. |
在我之前,他兩年都沒辦法過性生活 | Before me,there was no snap in his turtle for two years. |
當然那是個謊言! | Of course it was a line. |
為什麼?為什麼有人會做這樣的事情? | Why would anybody do something like that? |
我想更複雜的答案是 | I assume we want an answer more sophisticated than: |
“和你上床” | "To get you into bed." |
我恨男人,我恨男人! | I hate men. |
不,不要這樣,你不會希望把他們趕出宇宙的 | Don't hate. You don't want to put that out into the universe. |
是因為我嗎? | Is it me? |
是因為我有某種導向類的東西,只有狗和… | Is it like I have some sort of beacon that only dogs.. |
有感情問題的男人才會發覺? | and men with emotional problems can hear? |
好啦,過來這裡,把你的腳給我 | Come here. Give me your feet. |
我只是以為他是個好人 | I just thought he was nice,you know? |
我真不敢相信 你不知道那是個謊言! | I can't believe you didn't know it was a line. |
- 猜猜怎麼樣? - 你得到工作啦? | - Guess what? - You got a job? |
開玩笑嗎?我一點經驗都沒有! | Are you kidding? I'm trained for nothing. |
- 我今天被十二個招聘的嘲笑.. - 而且你還這麼高興. | - I was laughed out of 12 interviews. - You're surprisingly upbeat. |
你也會高興的 如果你發現約翰·大衛的皮靴打… ! | You'd be too,if you found these boots on sale.. |
5折 | 50% off. |
是呀,你多瞭解我啊… | How well you know me. |
這就是我的新皮靴 我不需要工作,我不需要父母 | They're my "I don't need a job.. |
我有我的新皮靴! | I've got great boots" boots. |
- 你用什麼付帳的? - 嗯,信用卡 | - How did you pay? - Credit card. |
那誰付帳單呢? | And who pays for that? |
嗯… 我… 爸爸 | My father. |
天呀,各位,這真的必要嗎? 我隨時都可以停止使用的 | Is this really necessary? I can stop charging any time. |
你不能靠你爸爸過一輩子 | You can't live off your parents. |
我知道,這就是為什麼我要結婚 | I know that. That's why I was getting married. |
給她點時間,第一次獨立生活是很困難的 | Give her a break. It's hard being on your own. |
謝謝你 | Thank you. |
不客氣,記得我第一次來這個城市 我才十四歲 | I remember when I first came to this city,I was 14. |
我媽媽剛自殺,我的繼父進了監獄 | Mom had killed herself,stepdad was in jail. |
然後在這裡我不認識任何人 | I didn't know anybody here. |
然後我和一個擦車窗的白化病人住在一起 | I ended up living with this albino guy who was cleaning windshields. |
最後他也自殺了 | And then he killed himself. |
然後我找到按摩這份工作. 所以相信我,我完全瞭解你的感受 | Then I found aromatherapy. So I know exactly how you feel. |
你接下來的意思是: | The word you're looking for is: |
'總之'… | "Anyway.." |
-準備好了嗎? -不,我怎麼能準備好? | - You ready? - No,how can I be ready? |
“嘿,瑞秋! 你沒帶降落傘就跳出飛機了?” | "Ready to jump out of the plane with no parachute?" |
- 不要這樣,我做不到! - 你行,我知道你行! | - I can't do this. - I know you can. |
- 我不這麼想. - 來嘛,你會泡咖啡!你能做任何事! | - No. - You made coffee,you can do anything. |
來吧,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,… | Cut. Cut. Cut. |
知道嗎? 我想我們可以就把它們放在這裡 | You know what? I think we can leave it at that. |
- 這就好像某個肢體符號… - 瑞秋!那是圖書卡! | - Kind of a symbolic gesture. - Rachel,that was a library card. |
知道嗎,如果你仔細聽,你可以聽到店主們在尖叫 | If you listen closely,you can hear a thousand retailers scream. |
歡迎來到真實世界! | Welcome to the real world! |
它很糟糕,但是你會喜歡的! | It sucks. You're gonna love it. |
好啦,夠啦. 你要在沙發上睡? | That's it. Are you going to crash on the couch? |
- 不,我要回家. - 你還好嗎? - 是的 | - No,I gotta go home sometime. - Are you gonna be okay? |
嘿,莫妮卡,瞧我剛在地板上發現了什麼 | Look what I just found on the floor. |
什麼? | What? |
那是保羅的手錶. 你就把它放回原處吧 | That's Paul's watch. Just put it back where you found it. |
哦,孩子們,好啦 | Oh,boy! All right. |
- 好吧,晚安,各位. - 晚安 | - Good night,everybody. - Good night. |
- 對不起,你拿吧 - 不,你吃吧- 分著吃? -好 | - I'm sorry. Have it,I don't want it. - Split it? |
好吧,你可能不知道,在高中,我曾 | You probably didn't know this,but in high school.. |
暗戀過你 | I had a major crush on you. |
我知道 | I knew. |
你知道!噢…. | You did? |
我還以為你一直認為 我是莫妮卡的怪哥哥呢 | I figured you thought I was Monica's geeky brother. |
我是這麼認為的 | I did. |
聽著,你是不是認為..? | Listen,do you think..? |
噢,你不要太在意我的脆弱 | Try not to let my vulnerability become a factor here. |
但是你認為我可以約你出去嗎?有時?可能? | Do you think it would be okay if I asked you out sometime? |
當然 | Yeah. |
可能 | Maybe. |
好吧 | Okay. |
好吧,可能我會… | Okay,maybe I will. |
- 晚安. - 晚安 | - Good night. - Good night. |
再見…. | See you. |
等等,你怎麼啦? | Wait,wait. What's with you? |
我只是剛剛拿起勺子 | I just grabbed a spoon. |
- 我真不敢相信我的耳朵. - 我真不敢相信我的耳朵. | - I can't believe what I'm hearing. - Can't believe what I'm hearing |
- 怎麼啦,我說你有個- - 我說你有個… | - What? I said - What? I said |
- 你能不能不那麼幹? - 噢,我又學人講話了? | - Would you stop? - Was I doing it again? |
- 沒錯! | Yes! |
我說你有個好臀部. 但不是個很棒的臀部. | I said you had a nice butt. It's just not a great butt. |
-如果你不打一下是不瞭解一個臀部的 -可以想像 | - You won't know a butt if it bit you. - There's an image. |
有人要咖啡嗎? | Would anybody like more coffee? |
你沖的,還是你端的? | You made it,or you're serving it? |
- 我端的. -- 好吧,我要杯咖啡 | - I'm just serving it. - I'll have a cup of coffee. |
孩子們,新的夢… | Kids,new dream. |
我在拉斯維加斯 | I'm in Las Vegas. |
小姐?能再來點咖啡嗎? | Miss,more coffee? |
哦,對不起,你能把這個給拿到那邊嗎? | Could you give this to that guy over there? |
快點呀.. 謝謝 | Go ahead. Thank you. |
對不起. 繼續吧,拉斯維加斯 | Sorry. Okay,Las Vegas. |
我在拉斯維加斯 | I'm in Las Vegas. |
…我夢見自己是麗莎·明妮莉(電影演員) | I'm Liza Minnelli.. |
| |
你們男生不懂親吻對女生的重要性 | You don't understand. |
對我們而言,親吻和其他任何部分一樣重要 | For us,kissing is as important as any part. |
沒錯 | Yeah,right! |
當真? | You serious? |
當然 | Oh,yeah. |
- 你想瞭解的一切全在初吻之中 - 沒錯 | - Everything is in that first kiss. - Absolutely. |
對我們而言親吻就像是開場 | For us,kissing's an opening act.. |
就像平克·佛洛德樂隊出場前 | like the comedian you have to sit through.. |
你得耐著性子先看完滑稽表演 | before Pink Floyd comes out. |
對,我們並非討厭滑稽表演 | And it's not that we don't like the comedian. |
只是那不是我們買票的原因 | It's just that that's not why we bought the ticket. |
問題在於演唱會結束後 不論表演有多精采 | The problem is,no matter how great the show was.. |
你們女生總還想再看滑稽表演 | you girls are looking for the comedian again. |
我們在車上奮力與交通阻塞戰鬥 只是拼命保持清醒 | We're in the car,fighting traffic,just trying to stay awake. |
給你一個建議 回去拉上滑稽表演者 | Word of advice: Bring back the comedian. |
否則下次,你們只能坐家裡聽唱片 | Or next time you'll find yourself listening to that album alone. |
我們還在談論性嗎? | Are we still talking about sex? |
六人行 第1季 第02集 超聲波檢查 | The One With the Sonogram at the End |
不,這樣很好 | No,it's good. It is good. |
只是她看起來是不是有點生氣嗎? | It's just that Doesn't she seem a little angry? |
她有麻煩事 | Well,she has issues. |
她有嗎? | Does she? |
她嘗試和“參與者先生”生活在一起 | Try to live with "Mr. I'm Evolving." |
他在外頭亂搞女人而她在家裡設法去除地毯上乳齒象的味道 | He's out while she's home getting the mastodon smell out of the carpet. |
瑪莎,他們是穴居人 | Marsha,see,these are cave people. |
他們關心的問題是 | Okay,they have issues like: |
吉,那條冰河愈來愈接近了 | "Gee,that glacier's getting kind of close." |
談到麻煩事,那不是你前妻嗎? | Speaking of issues,isn't that your ex-wife? |
- 不,那不是 - 是的,是卡蘿,嗨 | - No. - Yes,it is. Carol,hi! |
好吧,是她 我會到冰河期去找你 | Okay. Yes,it is. I'll catch up with you in the Ice Age. |
- 我可以留在這嗎? -不 | - Can I stay? - No. |
- 嗨. - 嗨 | - Hi. - Hi. |
- 我來的時間不對? - 不,這裡是… | - Is this a bad time? - No,it's.. |
石器時代 | the Stone Age. |
你的氣色好極了,我討厭看到這樣 | You look great. I hate that. |
抱歉,謝了!你的氣色也很好 | Sorry. Thanks. You look good too. |
好吧,在這兒任何人 | Well,you know,in here,anyone who.. |
直立行走的人… | stands erect.. |
- 最近如何? 還是… - 女同志? | - What's new? Still a - A lesbian? |
那是你都不知道的 家庭生活如何? | You never know. How's the family? |
- 瑪蒂的疑心病還是很重 - 卡蘿,為什麼來這兒? | - Marty's still totally paranoid. - Carol,why are you here? |
- 我懷孕了 - 懷孕 | - I'm pregnant. - Pregnant. |
她似乎不急著離開 | She didn't leave in such a hurry after all. |
這是“斯瑞家族公司”,他們有誤會的那集 | This is the Three's Company episode with a misunderstanding. |
我看過這一集 | Then I've already seen this one. |
喝完沒? | Are you through with that? |
抱歉,吞下去的時間太慢 | Sorry,the swallowing slowed me down. |
這是誰的小紙團? | Whose ball of paper is this? |
我的,我寫給自己一張便條 後來覺得自己不需要 | Mine. I wrote a note to myself,then I didn't need it. |
於是將它揉成紙團 現在我不想活了 | So I balled it up and now I wish I was dead. |
她已經拍松過那個枕頭. 莫妮卡,你已經拍過了枕頭了 | She already fluffed that pillow. You already fluffed It's fine. |
我只是不想讓他們有借題發揮的機會 | I just don't wanna give them any more ammunition. |
我們都知道父母對枕頭平的孩子有多凶 | Parents can be cruel about the flatness of a child's pillow. |
放鬆一下,你每次都這樣 這裡看起來已經很棒了 | Relax,you do this every time. The place looks great. |
你這裡有義大利烤寬面 這看起來好極了 | You got a lasagna here that looks good enough.. |
還不許碰 | to avoid touching. |
莫妮卡?嗨! | Monica? Hi! |
莫妮卡…你嚇到我了 | Monica,you're scaring me. |
我是說,你現在這樣子慌慌張張的 | I mean,you're all chaotic and twirly,you know? |
顯得不是很好 | Not in a good way. |
安心吧.沒看過每次他們來時羅斯會慌張 | Calm down. You don't see Ross getting twirly every time they come. |
因為在我爸媽心目中羅斯不可能犯錯 | That's because my parents think Ross can do no wrong. |
他是個王子 | You see,he's "The Prince." |
顯然,他們在我出生前有個大型儀式 | They had some big ceremony before I was born. |
什麼? - 醜陋裸男有個“美腿器” | - What? - Ugly Naked Guy got a ThighMaster. |
- 有人看見我的訂婚戒指嗎? - 有,很漂亮 | - Has anybody seen my engagement ring? - It's beautiful. |
天啊! 天啊! 天啊! 糟了 | Oh,God! Oh,God! Oh,God! |
嘿,不要動它們 | No,don't touch that. |
明天就要還他戒指 我似乎還不夠擔心 | Like I wasn't dreading tomorrow enough,having to give it back. |
“貝瑞,記得我嗎?我是那個穿白紗讓你在親友面前出糗的人” | "Hi,Barry,remember me? I'm the girl that stomped on your heart." |
天啊,如今我必須還他戒指 偏偏戒指不見了 | Now I must return the ring without the ring.. |
局面更糟糕了 | which makes it so much harder. |
別急,我們會找到的,對不對? | Easy,we'll find it. Won't we? |
一切都會好的,我們會把它找回來的 | Look,it's gonna be okay. You'll give it back.. |
-而且我們會吃霜淇淋 -好吧,是一個珍珠型的鑽石 | - and we'll eat ice cream. - Okay. It's a pear-shaped diamond |
不管我們找到什麼樣的鑽石戒指都會給你的 | Any diamond ring we find,we'll run it by you. |
- 最後一次戴是在什麼時候? -狗崽兒,大概是在遺失之前 | - When did you have it last? - Doy,right before she lost it. |
這年頭說狗崽兒的人不多 | You don't get a lot of "doy" these days. |
我今天早上還戴它 | I know I had it this morning. |
我戴著它在廚房跟… | I know I had it when I was in the kitchen with |
戴娜在一起? | Dinah? |
- 別生氣 - 你不會 | - Oh,don't be mad. - You didn't. |
- 對不起 - 我就讓你做了這麼一件事情 | - Oh,I'm sorry. - I gave you one job! |
你看麵條現在變得多直 | But look how straight those noodles are. |
莫妮卡,在義大利烤寬面中找訂婚戒指不是那樣找的 | That's not how you look for an engagement ring in a lasagna. |
我辦不到 | I just can't do it. |
孩子們,我們上場 | Boys? We're going in. |
嗨 | Hi. |
- 這可不是開心的“嗨” - 卡蘿懷孕了 | - That is not a happy "hi." - Carol's pregnant. |
我找到了 | I found it! |
什,什,什麼? | What? |
是的 | Yeah. |
你再持續兩小時,就會變成我這樣 | Do that for two hours,you might be where I am about now. |
如此一來,枕頭的事就可先放在一旁了 | That puts that whole pillow thing in perspective. |
你現在要怎麼辦? | How do you fit into this whole thing? |
卡蘿說她和蘇珊想讓我加入 | Carol and Susan want me to be involved. |
但是對這件事我不太感到舒服,我不想捲進去 | But if I'm not comfortable with it,I don't have to be involved. |
- 所有的事情都找上我 - 她人好好,我真想念她 | - It's totally up to me. - She is so great. I miss her. |
- 她所謂的“加入”代表什麼? - 你的階段性工作已經完成了 | - What does she mean by "involved"? - Your job is done. |
也是最有意思的階段哦 | And the most enjoyable. |
菲比,說點什麼 | Phoebe,say something. |
她們要我去做超音波檢查 | They want me to go down to this sonogram thing.. |
明天和她們兩個一起 | with them tomorrow. |
記得當生活變得簡單了… | Remember when life was simpler.. |
她也不過是個女同性戀了 | and she was just a lesbian? |
這就是生活啊 | Those were the days. |
- 你打算怎麼做? - 我也不知道 | - What are you gonna do? - I have no idea. |
不管我怎麼做,我還是孩子的父親 | No matter what I do,I'm still gonna be a father. |
面還是被攪亂了,不是嗎? | This is still ruined,right? |
瑪莎路金的女兒會打電話給你 | Martha Lugwin's daughter is gonna call you. |
- 怎麼會有咖喱味? - 因為有放咖喱? | - What's that curry taste? - Curry. |
這東西很好吃,真的 | I think they're great. I really do. |
你還記得路金一家人吧? 路金很惦記你 | The big Lugwin had a thing for you. |
- 他們一家都很惦記你. - 不要這樣,媽媽 | - They all had a thing for him. - Oh,Mom. |
抱歉,她為何要打電話給我? | Why is this girl going to call me? |
她剛畢業,想找份烹飪的工作吧 | She just graduated,and she wants to be something in cooking or food.. |
我告訴她你開了一家餐館 | I told her you have a restaurant |
-我沒開餐館,只是在餐館工作 -他們不需要知道 | - I don't have,I work in a restaurant. - They don't have to know that. |
- 羅斯,能幫我做義大利面嗎? - 好的 | - Ross,help me with the spaghetti. - Yes. |
我們吃義大利面呀?太簡單了 | Oh,we're having spaghetti. That's easy. |
我們本來要吃義大利烤寬面的 | We were going to have lasagna. |
- 我喜歡義大利烤寬面 - 不過現在沒有了 | - I love lasagna. - We're not having it. |
那為什麼要提到這個呢?這下他就來勁了啊 | Then why bring it up? He latches on. |
我知道這樣要求過於自私 | This will sound unbelievably selfish.. |
你能不能和他們說一下 小孩或女同性戀之類的事? | but did you plan to bring up the baby/lesbian thing? |
因為這樣可以讓我喘口氣 | It might take the heat off of me. |
那個瑞秋…我們在俱樂部碰到了她父母 | That Rachel. We saw her parents at the club. |
他們很不開心 | They were not playing well. |
我不想講他們為此婚禮花了些什麼 | I won't say what they spent.. |
但是4萬塊不是個小數目? | but $40,000 is a lot for a wedding. |
至少她有機會把一個男人留在教堂裡的聖壇 | At least she had the chance to leave a man at the altar. |
- 什麼意思? - 沒什麼 | - What's that supposed to mean? - Nothing. |
- 隨便說說而已 - 不,不是的 | - It's an expression. - No,it's not. |
別聽你媽亂講話,你一直都很獨立 | Don't listen to her. You've always been independent. |
就連你小時候胖嘟嘟的 | Even when you were a chubby kid.. |
一個朋友也沒有的時候,你還是活得好好的 | and you had no friends,you were just fine. |
你會待在你房裡看書…玩拼圖 | You'd read alone in your room. Your puzzles.. |
而像羅斯這種人則追求卓越 | People like Ross need to shoot for the stars. |
博物館,出版論文… | With his museum and his published papers. |
其他人則安於現狀 | Others are satisfied with staying where they are. |
告訴你,這種人不會得癌症 | These people never get cancer. |
他們對擁有的一切都很開心 | They're happy with what they have,content.. |
就像奶牛一樣 | like cows. |
奶牛,爸爸? | Cows,Dad? |
她知道我有多喜歡奶牛 | She knows how much I love cows. |
我還知道這些女人想擁有一切,幸好 | I read about women trying to have it all,and I thank God.. |
我們家的小口琴(與莫妮卡拼寫相近)沒有這種問題 | our "Harmonica" doesn't have that problem. |
- 我跟你說,你很不錯 - 謝謝,老爸 | - I'm telling you,you'll be fine. - Thank you,Daddy. |
天哦,這個居然還能用 | Oh,so this does work. |
羅斯,最近你怎麼樣? | So,Ross,what's going on with you? |
最近有什麼新聞八卦之類可以和老爸老媽分享的 | Any stories? No news,no little anecdotes to share with the folks? |
好吧,我知道你們想瞭解 | Look,I realize you guys have been wondering.. |
我和卡蘿之間倒底怎麼了 | what exactly happened between Carol and me. |
事情是這樣的 | And so,well,here's the deal. |
卡蘿是個女同志 | Carol's a lesbian. |
她和一個名叫蘇珊的女人同居 | She lives with a woman named Susan. |
她懷了我的孩子 | She's pregnant with my child. |
並打算和蘇珊共同扶養 | She and Susan are going to raise the baby. |
這些你全都知道? | And you knew about this? |
你的狀況真的很糟糕嗎? | Folks are really that bad? |
你要知道這些人十分專業 | Well,you know,these people are pros. |
他們知道他們要做什麼 | They know what they do. |
他們會躲在那裡,再來個突然襲擊 | They take their time. They get the job done. |
常言道:父母是無法交換的 | They say that you can't change your parents. |
如果可以,我要你的父母 | Boy,if you could,I'd want yours. |
我要去尿尿了 | Must pee. |
如果你是雙胞胎情況會更慘 | It's worse when you're twins. |
-你是雙胞胎? -對,我們不往來 | - You're a twin? - We don't speak. |
她是一心追求事業的人 | She's this high-powered,driven,career-type. |
-她從事什麼工作? -服務生 | - What does she do? - She's a waitress. |
- 你們倆長的一樣嗎? - 大家都說我倆長的很像 | - Identical? - People say we look alike. |
但我不這麼認為 | But I don't see it. |
各位,我得打掃了 | You guys,I kind of gotta clean up now. |
錢德,你是獨子?你沒有這些困擾? | Chandler,as an only child,you don't have this. |
沒有,儘管我有個想像中的朋友 | No,although I did have an imaginary friend.. |
而我爸媽比較喜歡他 | who my parents preferred. |
幫我關燈 | Hit the lights,please. |
我在裡面多久了? | How long was I in there? |
- 我只是在打掃 - 需要幫忙嗎? | - I'm just cleaning up. - Oh,you need any help? |
好呀,謝了 | Okay,sure. Thanks. |
總之. | Anyway.. |
明天要見貝瑞,緊張嗎? | So you nervous about Barry tomorrow? |
有一點 | A little. |
很緊張 | A lot. |
有什麼建議嗎? | So,got any advice? |
就一個最近剛被甩的人而言 | You know,as someone who's recently been dumped. |
你應該避免用“甩”這個字眼 | You may wanna steer clear of the word "dumped." |
更不巧的是現在他可能痛不欲生 | Chances are he's gonna be this broken shell of a man. |
因此你不該顯得豔光照人,我知道這一點很難做到 | You should try not to look too terrific. I know it'll be hard. |
這樣吧,我拿戒指還貝瑞 | Or I'll go down there,and I'll give Barry back his ring. |
你陪卡蘿及蘇珊去做檢查 | And you can go with Carol and Susan to the ob-gyn. |
你明天得見卡蘿 | You've got Carol tomorrow. |
- 此事何時變得這麼複雜? - 你可問倒我了 | - When did it get so complicated? - Got me. |
-還記得我們在高中時代嗎? -記得 | - Remember being in high school? - Yeah. |
你沒想過自己會遇見心上人 | Didn't you think you'd meet someone.. |
戀愛,然後廝守終生嗎? | fall in love,and that'd be it? |
- 羅斯? - 在.在 | - Ross? - Yes. Yes. |
沒想到自己會淪落到這個地步 | Man,I never thought I'd be here. |
我也是 | Me neither. |
抱歉,我遲到了,我忙得無法脫身於 | Sorry I'm late. I got stuck at work. |
那些大的恐龍之類的事情 | There was this big dinosaur thing. Anyway.. |
嗨 | Hi. |
- 羅斯,記得蘇珊嗎? - 我怎能忘得了? | - You remember Susan. - How could I forget? |
你好,蘇珊,她的手好有力啊… | Hello,Susan. Good shake,good shake. |
那麼我們在等… | So,we're just waiting for? |
- 歐伯曼大夫 - 他…? | - Dr. Oberman. - And is he? |
- 是“她” - 當然是…她 | - She. - Of course,"she." |
她瞭解我們的特殊狀況? | Is she familiar with our special situation? |
- 瞭解,而且她非常支持 - 這太好了 | - Yes,and she's very supportive. - Okay,that's great. |
不,我只是 | No,I'm Oh. |
謝了 | Thanks. |
羅斯,那是用來打開我的子宮頸的 | That opens my cervix. |
- 貝瑞 - 進來吧 | - Barry? - Come on in. |
- 可以嗎? - 沒問題 | - Are you sure? - It's fine. |
羅比得待在這兒好幾個小時 | Robbie's gonna be here for hours. |
最近好嗎? | So,how are you doing? |
我… | I'm.. |
我很好 | I'm okay. |
- 你的氣色好極了 - 是的 | - You look great. - Yeah,well. |
法伯大夫,傑森有作嘔反應 | Dr. Farber,Jason Greenspan's gagging. |
馬上到,我馬上回來 | Be right there. Be back in a second. |
我甩了他 | I dumped him. |
事情會如何發展? | So,how's this all gonna work? |
嬰兒在母親身體中一個特殊的部位生長 | The baby grows in a special place inside |
謝謝 | Thank you. |
我說,我們該如何處理此事?你知道的… | I mean,how's this gonna work,you know,with us? |
比方說某些重大的決定 | When important decisions have to be made? |
- 舉個例子 - 我也說不上來 | - Give me a "for instance." - Well,I don't know. |
- 比方說孩子的名字 - 馬龍 | - How about with the baby's name? - Marlon. |
如果是個男孩馬龍,如果是個女孩就叫米妮 | If it's a boy. Minnie,if it's a girl. |
和米老鼠的女友同名? | As in "Mouse"? |
和我奶奶同名 | As in my grandmother. |
不管怎樣,聽到這個還是想到老鼠 | Still,you say "Minnie," you hear "Mouse." |
這個怎麼樣…? | How about..? |
朱莉亞? | How about Julia? |
- 朱莉亞 - 我們決定用米妮 | - Julia. - We agreed on Minnie. |
真幽默,我們曾決定共同生活一輩子 | We agreed we'd spend our lives together. |
世事難料,兵來將擋 | Things change. Roll with the punches. |
朱莉亞,就這麼決定 | I believe Julia's on the table? |
抱歉 | Sorry about that. |
近來可好? | So,what have you been up to? |
混得過去 | Oh,not much. |
- 我剛找到工作 - 這太好了 | - I got a job. - That's great. |
你為何曬得這麼黑? | Why are you so tan? |
我去阿魯巴了 | I went to Aruba. |
你自己一個去渡蜜月? | Oh,no. You went on our honeymoon alone? |
不是的 | No. |
我和… | I went with.. |
- 你也許會很不好受 - 我? | - Now,this may hurt. - Me? |
不 | No. |
我和明蒂去了 | I went with Mindy. |
明蒂? | Mindy? |
我的伴娘明蒂? | My maid of honor,Mindy? |
對,我們現在有關係了 | Yeah,we're kind of a thing now. |
你去做植發了? | You got plugs! |
小心,還不固定 | Careful. They haven't quite taken yet. |
你還配了隱形眼鏡? | And you got lenses. |
你討厭將手指放進眼睛裡 | You hate sticking your finger in your eye. |
不討厭她的手 | Not for her. |
我真的得感謝你 | Listen,I really wanted to thank you. |
好 | Okay. |
一個月前我想傷害你,我從未如此激動過 | A month ago,I wanted to hurt you more than I've ever wanted to. |
我是個整牙醫師 | And I'm an orthodontist. |
你說得沒錯,我以為我們會過得很快樂 | You know,you were right. I thought we were happy. |
我們不快樂 | We weren't happy. |
但是和明蒂在一起 | But with Mindy.. |
現在我很快樂 | now I'm happy. |
-吐掉 -什麼? | - Spit. - What? |
我 | Me. |
總之 | Anyway.. |
這東西屬於你的,或許以後是明蒂的 | I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy. |
她會勉強接受的 | Like she'd settle for that. |
是的,看來是真的 | Yeah,that's true. |
我覺得這是一個不錯的戒指 | But I think it's a nice ring.. |
謝謝你送我 | and thank you for giving it to me. |
謝謝你送還給我 | Thank you for giving it back. |
喂! | Hello! |
- 拜託,海倫有什麼不好? - 海倫蓋勒? | - Please,what's wrong with Helen? - Helen Geller? |
- 不行 - 她不會叫海倫蓋勒的 | - I don't think so. - It's not gonna be Helen Geller. |
- 謝謝 - 不,我是說她不姓蓋勒 | - Thank you. - No,I mean,it's not Geller. |
難道她叫海倫威利克 | It'll be Helen Willick? |
老實說,我們考慮用海倫威利克班奇 | No,actually,we talked about Helen Willick Bunch. |
等等,為何有她的份? | Wait a minute. Why is she in the title? |
因為她也是我的寶寶 | It's my baby too. |
真的?我不記得女人也會製造精子 | Really? I don't remember you making any sperm. |
我們都知道那是個極大的挑戰 | And we all know what a challenge that is. |
-你們兩個,別吵了 -不,功勞全讓她搶了,我也在場 | - You two,stop it. - She gets a credit. I'm in there too. |
你不會想用海倫威利克班奇蓋勒吧?這有虐待兒童之嫌 | Helen Willick Bunch Geller? I think that borders on child abuse. |
當然沒有,我想用蓋勒威利克班奇 | Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch. |
絕對不行,你看他,沒人會叫她全名的 | See what he does? He knows no one's gonna say all those names. |
他知道別人只會叫她蓋勒 這樣他就得逞了 | They'll call her Geller. He gets his way. |
我得逞?你認為這樣算我得逞? | My way? You think this is my way? |
相信我,我沒想到自己會淪落到這種地步 | Of all the ways I ever imagined this moment being.. |
我是不得已的…這很辛苦的 | this is not my You know what? This is too hard. |
有人在嗎? 今天如何,想嘔吐嗎? | Knock,knock. How are we? Any nausea? |
- 一點點 - 只是一點點 | - A little. - Just a little. |
我只是問准媽媽,很感謝你們的分享 | I was wondering about the mother-to-be,but thanks for sharing. |
- 躺好 - 知道嗎?我不加入 | - Lie back. - You know what? I'm gonna go. |
我認為此時自己無法進入這個家庭了 | I don't think I can be involved in this family thing. |
- 我的天呀 - 快看啊 | - Oh,my God! - Look at that. |
我知道 | I know. |
很神奇吧 | Well,isn't that amazing? |
我們該看什麼? | What are we supposed to be seeing here? |
我不知道,可能是要攻擊進取號(《星際迷航》) | I don't know,but I think it's about to attack the Enterprise. |
如果你們把頭稍微向左偏,兩眼放輕鬆 | If you tilt your head and relax your eyes.. |
它樣子就像是一個顆老馬鈴薯 | it kind of looks like an old potato. |
那麼就不要那麼幹 | Then don't do that,all right? |
莫妮卡,你認為呢? | Monica,what do you think? |
- 你熱淚盈眶 - 才沒有 | - Are you welling up? - No. |
-你有,你熱淚盈眶 -我沒有 | - You are. You're welling up. - I'm not. |
- 你就要成為阿姨了 - 閉嘴 | - You're gonna be an aunt. - Oh,shut up. |
明蒂,我是瑞秋 | Hi,Mindy. Hi,it's Rachel. |
我很好,我今天和貝瑞見面了 | Yeah,I'm fine. I saw Barry today. |
對,他告訴我了 不,沒關係,真的 | Yeah,he told me. No,it's okay. Really,it's okay. |
我祝福你們幸福快樂,真心誠意的 | I hope you two are very happy. I really do. |
如果一切順利 | And,Min,you know,if everything works out.. |
你們結婚生子 | and you guys get married and have kids.. |
希望他們有像他那樣的頭髮和你的鼻子 | I hope they have his hairline and your nose! |
我知道這招很賤,但我感覺好棒 | That was a cheap shot,but I feel so much better now! |
菲比 | All right,Phoebe? |
如果有一天我變得全能,我要世界和平 | If I were omnipotent for a day,I would want world peace... |
不再有饑餓,雨林不再遭受破壞 | ...no hunger,good things for the rain forest. |
還有更大的胸部 | And bigger boobs. |
你說了我的願望 | Well,see,you took mine. |
錢德,你呢? | What about you? |
如果有一天我變得全能 我要讓自己變得永遠全能 | If I were omnipotent for a day,I'd make myself omnipotent forever. |
看吧,總有這樣的人. “給我一個願望,我就要更多的願望” | There's always one guy. "lf I had a wish,I'd wish for three more wishes. " |
喬伊 | Hey,Joey. |
如果你變得全能,你希望做什麼 | What would you do if you were omnipotent? |
大概是自殺吧 | Probably kill myself. |
什麼? | Excuse me? |
如果小喬伊死了 我就沒再活下去的理由 | If little Joey's dead,then I got no reason to live. |
喬伊,無所不能,不是無能 | Joey,omnipotent. |
你是無能? | You are? |
羅斯,對不起.我以為是一個理論問題 | Ross,l' m sorry. I had no idea. I thought it was a theoretical question. |
六人行 第1季 第04集 (克林頓親信助手)喬治·史特噴那彼拉斯先生 | The One With the George Stephanopoulos |
她是怎麼辦到的 | How does she do that? |
我在公共場合根本睡不著 | I can't sleep in a public place. |
圖書館,飛機上,電影院… | Libraries,airplanes,movie theaters.... |
你居然在“大峽穀”睡著了 | You slept at the Grand Canyon. |
父母從來沒有帶我去過大峽穀 | Hello,Mom and Dad never took us to the Grand Canyon. |
難道父母帶我去過大峽穀嗎? | Mom and Dad took us to the Grand Canyon? |
你看她, 睡得那麼安祥 | Would you look at her? She is so peaceful. |
真的 | Yeah. |
什麼事?什麼事?什麼事? | What? What? What? |
-沒事 -你只是又打瞌睡了 | -Hi. -It's okay. You just nodded off again. |
你是怎麼了? | What's going on? |
我昨晚沒睡好,我祖母有新男朋友了… | I got no sleep last night. My grandmother has a new boyfriend... |
他們倆在床上翻來覆去,還有耳聾… | ...and they' re both kind of insecure in bed,so And deaf. |
於是兩人不斷確定,彼此是否盡興 | They reassure each other that they' re having a good time. |
簡直是吵死人了 | You have no idea how loud they are. |
-如果願意你今晚可以和我及瑞秋睡 -謝謝 | -You can stay with Rachel and me. -Thanks. |
95,96,97.我說得沒錯吧 | 95,96,97. See,I told you. |
從我們的住處到這兒不到一百步 | Less than 1 00 steps from our place to here. |
你浪費的時間太多了 | You got way too much free time,man. |
他就是今天的壽星? | There's the birthday boy. |
瞧,騎兵隊與企鵝隊今晚的曲棍球門票 我們要帶你去看 | Hockey tickets. Rangers-Penguins tonight and we're taking you. |
-生日快樂,老兄 -我們愛你 | -Happy birthday,pal! -We love you,man. |
你們真幽默,我的生日在七個月前 | It's funny. My birthday was seven months ago. |
- 所以呢? - 一定是你們多了一張票 | -So? -So you had an extra ticket... |
找不到人一起去看 | ...and couldn't decide who got to bring a date? |
我們不是看到杯子有一半兒空著的人(悲觀) | Well,aren't we Mr. The-Glass-ls-Half-Empty? |
天啊,今天是10月20號 | Oh,my God! Is today the 20th? October 20th? |
-我正希望你沒記起來 -20號有什麼不對勁嗎? | -I hoped you wouldn't remember. -What's wrong with the 20th? |
萬聖節的前十一天? 所有的好服裝都被搶走? | Eleven days before Halloween. All the good costumes are gone? |
今天是我和卡蘿… | T oday's the day Carol and I first... |
…第一次進行… | ...consummated our... |
…肉體接觸… | ... physical relationship. |
做愛 | Sex. |
-你告訴你妹妹了? -相信我,我告訴了所有人 | -You told your sister that? -Believe me,I told everyone. |
我不去看球賽了 | I better pass on the game. |
我還是回家,想著我的前妻和她的同性戀愛人吧 | I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover. |
去他的曲棍球,我們回去一起想吧 | The hell with hockey! Let's all do that! |
羅斯,別這樣 你、我和喬伊、冰人之夜好不好 | Come on,Ross! You,me,Joey,ice! Guys' night out! |
怎樣,大個兒? | Come on,what do you say,big guy? |
-你打算幹嗎? -我不知道 | -What are you doing? -I have no idea. |
-拜託,羅斯 -好吧,或許能讓我忘記傷痛 | -Come on,Ross. -Maybe it will take my mind off it. |
- 但你要幫我買個泡沫塑料做的大手指 - 一定 | -Promise to buy me a big foam finger? -You got it. |
大家看,我的第一份薪水 | Look,look,look! My first paycheck! |
看看這框框,嗨,我自己 | Look at the window! There's my name! Hi,me! |
我記起拿到第一份薪水的那一天 | I remember when I got my first paycheck. |
礦場塌陷八人慘遭活埋 | There was a cave-in in a mine,and eight people were killed. |
-你在礦場工作? -不,我在奶品皇后(霜淇淋品牌)工作,怎麼了? | -You worked in a mine? -No,I worked at a Dairy Queen. Why? |
真叫人興奮,我賺來的 每天擦桌椅蒸牛奶 | Isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it. I steamed milk. |
這真是太… | And it was totally... |
不值得了 | ... not worth it. |
誰是FICA(聯邦保險收入稅)? 為何他拿走我所有的錢? | What's FlCA? Why's he getting all my money? |
我說,這是怎麼回事 錢德,你看 | I mean,what? Chandler,look at that. |
沒那麼糟 | This is not that bad. |
就第一份薪水而言,你已經算不錯了 | You're fine,yeah,for a first job. |
單靠它就夠你過日子了 | You can totally,totally live on this. |
沒錯 | Oh,yeah. Yeah. |
-對了,今天的優秀服務員 -沒錯 | -By the way,great service today. -Yeah. |
-曲棍球 -曲棍球 | -Hockey! -Hockey! |
-曲棍球 -曲棍球 | -Hockey! -Hockey. |
瑞秋? | Rachel? |
天呀 | Oh,my God! |
我發誓我在野生動物王國看過那些鳥這麼做 | I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom. |
你們來這裡幹什麼? | What are you doing here? |
我們到市區逛街,聽你媽說你在這兒工作 結果是真的 | We were in the city shopping,and your mom said you work here,and it's true! |
瞧你的圍裙 好像在演戲一般 | Look at you in the apron. You look like you're in a play. |
-看看你,你的肚子好大,我簡直不敢相信 -我知道 | God,look at you! You're so big! I can't believe it! |
我知道,我現在可是雙人份的 | I know,I know! I'm a duplex. |
琦琦,你看起來不錯. 你看來好像減了一噸重 | IKiki,you look phenomenal. I mean,you've lost,like,a ton of weight. |
你真的是…(表示琪琪得了厭食症) | And you should... |
…真的是,是時候停下來了 你看起來很不錯 | ... really,really It's time to stop,you look perfect. |
你發生什麼事情了? | What's going on? |
你猜我爸的公司和誰合夥? | Well,guess who my dad's making partner in his firm? |
我們還有這個消息 | And while we're on the subject of news.... |
看,我有手腕 | Look,look! I have elbows! |
將球傳給李奇 | Passes it up to Leetch. |
李奇看見納斯有空檔.一記妙傳 | Leetch spots Messier. Here's the pass! |
我們先暫停一下! 讓納斯看看女鞋先… | We'll take a time-out while Messier looks at some women's shoes. |
那一夜卡蘿穿著那種靴子 | Carol was wearing boots just like those the night that we first.... |
你知道的?事實上,她… | You know? In fact,she.... |
從沒脫下來過 | She never took them off. |
因為我們…對不起 | It's because we Sorry,sorry. |
我實在是無法相信 | I can't believe |
-什麼? -桃核 | -What? -Peach pit. |
怎麼樣? | Yes,bunny? |
那天晚上,我們吃了 | Peach pit. That night,we had |
-桃子? -事實上,是油桃,但是… | -Peaches? -Actually,nectarines but.... |
也可能是蜜桃 | Could've been a peach. |
然後我們穿上衣服 然後我和她一起… | Then we Then we got dressed and I walked her to... |
…走到公車站.我沒事 | ...the bus stop. I' m fine. |
那女人的臀部和卡蘿的一樣 | Hey,that woman's got an ass like Carol's. |
怎麼了?我以為我們在找東西 | What? I thought we were trying to find stuff. |
好了,你們快點跟我講八卦 | Come on,you guys. T ell me all the dirt. |
最大的八卦,還是你在聖壇前拋下貝瑞 | Well,the biggest news is still you dumping Barry at the altar. |
-好了,我們來談點正經的 -好吧 | -Let's talk reality for a second. -Okay. |
-你打算何時回家? -什麼?我不回家 | -When are you coming home? -What? Guys,l' m not. |
-拜託,我們是好姐妹 -我不回家 | -Come on. This is us. -l' m not. |
這就是我現在做的,我得到了這份工作 | This is what l' m doing now. I've got this job. |
我甚至自己洗衣服了 | I even do my own laundry. |
-這就是我現在做的 -當女服務生 | -This is what l' m doing now. -Waitressing? |
我不只是當女服務生 我是說… | I' m not just waitressing. I mean,l' m.... |
我寫下每日特餐 | I write the specials on the specials board. |
摘下瓶中枯死的花朵 | And I take the dead flowers out of the vase. |
有時老闆還會讓我在餅乾上塗上巧克力醬 | Sometimes Arturo lets me put the chocolate blobbies on the cookies. |
你媽沒有提起巧克力醬 | Well,your mom didn't tell us about the blobbies. |
瑞秋,和朋友聊得如何? | Hey,Rach. How was it with your friends? |
想喝杯“提克死亡之擊”(一種雞尾酒)嗎? | Okay,how would you like some Tiki Death punch? |
-那是什麼? -是郎姆酒,還有 | -What's that? -Well,it's rum and |
知道了 | Okay. |
既然菲比要來過夜談通宵 | Since Phoebe's staying,we'll have a slumber party. |
我們就買了一些八卦雜誌 餅乾麵團和扭體遊戲 | We got trashy magazines. We got cookie dough. We got Twister. |
我帶了“手術”遊戲來 不過我把鑷子弄丟了,所以 | And I brought Operation. But I lost the tweezers so we can't operate. |
不過我們可以演練下 | But we can prep the guy. |
-瑞秋,是信用卡的人打來的 -問他們想幹什麼 | -Rach,it's the Visa card people. -Oh,God. Ask them what they want. |
請問有什麼事嗎? | Could you please tell me what this is in reference to? |
他們說你的帳戶有問題 | There's been unusual activity on your account. |
可是我已好幾個星期沒刷卡了 | I haven't used my card in weeks. |
問題就出在這兒 | That is the unusual activity. |
他們想知道你是否沒事 | They wanna see if you're okay. |
他們想知道我是否沒事? 我想想 | They wanna know if I'm okay? Okay,let's see. |
好吧,讓我看看. FICA把我的錢全拿走了 | Well,let's see. The FlCA guys took all my money. |
我認識的朋友不是結婚就是懷孕就是升職 | Everyone is getting married or pregnant or promoted. |
而我只是端咖啡 而且還不是端給自己喝 | And I'm getting coffee. And it's not even for me! |
如果這樣叫沒事的話 就告訴他們我沒事,好嗎? | If that sounds like I'm okay,then tell them I'm okay. Okay? |
瑞秋剛出去,你能再打來嗎? | Rachel has left the building. Can you call back? |
好吧 | All right! Come on! |
我們來玩扭體遊戲吧 | Let's play Twister! |
-對不起 -對不起,對不起,對不起 | -Sorry. -Sorry. Sorry,sorry. |
你和卡蘿來的那一夜有冰? 塑膠座位? | There was ice that night with Carol? Plastic seats? |
四千名憤怒的匹茲堡球迷? | Four thousand angry Pittsburgh fans? |
不,我是說 我們可能不會坐在一起 | No,I was just saying we're not sitting together. |
既然你已提起,沒錯,那一夜有結冰 | But now that you mention it,there was ice that night. |
第一次結霜 | It was the first frost. |
坐下吧 | Sit. Just sit down. Sit. |
你應該感到自豪 你正在學習了不起的獨立 | You're doing this amazing independent thing. |
莫妮卡,有什麼了不起可言? | Monica,what is so amazing? |
我放棄一切 到底是為了什麼? | I gave up,like,everything. And for what? |
-你和傑克沒兩樣 -樓下的傑克? | -You are just like Jack. -Jack from downstairs? |
不,是傑克與魔豆 | No,Jack and the Beanstalk. |
另一個傑克 | Ah,the other Jack. |
對,他放棄某些東西 但是得到了魔豆 | Right. He gave up something but then he got those magic beans. |
他起床後 發現有棵大樹… | And then he woke up and there was this big plant... |
…在他的窗戶外面 充滿一切可能 | ...outside of his window,full of possibilities. |
他住在一個村莊 你住在一個村莊… | He lived in a village,and you live in the Village. |
菲比,傑克放棄了牛 我放棄了一個整牙醫生 | Okay. But,Pheebs,Jack gave up a cow. I gave up an orthodontist. |
-我知道我並不喜歡他 -傑克深愛著那頭牛 | -Okay,I know I didn't love him.... -Oh,see,Jack did love the cow. |
那是有計劃的,一切都很清楚 | But,see,it was a plan. It was clear. |
一切都會發生,就好像… | Everything was figured out. Now it's like.... |
-怪異、困惑和糊塗? -對 | -Floopy? -Yeah. |
我們也常不知自己何去何從 | We don't know where we' re going. |
你步入正軌了 就能不再怪異困惑糊塗 | It's all gonna come together and it's just gonna be un-floopy. |
對,真是好詞 | Yeah,like that's a word. |
好吧,莫尼卡,但如果無法步入軌道呢? | Okay. But Monica,what if it doesn't come together? |
菲比? | Pheebs? |
因為你… 我不喜歡這個問題 | Well,because you just I don't like this question. |
瞧,如果我們沒拿到魔豆呢? | See,you guys? What if we don't get magic beans? |
如果只拿到一般的豆子呢? | I mean,what if all we've got are beans? |
宰掉他…宰掉他… | Get him! Get him! Get him! |
笑不出來了吧,老兄 | Yes! You're not laughing now,are you,pal? |
那正是你需要的 一群以棍子互打的傢夥 | All you needed were guys hitting each other with sticks. |
快傳,快傳 | Pass it! Pass it! |
-他有空檔 -射門,射門 | -He's open! He's open! -Shoot it! Shoot it! |
瞧,我們上電視了 | Hey,look,we're on that TV thing. |
對不起? | Excuse me? |
上面說不滿意這條巧克力糖 可以撥這個號碼 | It says to call if you're not satisfied with this candy bar. |
我並不滿意 | Well,I'm not completely satisfied. |
好吧,標籤上承諾的是堅果的品質 | Well,the label promises nutty goodness. |
這是緊急事件,我想你很清楚 否則我們就不會在這兒了 | It's an emergency. But you know that,or we'd be in the predicament room. |
等等,拿去填資料 坐在那兒填 | Hold on. Fill these out. Sit over there! |
我不想惹麻煩,好嗎? 我現在很疼 | I don't want to make any trouble but I'm in a lot of pain. |
-我的臉凹下去了 -你得照順序來 | -My face is dented. -Well,you'll have to wait your turn. |
-大概要等多久? -快了 | -How long do you think it will be? -Any minute now. |
嘿,這是… | Hey,this |
真是對不起,我不是存心讓你們不開心的 | I' m so sorry,you guys. I didn't mean to bring you down. |
不,你說得對 我的人生毫無計畫 | No,you were right. I don't have a plan. |
-送披薩的 -食物終於來了 | -Pizza guy. -Food! |
-菲比 -幹嗎? | -Phoebe? -What? |
-你有計劃嗎? -我連“計”都沒有 | -Do you have a plan? -I don't even have a " pla. " |
磨菇,青椒和洋蔥? | One mushroom,green pepper and onion? |
-不 -不,這不是我們點的 | No,no,no. That's not what we ordered! |
我們點的是乳酪脆皮口味 | We ordered a fat-free crust with extra cheese! |
你們不是喬治·史特噴那彼拉斯家?天呐,我爸一定會宰掉我的 | Wait. You' re not G. Stephanopoulos? Man,my dad's gonna kill me! |
等等,你是說喬治·史特噴那彼拉斯? | Wait! Did you say G. Stephanopoulos? |
對,他住對街 我一定是送錯了,笨 | Yeah,this one goes across the street. I gave him yours. Bonehead! Bonehead! |
當你這麼做的時候 你不過是在打擊你自己 | When you do that,you're only hitting yourself. |
是不是那個矮小的地中海人 一幅聰明樣的帥哥? | Was this a small Mediterranean guy with curiously intelligent good looks? |
-對,應該就是他 -他穿著迷人的藍色西裝? | -That sounds right. -Was he wearing a stunning blue suit? |
-打著領帶? -不,他只圍一條浴巾 | -And a power tie? -No,pretty much just a towel. |
-上帝呀 -你們忍心讓我把它帶回去? | -Oh,God! -You guys want me to take this back? |
開什麼玩笑? 我們要吃喬治·史特噴那彼拉斯的披薩 | What,are you nuts? We've got George Stephanopoulos' pizza! |
菲比,喬治·史特噴那彼“格”斯(瑞秋口誤)是誰? | Pheebs,who's George Snuffleupagus? |
大鳥的朋友(史特噴那彼“格”斯是《芝麻街》中大鳥的朋友) | That's Big Bird's friend. |
-我看見披薩 -讓我看 | -I see pizza! -I want to see. Let me see. |
我們在偷瞄誰? | Hello! Who are we spying on? |
白宮顧問,克林頓的助選員 | White House adviser,Clinton's campaign guy. |
他有迷人的頭髮性感的微笑 帶勁兒的屁股 | The one with the great hair,sexy smile,cute butt. |
是他!那個小矮人? 我好喜歡他 | Oh,him! The little guy. Oh,I love him! |
-等等,我看到一個女人 -告訴我那是他媽 | -Wait. Wait,I see a woman. -T ell me it's his mother. |
-絕對不是他媽 -不 | -Definitely not his mother. -Oh,no! |
慢著,她走過地板 她走著…她走著…她走著… | Wait,she's walking across the floor. She's walking,she's walking.... |
她去拿披薩了 不是給你的,賤人 | She's going for the pizza That's not for you,bitch! |
抱歉,我們已等了一個小時 許多情況比我朋友輕的人都走了 | We've been here for over an hour,and people less sick have gone in. |
那個腳趾有毛病的傢夥 他和誰睡覺? | That guy with the toe thing,who's he sleeping with? |
朵拉,別生氣 | Oh,come on,Dora. Don't be mad. |
我知道我們都說了些…傷害彼此的話 | I know we both said some things... |
但那不意味著我們不再愛著對方 | ...we didn't mean but that doesn't mean we still don't love each other. |
我想她不會再理我了 | You know,I feel like I've lost her. |
-來吧,推我 -不 | -Come on,push me. -No. |
-來吧,推我 -我們碰到麻煩了 | -Push me. -We' re gonna get in trouble. |
不要像個小孩子一樣.推我,推我 | Don't be a baby. Push me. Push me. |
好吧,我要推了你哦,準備好了嗎? 不如我像這樣推你吧 | All right. I' m gonna push you,okay? How about I push you like this? |
現在你將在輪椅上度過你的餘生,我親密的朋友 | Now you're gonna be in a wheelchair the rest of your life,pally-wally.... |
非常對不起,我能給你簽名嗎? | I am so very sorry. Can I sign you? |
-燈還關著,對嗎? -是的 | -Lights still out? -Yeah. |
或許他們在小睡 | Well,maybe they' re napping. |
-拜託,他們在做愛 -閉嘴 | -Please. They' re having sex. -Shut up! |
你們認為喬治是什麼樣的人? | So,what do you think George is like? |
-我認為他很害羞 -真的? | -I think he's shy. -Yeah. |
你必須勾引他 | Yeah. I think you have to draw him out. |
之後他就會漸漸顯露出獸性 | And then when you do,he's a preppy animal. |
-你們認為這些小夥怎麼樣? -我們的小夥們? | -What do you think of the guys? -Our guys? |
-是的,我們的小夥 -談論他們我覺得很有趣 | -Yeah,our guys. -I feel funny talking about that. |
-來嘛 -好吧… | -Oh,come on. -Okay. Well.... |
我覺得喬伊就像…一個小騎手 | I think Joey's like a little kiddie ride. |
你只需把他放在角落裡,他自然會走 | You just have to put the quarter in and it just goes. |
他也許會給你驚喜. 有一次,他幫我穿上外套… | He might surprise you. One time,he helped me put on my coat... |
…他真的很體貼 | ...and he was really tender. |
來吧,我們走 | Come on,baby,come on. Let's go. |
太好了! | Yes! |
錢德是一個感情內斂的小夥 你必須勸他才能上床 | Chandler's one of those repressed guys who you'd have to seduce. |
我覺得就像是一齣戲 錢德比他實際看起來更有內涵 | I think it's an act. Chandler is more sophisticated than he seems. |
-你知道誰有那種性感嗎? -不要說 | -You know who's kind of sexy? -Don't. |
-羅斯 -不會吧,他是我哥哥 | -Ross. -No,guys. Please,he is my brother. |
我完全明白你的意思 他真的很沉穩 | I know exactly what you mean. He can be really smooth. |
你能想像他在床上的樣子嗎? | Can't you just picture him in bed? |
我一點也不想 | I really don't want to. |
來吧,笑一個 | Come on,laugh. Laugh. |
我記得月光透過窗戶照進來 她的臉龐露出… | I remember the moonlight coming in the window,and her face had the most... |
…無比甜蜜的微笑 | ...incredible glow. |
月光,微笑 魔幻的感覺,說得好 | The moon,the glow,the magical feeling. You did this. |
誰能拿點止痛藥來嗎? | Could I get some painkillers over here,please? |
他說得對,你夠了沒? 今天有什麼大不了的? | He's right. Enough. What's the big deal about today? |
你和她第一次上床,了不起? | So you slept with her for the first time. |
之後你又和她做了七年 | You slept with her for seven years after that. |
事情沒那麼簡單 | It's a little more complicated |
那麼問題出在哪兒?她把你甩了? 她愛上女人? | What is it,that she left you for another woman that likes women? |
大聲點,行嗎? 12樓有個昏迷的人聽不清楚 | Louder. There's a man on the 12th floor in a coma who didn't hear you. |
然後呢? | Then,what? |
我和卡蘿的第一次 | My first time with Carol was... |
…是我的… | ...was my.... |
什麼? | What? |
是我的第一次 | It was my first time. |
和卡蘿? | With Carol? |
噢 | Oh. |
這麼說你這輩子只和一人… | So,in your whole life,you've only been with one? |
天啊,看曲棍球真是個錯誤 | Oh,boy. Hockey was a big mistake. |
本來今晚我們可以幹很多事 | There's a bunch of stuff we could've done tonight. |
我有了 | Okay,I got one. |
你記得我做的那個蔬菜麵團嗎…? | Do you remember that vegetarian pate... |
…你非常喜歡的那個 | ...that I made that you loved so much? |
好吧,除非鵝也是蔬菜 | Well,unless goose is a vegetable! |
和強森上床的感覺沒那麼糟 | Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. |
-什麼?你和強森上床? -你們已經分手了 | -What? You slept with Jason? -You had already broken up. |
-多久之後? -幾小時 | -How long? -Just a couple hours. |
-真好 -我也有了 | -Oh,that's nice! -Okay,okay,okay,I got one! |
情人節湯姆放在你置物箱的東西 其實是我放的 | Anyway,the valentine T om left in your locker was really from me! |
什麼? | Excuse me? |
你以為他真會送你東西? | Hello! Like he was really gonna send you one. |
她當時太胖了 | She was a big girl! |
真的?胖女孩至少不會在七年級時還尿褲子 | Really? Well,at least big girls don't pee in their pants in seventh grade! |
當時我是在笑,你逗得我大笑 | I was laughing. You made me laugh! |
他來了,他來了 | Oh,my God! There he is! There he is! |
-在哪兒? -我們看了一整夜的地方 | -Where? -Where we've been looking all night. |
-他真帥 -我的寶貝喬治,快拿掉浴巾 | -He's so cute. -George,baby,drop the towel. |
- 快拿掉浴巾… - 求你了 | -Come on,drop the towel. -Drop it. Will you please drop it? |
哇! | Wow! |
你能相信他只和一個女人上過床? | Man,can you believe he's only had sex with one woman? |
這樣很好啊 甜蜜 | I think it's great. You know,it's sweet. |
又浪漫 | It's romantic. |
你真的這樣認為? | Really? |
才怪,這傢夥是怪胎,我要審判他 | You kidding? The guy's a freak. I judge him. |
-老兄 -兄弟 | -Hey,man! -Hey,buddy! |
真是迷人 | Oh,that's attractive. |
你在《沉默的羔羊》裡演得真好 | I thought you were great in Silence of the Lambs. |
快承認吧,縱觀一切,你今晚很開心 | Admit it,all things considered,you had fun tonight. |
開心?哪裡開心? 告訴我哪一點值得我開心? | Fun? Where was the fun? T ell me which part was fun. |
我的曲棍球在哪兒? | Where's my puck? |
-在那小孩手裡 -孩子… | -The kid has it. -The kid |
打擾一下 球是我的 | Excuse me,that's my puck. |
我找到的 誰發現歸誰,丟掉的人活該 | I found it. Finders keepers,losers weepers. |
爭氣點 | You gotta do it,man. |
是嗎?我是橡膠你是膠水… | I' m rubber,you' re glue. Whatever you |
我做不到 | I can't do it. |
-聽著,還我的球 -不 | -Listen,give me back my puck. -No. |
-過來,不如這樣? -不行 | -Yes,how about? -No. |
-球還我 -不 | -Give me my puck. -No. |
別在急診室鬧事 | No roughhousing in my ER! |
把球還我 | Give me my puck! |
那才叫好玩 | Now that was fun. |
莫妮卡,右腳紅 | Okay,Monica. Right foot,red. |
本來我們是要玩大富翁的,但是… | We could've played Monopoly,but no! |
謝了 | Thanks. |
菲比,右手藍 | Okay,Pheebs. Right hand,blue. |
羅斯,和我換一下 菲比就能成為你的2號了 | Ross,switch with me and Phoebe could be number two. |
不行,這是扭體遊戲. 規則就在盒子的背後 | Nothing. It's a Twister thing. The rules are on the back of the box. |
你好? | Hello? |
信用卡人員打來的 | It's the Visa card people. |
-好,願意代替我嗎? -我是瑞秋 | -Okay. Will you take my place? -All right. This is Rachel. |
不! | No! |
你好,不,我知道,我很久沒用了 | Hello? Oh,yeah. No,I know. I haven't been using it much. |
謝了,我沒事,真的 | Oh,well,thanks. But l' m okay,really. |
-綠色的,到綠色那裡. -噢,不 | -To the green. -Oh,no. |
我有魔豆 | I've got magic beans. |
不,當我沒說 | No,no,never mind. |
左轉,左轉 | To the left! To the left! |
我沒事 | I' m fine. |
| |
- 各位 - 菲比 | - Hi,guys. - Hey,Phoebe. |
- 你的約會怎麼樣? - 不是很好 | - How did it go? - Not so good. |
他送我到地鐵然後跟我說 我們應該再來一次 | He walked me home and said,"Let's do this again." |
他說要再來一次? 那不是很好嗎? | He said,"Let's do this again." That's good,right? |
不,"我們應該再來一次"意思是"你將無法再見到裸體的我" | Translated,"Let's do this again" means,"You'll never see me naked." |
什麼時候這樣子的? | Since when? |
一直都是這樣的啊. 就像是…約會用語 | Since always. It's,like,dating language. |
比如,“問題不是出在你”代表“就是你” | Like,"It's not you" means,"It is you." |
“你真好”意思是說我要和皮革族的酒徒約會… | "You're nice" means,"I'll be dating alcoholics.. |
然後向你抱怨 | and complaining about them to you." |
“我們該試試別人”代表 | "We should see other people" means: |
“我已和別人約會了” | "Ha-ha,I already am!" |
大家都懂? | Everybody knows this? |
對,善意的謊言 | Cushions the blow. |
沒錯,就像父母使小孩的狗安樂死時 | Like your parents putting the dog to sleep.. |
他們會說它跑到別人家農場去住了 | and saying it went to a farm. |
真有意思,不過我爸媽是真的… | That's funny. Because our parents actually did.. |
把我們的狗送給別人養了 | send our dog off to live on a farm. |
羅斯? | Ross? |
米納他們在康乃迪克州的農場 | Hello! The Milner's farm in Connecticut? |
米納他們家的農場好棒 | The Milners had this unbelievable farm. |
有馬還有可供追逐的兔子… | They had horses and rabbits to chase. |
而且… | And it was.. |
噢,琪琪 | Oh,my God! Chi-Chi! |
六人行 第1季 第03集 手指 | The One With the Thumb |
知道自己不久人世有何感受? | How does it feel knowing you're about to die? |
華頓,我的痛苦將在五分鐘內消除 | Warden,in five minutes my pain will be over. |
但你得承受埋葬一個老實人的痛苦 | But you'll live with the knowledge that you sent an honest man to die. |
表演得真好是嗎? | That was really good! |
謝了,咱們繼續吧 | Thanks. Let's keep going. |
好,你要我怎麼做,迪默? | So,what do you want from me,Dimon? Huh? |
我只想回到我的牢房內 因為這樣我才可以抽煙 | I just wanna go back to my cell,because in my cell I can smoke. |
你就在這裡抽吧 | Smoke away! |
我想這就是迪默自己一個在牢房裡抽煙的原因 | I think this is why Dimon smokes in his cell alone. |
- 什麼 - 手放輕鬆 | - What? - Relax your hand. |
手腕自然點 | Let your wrist go. |
別太過火! | Not so much! |
好的,現在吐口煙 | All right. Now take a puff. |
就是這樣 | Right. |
- 給我來 - 不,我不能給你煙 | - Give it to me. - I'm not giving you a cigarette. |
無所謂的,你到底想不想演這個角色?來 | It's fine. Do you want to get this part or not? Here. |
看著,別把它當成香煙 | Now,don't think of it as a cigarette. |
把它當成是你想念多時的東西 | Think of it as the thing that has been missing from your hand. |
夾著它你感到自在 | When you hold it,you feel right. |
讓你感到滿足 | You feel complete. |
- 你很想它? - 沒那麼嚴重 | - You miss it? - No,not so much. |
好吧,抽煙 | All right. Now we smoke. |
噢,爽呀! | Oh,my God! |
- 把它給我 - 不,你有幾種選擇 | - Give me that! - No. You've got options. |
你可以像這樣抽煙 | You can smoke like this: |
- 錢德 - 或者只是把它叼在嘴裡 | - Chandler - Or hold it in your mouth. |
把煙給我 | Give me the cigarette! |
- 你來試試. - 謝謝 | - You try. - Thank you. |
怎麼樣? | Okay,how's this? |
還不壞 | Okay,that's not bad. |
好的,當你結束的時候,彈掉它會顯得很酷 | All right,when you're finished,it's cool if you flick it. |
就這樣,不斷練習 | All right,you keep practicing.. |
我去撲滅著火的沙發 | and I'll go put out the sofa. |
我認為那東西跟自己腳的大小相等 | I thought it was foot size. |
不,是和拇指尖到食指尖… | No. It's the distance from the tip of a guy's thumb.. |
的距離相同的 | to the tip of his index finger. |
這太荒謬了 | That's ridiculous. |
隨便哪個姆指都行? | Can I use either thumb? |
我寧可相信腳長理論 | I'd rather go with the foot theory. |
別告訴我… | All right. Don't tell me. |
無咖啡因卡布其諾,是喬伊的 | Decaf cappuccino for Joey. |
純咖啡 | Coffee,black. |
拿鐵 | Latte. |
和冰茶 | And an iced tea. |
- 我進步神速 - 不錯 | - I'm getting good at this. - Excellent! |
我真行 | Good for me! |
- 菲比,你沒事吧 - 我還好 | - You okay,Phoebe? - It's not worth |
我的銀行 | It's my bank. |
他們對你怎麼了? | - What did they do? - It's nothing |
我看我的信件時 看見他們的每月通知 | I get my mail and open their monthly "statement." |
別激動 | Easy! |
我的戶頭多了五百元 | And there's $500 extra in my account. |
撤旦的奴才又開始活躍了 | Satan's minions at work again! |
沒錯,因為我得到銀行找他們處理 | Now I have to go deal with them |
- 別傻了,留著自己用吧 - 這些錢不是我的 | - What are you talking about? Keep it! - It's not mine. |
我留下來就如同偷竊 | If I kept it,I'd be stealing. |
如果你拿來花就如同購物 | But if you spent it,it would be like shopping. |
好吧,就比方說我買了一雙很棒的鞋 | Say I bought a great pair of shoes. |
你們知道我每走一步會聽到什麼嗎?“不是我的…不是我的” | Know what I'd hear with every step? "Not mine. Not mine. Not mine." |
即使我再快樂再雀躍都會聽到 | Even if I was happy and skipping,I'd hear: |
“不是我的…不是我的…” | "Not-not mine. Not-not mine." |
知道你的意思了 | We're with you. We got it. |
我無法享受非份之財的樂趣 會有報應的 | I'd never be able to enjoy it. It'd be this giant karmic debt. |
錢德,你在幹什麼? | Chandler,what are you doing? |
你在幹什麼? | What are you doing? |
噢,真惡劣! | Oh,gross! |
- 這是什麼 - 我在抽煙… | - What is this? - I'm smoking! |
你這三年來一直表現良好 | You've been so good for three years! |
這是我的獎勵 | And this is my reward. |
等等,想想你戒煙後是怎麼活過來的 | Think about what you went through when you quit. |
就算忘了你自己,至少想想我們是怎麼過來的 | Forget about you. Think about what we went through! |
所以這一次我不再戒了 | So this time I won't quit. |
- 熄掉… - 好吧,我熄掉就是 | - Put it out! - I'm putting it out! |
噢,不! | Oh,no! |
我現在喝不了它了 | I can't drink this now. |
我要去換衣服了,我有個約會 | I'm gonna go. I've got a date. |
又是亞倫?進展得如何? | With Alan again? How's it going? |
進展的還不錯.我們在一起很開心 | It's going pretty good. It's nice and we're having fun. |
我們何時能見到他? | When do we get to meet him? |
今天是星期一… | Let's see,it's Monday.. |
- 永遠別想… - 不要這樣嘛 | - Never. - Come on! |
不,不要再來像史提夫那次的事… | Not after what happened with Steve. |
你在說什麼?我們都愛史提夫 史提夫很性感 | What do you mean? We love Steve. Steve was sexy! |
抱歉 | Sorry. |
我對他有何感覺都不知道 給我一點時間想清楚 | I don't know how I feel yet. Let me figure it out. |
這麼說我們可以見他囉? | Then can we meet him? |
不行 | No. |
抱歉 | Sorry. |
喬伊.放過他吧 | Joey. Let it go. |
我為何要讓他們見他? | Why should they meet him? |
我帶他回去後,他們就像 | I bring a guy home and they're like.. |
就像郊狼一樣找畜群中的弱者下手 | coyotes picking off the weak members of the herd. |
聽著,作為一個見了過多壞牛排的人 | Listen,as someone who's seen more than her fair share of bad beef.. |
我告訴你這並不是一件壞事 | I'll tell you,that is not such a terrible thing. |
你的朋友他們只是關心你 | Your friends are just looking after you. |
我只希望帶一個 他們真正喜歡的男人回家 | I wish that once I'd date a guy they liked. |
你知道的,他的機會會更渺茫的… | You realize the odds of that happening are slimmer.. |
- 如果他們根本就沒見過這小夥 - 這個我知道 | - if they never get to meet the guy. - I know. |
- 能讓我小聲的哭一下嗎? - 哭 | - Can't I whimper a little bit? - Whimper. |
好了 | Okay,I'm done. |
羅斯,讓它去吧! | Let it go,Ross. |
你又不瞭解琪琪 | You didn't know Chi-Chi. |
- 你們都保證? - 對,我們保證 | - Do you all promise? - We promise. |
我們會很友善的 | We'll be good. |
錢德,你保證會很友善? | Chandler,do you promise to be good? |
你可以進來了,但是你的煙屁股朋友得待在外面 | You can come in,but your filter-tip buddy stays outside! |
親愛的布菲小姐 謝謝你提醒我們的錯誤 | "Dear Ms. Buffay. Thank you for calling. |
我們已將五百元存入你的戶頭 造成不便之處請多包涵 | We've credited you $500. We're sorry for the inconvenience.. |
請接受此足球電話… | and hope you'll accept this football phone.. |
做為禮物 你們相信嗎? | as our gift." Do you believe it? |
現在我多了一千元和一個足球電話 | Now I have $ 1000 and a football phone. |
這是哪家銀行? | What bank is this? |
他來了 | Okay,it's him. |
- 是誰? - 亞倫 | - Who is it? - Alan. |
錢德,他來了 | Chandler! He's here! |
我看起來怎麼樣? | Do I look okay? |
最好再扣上一顆扣子 | One more button. |
-我是說扣上!扣上怎麼樣? | Closed! How about closed? |
- 我不太清楚 - 好吧 | - I didn't know. - Yeah. |
拜託,別亂來 | Please be good. |
記得你們有多麼愛我 | Remember how much you all like me? |
亞倫,這是大家 各位,他是亞倫 | Alan,this is everybody. Everybody,this is Alan. |
我對各位已如雷灌耳 | I've heard so much about all you guys. |
謝謝,我明天再打電話給你 | I'll call you tomorrow. Thanks. |
開始攻擊亞倫吧 | Let's let the Alan-bashing begin. |
誰先開始? | Who's gonna take the first shot? |
來呀 | Come on! |
我來 | I'll go. |
我們就從他不停剔牙開始 | Let's start with how he kept picking |
抱歉,我辦不到.我們愛他 | I'm sorry,I can't do this. We loved him. |
我們愛他 | We loved him! |
等等,我們談的是我約會的物件嗎? | Wait! We're talking about someone I'm going out with? |
那個辣椒的小把戲 | That pimento trick! |
我絕不會再這樣看橄欖了 | I'll never look at an olive the same way again. |
你們都有注意到? | And did you notice? |
知道他什麼最棒嗎? 他的微笑有點邪邪的 | Know what was great? His smile was crooked. |
對,就像是鞋裡的男人 - 什麼鞋? | - Yes! Like the man in the shoe! - What shoe? |
詩裡的 | From the rhyme. |
有個駝背的人有著扭曲的微笑 | There was a man With a crooked smile |
他住在鞋子裡,有一陣子 | Who lived in a shoe For a while |
我想亞倫… | So I think Alan.. |
將成為日後男友被丈量的標準 | is the yardstick by which future boyfriends will be measured. |
什麼日後男友? | Future boyfriends? |
- 不,我想他就是了 - 真的呀? | - I think this could be "it." - Really? |
他學大衛·哈塞爾霍夫(《海灘遊俠》主演)\n的樣子我就想嫁給他了 | I'd marry him for his David Hasselhoff impression alone. |
你知道嘛,我也要在派對上這麼做 | You know I'll be doing that at parties. |
- 知道我最喜歡他哪一點? - 哪一點? | - Know what I like most? - What? |
他改變我看待自己的方式 | The way he makes me feel about myself. |
比賽如何? | How was the game? |
怎麼說呢 | Well.. |
我們贏啦 | We won! |
太意外了!問題是,這怎麼可能呢? | Fantastic! Question. How is that possible? |
- 亞倫 - 他真是太不可思議了 | - Alan. - He was unbelievable! |
他就像兔寶寶一樣守每個位置 | Like the cartoon where Bugs Bunny plays every position. |
但我們有一壘手亞倫、二壘手亞倫… | It was first base,Alan. Second base,Alan.. |
他使我們形成一個團隊 | It was like he made us into a team. |
對,我們讓對手見識到什麼叫壘球 | We sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball. |
能問你們一個問題嗎? | Can I ask a question? |
你是否曾感覺亞倫有時… | Do you think Alan is sometimes.. |
有時怎樣? | What? |
我說不上來,太亞倫了 | I don't know. A little too "Alan"? |
不,不可能 你不可能太過於“亞倫” | Oh,no. Not possible. You can never be too "Alan." |
沒錯我們欣賞的是亞倫的內在 | It's his innate "Alan-ness" that we adore. |
我一個人可以喝下一加侖的亞倫 | I,personally,could have a gallon of Alan. |
- 嘿,露西 - 嘿,古怪女孩 | - Hey,Lizzy. - Hey,weird girl. |
- 我帶字母湯來給你 - 你挑出有母音的了嗎? | - I brought alphabet soup. - Pick out the vowels? |
但我把“Y”留下來了 因為Y是半母音 | I left in the Y's. Because,"sometimes Y." |
- 我還帶了其他東西給你 - 鹹餅乾嗎? | - And something else. - Saltines? |
但願你喜歡一千元和足球電話 | No,$1000 and a football phone. |
什麼? | What? |
天啊 | Oh,my God! |
- 這裡真的有錢 - 這我知道 | - There's really money in here. - I know. |
你在幹什麼? | What are you doing? |
我要給你,我不想要 | I want you to have it. I don't want it. |
- 不,我得拿東西給你 - 不用了 | - I have to give you something. - No,you don't |
- 你要我的錫箔紙帽嗎? - 不要,因為你需要 | - Do you want my tinfoil hat? - No,you need that. |
- 不用了,謝謝 - 求你,讓我表示我的謝意 | - It's okay. Thanks. - Let me do something. |
這樣吧,你請我喝汽水就扯平了 | I'll tell you what. Buy me a soda and we're even. Okay? |
- 好吧 - 好吧 | - Okay. - Okay. |
不用找了 | Keep the change. |
謝謝你,莉茲 | Thanks,Lizzy. |
你真的不要椒鹽卷餅? | Want a pretzel? |
- 不,不用了 - 再見 | - No,I'm fine. Thanks. - See you. |
一個拇指? | A thumb? |
我知道.我打開時它就浮在裡面 | I know. There it was,just floating.. |
像個搭便車的 | like this tiny little hitchhiker. |
或者這是一場競賽,比如集滿五個有獎? | Maybe it's a contest. Like "collect all five." |
- 你們想看看嗎? - 不用了,謝謝 | - Does anyone wanna see? - No,thanks! |
別那樣,拜託 | Don't do that. Come on! |
這比姆指還糟糕 | It's worse than the thumb. |
- 這不公平 - 為何不公平? | - This is so unfair. - Why is it unfair? |
我有缺點不行嗎?了不起嗎? | So I have a flaw! Big deal! |
喬伊常扳指關節就不惹人厭? | Joey's knuckle-cracking isn't annoying? |
羅斯把每個音發得太清楚 | Ross,over-pronouncing every word. |
莫妮卡大笑時的鼻音 搞什麼嘛 | Monica,who snorts when she laughs. I mean,what the hell is that thing? |
我接受大家所有的缺點 為何大家就不肯接受我的呢? | I accept those flaws. Why can't you accept me for this? |
扳指關節會惹人厭嗎?還是只是他比較煩 | Does the knuckle-cracking bother everybody,or just him? |
沒有它我也能活的下去 | I could live without it. |
覺得有點煩嗎? 感覺就和看到菲比咬她的頭髮時一樣? | Is it a little annoying? Or is it like when Phoebe chews her hair? |
菲比,別介意 我覺得那樣很可愛 | Don't listen to him. I think it's endearing. |
真的?是嗎? | Oh,you do,do you? |
咬字清晰又不犯法 | There's nothing wrong with speaking correctly. |
的確沒錯 | Indeed there isn't. |
我該回去工作了 | I should get back to work. |
那麼有人就會拿錯他們點的東西了 | Otherwise someone might get what they ordered. |
頭髮冒了出來,手套滑落下來 (全都發洩出來了) | The hair comes out and the gloves come off. |
你曾和一個你朋友都喜歡的男人約會嗎? | Ever go out with a guy your friends really like? |
沒有 | No. |
我在和一個我朋友都喜歡的男人約會 | I'm going out with a guy my friends really like. |
我們在談郊狼嗎? | Are we talking about the coyotes here? |
一頭牛居然逃脫了 | All right! A cow got through. |
你能相信嗎? | Can you believe it? |
就像是,你知道嗎… | It's just,you know what? |
我毫無感覺 | I just don't feel the "thing." |
而他們卻有感覺.我毫無感覺 | They feel the thing. I don't feel it. |
你應該要有感覺 | Honey,you should always feel the thing. |
如果對他沒感覺,就把他甩了 | If that's how you feel about the guy,dump him. |
- 我知道,但很難 - 沒錯,但他是大人了,他會熬過去的 | - It's gonna be really hard. - He'll get over it. |
不,他沒事.我擔心的是其他五人 | No,he'll be fine. It's the other five I'm worried about. |
- 難道你不尊重你的身體嗎? -你難道不明白自己在做什麼嗎? | - Don't you respect your body? - Don't you see what you're doing? |
還有你們的癌症肺氣腫和心臟病 | I've had it with your cancer,emphysema and heart disease. |
至少抽煙很酷,這點你們也很清楚 | The bottom line is,smoking is cool,and you know it. |
錢德,亞倫找你 | Alan wants to speak to you. |
真的,他找我? | Really? He does? |
老兄,什麼事? | Hey,buddy! What's up? |
她告訴你了? | She told you about that,huh? |
對,我偶爾會犯煙癮 對,現在 | Well,yeah. I have one now and then. Well,yeah,now. |
沒那麼糟 | It's not that |
這倒是真的 | Well,that's true. |
天啊,沒人這麼說過 | Gee,you know,no one's ever put it like that before. |
好的,謝謝 | Well,okay. Thanks. |
天啊,他真棒 | God,he's good. |
- 如果他是個女人,那該有多好 - 是的啊 | - If only he were a woman. - Yeah. |
小羊排! | Lamb Chop! |
那襪子到底有多舊了? | How old is that sock? |
如果我手上戴著襪子三十年 它也會開始說話 | If I had a sock on my hand for 30 years,it'd be talking too. |
有人該換尼古丁貼片了 | I think it's time to change somebody's nicotine patch. |
- 喬伊在哪兒? - 喬伊吃了我的最後一片口香糖 | - Where's Joey? - Joey ate my last stick of gum.. |
所以我就把他殺了 | so I killed him. |
你認為這樣不對嗎? | Do you think that was wrong? |
- 我想他在對面 - 謝謝 | - I think he's across the hall. - Thanks. |
好啦 | There you go. |
我又重拾快樂的生活 | I'm alive with pleasure now. |
菲比,你還想吃那個小松餅嗎? | Phoebe,do you want the rest of that Pop-Tart? |
誰想吃剩下的? | Does anyone want the rest of this Pop-Tart? |
我要 | Hey,I might. |
抱歉 | I'm sorry. |
汽水公司那些笨蛋 給我七千元當姆指的補償金 | The soda people gave me $7000 for the thumb. |
天啊,七千元別鬧了 我回家路上又踩到口香糖 | And on my way over here I stepped in gum. |
這世界到底怎麼了? | What is up with the universe? |
- 怎麼啦? - 只是覺得大夥兒在一起很溫馨 | - What's going on? - It's just nice when we're together. |
如果大家都有穿內褲會更好 | It's nicer when everyone gets to wear underwear. |
各位,我有話要說 | Please,guys,we have to talk. |
等等,我有似曾相識的感覺 | Wait! I'm getting a deja vu. |
不,好像沒有 | No,I'm not. |
- 好吧,我們需要談談. - 瞧,來了 | - We have to talk. - There it is! |
是有關亞倫的事 | Okay,it's about Alan. |
關於什麼,告訴他我們會去文藝復興節的 | Speaking of which,tell him we're on for the Renaissance Fair. |
在此之前,有件事應該讓你們知道 | Before you get into that,there's something you should know. |
真的很難啟齒 | There's really no easy way to say this. |
我決定和亞倫分手 | I've decided to break up with Alan. |
有第三者? | Is there somebody else? |
沒有 | No,it's just.. |
只是世事難料,人都會變 | you know,things change. People change. |
我們沒變 | We didn't change. |
就這樣?結束了? | So that's it? It's over? |
就這樣結束了 | Just like that? |
放下防禦,真心對待一個人… | You let your guard down. You start to care about someone,and.. |
- 我可以繼續偽裝… - 可以啊 | - I can go on pretending - Okay! |
不 | No. |
這樣對我不公平,對亞倫也是 對你們大家也是 | That wouldn't be fair to me,Alan,or to you. |
是嗎?誰要公平? | Well,who wants fair? |
我只想要回失去的,回到往日 | I just want things back,you know,the way they were. |
- 我很抱歉 - 她說抱歉,我舒坦多了 | - I'm sorry. - Oh,she's sorry. I feel better. |
我真是不敢相信 | I can't believe this! |
假期就要來臨了 我要帶他去見我的家人 | With the holidays coming up. I wanted him to meet my family. |
我會找到新歡的,另一個亞倫 | I'll meet someone. There'll be other Alans. |
是呀,另一個 | Yeah,right! |
- 你們不會有事吧? - 我們會好的 | - Are you guys gonna be okay? - We'll be fine. |
我們只是需要一點時間 | We're just gonna need a little time. |
我瞭解 | I understand. |
我真的很抱歉 | - Wow. - I'm really sorry. |
我也很抱歉 | Yeah,I mean,I'm sorry too. |
- 我有點松了一口氣 - 松了一口氣? | - But I'm a little relieved. - Relieved? |
對,我是說我和你在一起很開心 | Yeah,well,I mean,I had a great time with you. |
只是我受不了你朋友 | I just can't stand your friends. |
記得我們到中央公園划船嗎? | Remember when we went to Central Park and rented boats? |
沒錯,那很有趣 | That was fun. |
他劃得就像維京人一樣 | He could row like a Viking. |
情況如何? | So how'd it go? |
你知道的 | You know. |
他有提到我們嗎? | Did he mention us? |
他說他會想念你們的 | He says he's really gonna miss you guys. |
- 悲慘的一天? - 你無法體會 | - Rough day,huh? - You have no idea. |
過來寶貝 | Come here. |
- 我受夠了,我要抽煙 - 不行… | - That's it. I'm getting cigarettes. - No! |
我管不了那麼多了,我投降,我是懦夫 | I don't care! I'm weak! |
我要抽煙 | I've gotta have the smoke! |
如果你不再抽煙我就給你七千塊 | If you never smoke again,I'll give you $7000. |
好吧,沒問題 | Yeah,all right. |
別再爭了好嗎? 這又沒什麼大不了的 | Let it go. It's not a big deal. |
沒什麼大不了?這簡直是太神奇了 你夠到之後,把它扯下來 | Not a big deal? It's amazing. You reach in,there's one maneuver and bam! |
胸罩就從袖子出來了 | A bra. Right out the sleeve. |
據我所知,男生可沒有那樣簡單的事情 對不對? | As far as I know,guys don't do anything that comes close. Right? |
拜託,男生可以站著尿 | Come on! You guys can pee standing up. |
我們行嗎?我倒要試試看 | We can? Okay,I'm trying that. |
知道什麼最令我嫉妒? | Know what blows my mind? |
女人隨時都可以看自己的胸部 | Women can see breasts anytime they want. |
低頭一看…它就在那裡 | You look down,and there they are. |
真搞不懂你們怎麼會有心工作 | How you get any work done is beyond me. |
知道我搞不懂什麼嗎? 男人可以做許多下流的事… | I don't get how guys can do so many mean things... |
…卻能毫不在乎 | ...and not even care. |
多重性高潮 沒錯 | -Multiple orgasms! -There you go. |
六人行 第1季 第05集 洗衣服 | The One With the East German Laundry Detergent |
了不起,週末夜,重要的夜晚 | Saturday night. The big night! |
約會的夜晚…週末夜… | Date night! Saturday night. Saturday night! |
- 沒有計劃是嗎? - 一個都沒有 | -No plans,huh? -Not a one! |
連和珍妮絲分手的打算都沒有? | Not even breaking up with Janice? |
對…閉嘴 | Right,right. Shut up. |
錢德,沒有人喜歡分手 | Chandler,nobody likes breaking up with someone. |
凱文·米勒除外,願他在地獄裡爛掉 | Except for Kevin Millmore,may he rot in hell. |
-你明白的 -我知道,但是這確實太難了 | -You just gotta do it. -I know. But it's just so hard. |
你坐在她身旁…而她卻一無所知 | You're sitting there with her. She has no idea. |
最後你鼓起勇氣 | You finally get up the courage to do it. |
在這實在尷尬的時刻 當你將紙條拿給她 | There's that awkward moment when you've handed her the note. |
在她看完紙條之前,你嘗試著跑出飯店 | You try to run out of the restaurant before she's finished the note. |
幹嘛分手?…像個男人樣,不再打電話就行了 | Why do you have to break up with her? Be a man. Just stop calling. |
如果願意,我和你一起做 | If you want,I'll do it with you. |
謝了,但這樣她會認為 我們是聯手來對付她 | She'd feel like we're ganging up on her. |
你和珍妮絲分手 我和東尼分手 | You dump Janice,I'll dump T ony. |
-東尼?你要和東尼分手? -他人很好.但是我對他再沒新鮮感了 | -You're breaking up with T ony? -He's sweet,but it's not fun anymore. |
我不知道問題是在於我 還是他的絕食抗議 | I don't know if it's me or his hunger strike,I don't know. |
還有人需要什麼嗎? | Do you want anything else? |
你做了有核果,巧克力之類的派… | You had a nutty,chocolate-y,kind of cake-y,pie thing that |
沒事,我還好 | Nothing. I' m fine. |
怎麼啦,怪怪的 | What's wrong? Why so scrunchie? |
是我爸…他要買賓士敞篷車給我 | My father wants to give me a Mercedes convertible. |
那傢夥真叫我生氣 | That guy,he burns me up. |
如果想要賓士我就得搬回家了 | Yeah,it's a Mercedes if I move back home. |
太可惡了…他稱我為“年輕的女士” | It was horrible! He called me "young lady. " |
我最受不了我爸這樣叫我 | I hate when my father calls me that. |
他是不是又說你年紀太輕之類 | Did he say "You' re not up to this" again? |
對,他在這次加長版中說了三次… | I got the extended version with choruses of... |
…“你不可能獨立” | ... "You'll Never Make it on Your Own. " |
嘿,喬伊 | Hi,Joey. |
天呀,安吉拉 | Oh,my God! Angela! |
被你甩掉對她大有好處 | Wow! Being dumped by you agrees with her. |
-你想過去嗎? -不,是的,不 | -Are you gonna go over there? -No. Yeah. No. |
不,我不.我不想顯得太渴望了 | Okay,but not yet. I don't wanna seem too eager. |
一個密西西比,兩個密西西比 | One Mississippi,two Mississippi... |
…三個密西西比.那看起來真酷 | ...three Mississippi. That seems pretty cool. |
-安吉拉 -喬伊 | -Hey,Angela. -Joey. |
你看起來不錯 | You look good. |
因為我的衣服突顯出我的胸部 | That's because l' m wearing a dress that accents my boobs. |
看得出來 | You don't say. |
瑞秋,你今晚有何節目? | So,Rachel,what are you doing tonight? |
精彩豐富,我要和莫妮卡去洗衣店 | Big glamour night. Me and Monica at Launderama. |
想知道有個巧合嗎? 猜猜誰也要去洗衣店? | You wanna hear a freakish coincidence? Guess who's doing laundry there too? |
-誰? -我 | -Who? -Me! |
難道還不夠清楚? | Was that not clear? |
何不… | Why don't...? |
何不讓我加入你們? | Why don't I just join you both there? |
你的公寓沒有洗衣間嗎? | Don't you have a laundry room in your building? |
是的 | Yes. |
有,我的公寓有洗衣間 | I do have a laundry room in my building. |
但是現在有老鼠了 | But there's a rat problem. |
它們顯然對烘乾機裡的香料紙感興趣 | Apparently,they're attracted to dryer sheets. |
進入時還好 出來時卻毛絨絨的 | They're going in fine,but they're coming out all fluffy. |
-7點左右見? -好的 | -Anyway,7-ish? -Sure. |
-免了,我現在和鮑伯交往 -鮑伯?誰是鮑伯? | -Forget it. I' m with Bob now. -Bob? Who the hell's Bob? |
鮑伯簡直是棒透了 聰明,成熟,又有真正的工作 | Bob is great. He's smart,sophisticated,and he has a real job. |
你每個月面試三次就稱自己是演員 但是鮑伯 | You go on three auditions a month and you' re an actor. Bob |
我們在一起時很開心 | Come on! We were great together. |
不只是尋歡作樂我們也聊得來 | And not just at the fun stuff,but,like,talking too. |
抱歉,喬伊 你曾說我們當朋友就好,那麼 | Sorry,Joey. You said," Let's be friends. " So guess what? |
-什麼? -我們只是朋友 | -What? -We' re just friends. |
行 | Fine. Fine. |
我們四個何不一起出去吃晚飯? 就像朋友一樣 | Why don't the four of us have dinner tonight? As friends. |
哪四個? | What "four of us"? |
你和鮑伯,我和我的女友… | You and Bob,and me and my girlfriend... |
…莫妮卡 | ... Monica. |
要我說,這小夥絕對適合你 | I' m telling you,this guy's perfect for you. |
算了吧,從你那打嗝會嗝出字母表的表兄後 我再也不敢了 | Forget it! Not after your cousin who could belch the alphabet. |
沒騙你,他真的很棒 他叫鮑伯,安吉拉的… | Come on,this guy's great. His name's Bob. He's Angela's... |
…哥哥 鮑伯簡直是太棒了 聰明,成熟 | ... brother. He's smart,he's sophisticated... |
…又有真正的工作 | ...and he has a real job. |
我呢?我每個月面試三次就稱自己是演員 | I go on three auditions a month and say l' m an actor,but he's |
-上帝啊 -什麼? | -God help us. -What? |
醜陋的裸男在鋪廚房瓷磚 | Ugly Naked Guy is laying kitchen tile. |
我在求你幫忙 | Look,l' m asking a favor here. |
如果我能為她哥哥做點事 或許她會回到我身旁 | If I do this for her brother,maybe Angela will come back to me. |
你是怎麼了? 你和千百個女人約會 | What's going on? You go out with tons of girls. |
我知道,但是安吉拉很不一樣 | I know,but Angela's different. |
她就像那一種…那種雪花或者… | She's like one of a kind,like a snowflake or.... |
-其他像雪花的東西? -是的,是的 | -Something else like a snowflake? -Yeah,yeah. |
我犯了天大的錯誤 我不該和她分手 | Look,I made a huge mistake. I never should've broke up with her. |
願意幫我嗎?求求你 | Will you help me? Please? |
等等…你能不能不要碰其他的東西 | Hold on a sec. You need to not touch any of those. |
沒問題,再見 | Okay,bye. |
莫妮卡不能去了 現在只剩我和瑞秋 | Monica's not coming. It's just gonna be me and Rachel. |
等等,老兄你確定自己仔細想過 | Hold on,camper. You've thought this through? |
只是去洗衣服,沒仔細想過 | It's laundry. The thinking-through is minimal. |
你是說只有你和瑞秋? 只有你們兩個? | Just you and Rachel? Just you two? |
這叫約會 你們要去約會 | This is a date. You're going on a date. |
-我有一陣子沒幹這個了啊 -她都不知道能算是約會嗎? | -I haven't done that in a while. -ls it a date if she doesn't know? |
當然是的 星期六晚上,什麼規則都可以用 | Yes,absolutely. Saturday night,all rules apply. |
你在說些什麼呢? 該再刮刮鬍子或挑瓶美酒? | What are you saying? I should shave again? Pick up some wine? |
或許你該再考慮你那骯髒的內衣褲 | Well,you may wanna rethink the dirty underwear. |
因為她將首度見到你的內衣褲 想讓她看見你那骯髒的內衣褲嗎? | It's the first time she'll see your underwear. You want it dirty? |
不想 | No. |
衣物柔順劑也有問題 | And the fabric softener? |
我的熊寶貝柔順劑又怎麼了? | Okay,now what is wrong with my Snuggles? |
這代表我敏感貼心 | What? It says I'm a sensitive,warm kind of guy. |
就像一隻毛絨絨的熊寶貝 | You know,like a little fuzzy bear. |
-好吧,我會在路上買其他牌子 -這才對 | -I'll pick something else up. -There you go. |
謝謝 | Thank you. |
鮑伯長什麼樣? 到底是高還是矮? | What does Bob look like? Is he tall,short? |
-什麼? -什麼什麼? | -Which? -Which what? |
-你沒和鮑伯見過面,對不? -對,可是… | -You've never met Bob,have you? -No,but |
-拜託,這傢夥可能相當… 嘿,喬伊 | -For all we know,he's horribly -Hey,Joey! |
非常的吸引人. 我閉嘴就是了 | Horribly attractive. I'll be shutting up now. |
他們在哪兒?他們在哪兒? | Where are they? Where are they? |
感覺真好,我們倆從未獨處過 | This is nice. We never do anything,just the two of us. |
對,或許明天 我們可以租輛車撞幾隻小狗 | Great. Maybe tomorrow we can rent a car,run over some puppies. |
我不想那樣 | I don't wanna do that. |
-她來了 -祝你有個愉快的分手 | -Here we go. -Have a good breakup. |
-珍妮絲 -真高興你打電話給我 | -Hey,Janice. -My God,I am so glad you called me. |
我從來沒這麼悲慘的一天 | I had the most supremely awful day. |
不妙 | That's not good. |
能端杯濃縮咖啡和拿鐵來嗎? | Can I get an espresso and a latte over here? |
我們剛在有蔬菜的那個攝影小站拍了照 但那些蔬菜爛透了 | We got the proofs from the shoot with the vegetables. They sucked. |
我的整個下午就這樣毀了 我去逛街購物 | I blew off the afternoon. I went shopping. |
然後就為你買… | And I got you.... |
我在找…我在找… | I'm looking. I'm looking. |
我為你… | I' m looking. |
-我為你… -什麼? | -I got you -What? |
-什麼? -你幫我買什麼? | -What? -What did you get me there? |
我幫你買… | I got you... |
…這個 | ...these. |
馴鹿布威圖案的襪子(《飛鼠洛基冒險記》中的動畫角色) | Bullwinkle socks. |
-真可愛 -我知道你已有松鼠洛基的了 | -That's sweet. -I knew you had Rockys. |
你可以穿一雙布威的或穿一雙洛基的,或混著穿 | You can wear Bullwinkle and Bullwinkle or Rocky and Rocky,or you can mix. |
馴鹿和松鼠,隨你高興 | Moose and squirrel. Whatever you want. |
我再去叫一杯濃縮咖啡 想再來一杯拿鐵嗎? | I'm gonna get another espresso. More latte? |
不用了,我的還沒喝完 | No,l' m still working on mine. |
-你這樣就搞定了? -是的,你知道這樣做很難 | -That's it? -Yeah,it was really hard. |
-沒錯,那個擁抱真慘烈 -你又不是當事人 | -Yeah,the hug looked pretty brutal. -You weren't there. |
-對不起 -事情處理的怎樣? | -Sorry. -How are things going? |
怎樣?還沒有進展. 她給我買了襪子 | Going? Things are not going. She got me socks. |
可以配你的洛基了啊! 她真的很關心你,對不起 | These go with your Rockys. She really cares about you l' m sorry. |
借過,讓開… | Coming through. Move. Move! |
抱歉,我用這台洗衣機 | Excuse me! I was kind of using that machine. |
是嗎?不過現在不是了 | Yeah,well,now you' re kind of not. |
但是我占位置了,我放了籃子在上面 | But I saved it. I put my basket on top. |
抱歉,這是你的籃子嗎? | I'm sorry. Is that your basket? |
真漂亮, 但是我沒看到肥皂水 | It's pretty. Unfortunately,I don't see suds! |
什麼? | What? |
沒肥皂水就不算保留,行嗎? | No suds,no save,okay? |
怎麼了? | What's going on? |
沒什麼 這個凶女人搶了我的洗衣機 | Nothing. This horrible woman just took my machine. |
你有把籃子放上面嗎? | Was your basket on top? |
-有,但是沒有肥皂水? -然後呢? | -Yeah,but there were no suds. -So? |
-沒肥皂水就不算保留 -沒肥皂水,抱歉 | -You know,no suds,no save. -No suds,no Excuse me. |
等等 這是我朋友用的機器 | Hold on a second! This is my friend's machine. |
她的東西沒在裡面 | Hey,hey,hey! Her stuff wasn't in it! |
你明知根本沒這個規矩 | Hey,hey,hey! That's not the rule,and you know it! |
表演結束 | All right. Show's over. |
沒什麼好看的 | Nothing to see here. |
洗衣服吧 | Okay. Let's do laundry. |
這簡直是太神奇了 我連湯都不敢退 | That was amazing! I can't even send back soup. |
因為你是個溫柔可愛的 | Well,that's because you' re such a sweet,gentle.... |
你?你? 你得用洗衣粉 | Do you? Do you? Oh,hey. You must need detergent. |
-那是什麼? 烏伯懷斯 | -What's that? -Uberweiss. |
來自德國的新產品 洗淨力超強 | It's new. It's German. It's extra tough! |
瑞秋,你不打算分開洗嗎? | Rach,are you gonna separate those? |
天哪,我像個洗衣大白癡 | Oh,God. Am I being a total laundry spaz? |
我得用一台洗襯衣 用另一台洗褲子嗎? | Am I supposed to use one machine for shirts and another for pants? |
你沒洗過衣服? | Have you never done this before? |
沒有,但我認識這樣洗過的人 | Well,not myself. But I know other people that have. |
好吧,被你說對了 我沒洗過衣服 | Okay. You caught me. I'm a laundry virgin. |
別擔心,我會用輕柔絞洗 | Don't worry. I'll use the gentle cycle. |
你得用一台洗你全部的白衣白衣 | Basically,you wanna use one machine for all your whites. |
另一台洗其他顏色的衣服 | A whole other machine for your colors. |
第三台洗… | And a third for your... |
…貼身.胸罩和… | ...delicates. That would be your bras... |
…內褲之類的 | ...and your underpanty things. |
這些棉質的白色內褲呢? | These are white cotton panties. |
與白衣還是貼身衣物一起洗? | Would they go with whites or with delicates? |
隨便你 | That would be a judgment call. |
他好帥 | He's so cute! |
你們在哪兒長大? | Where did you grow up? |
-布魯克林 -克裡佛蘭 | -Brooklyn Heights. -Cleveland. |
-怎麼會這樣? -天哪! | -How'd that happen? -My God! |
怎麼了 | What? |
我突然感到一陣暈眩 | I suddenly had the feeling I was falling. |
但是沒有 | But I'm not. |
你和安吉拉在一起? | So,you and Angela,huh? |
-差不多 -你真幸運 | -Yep. Pretty much. -You' re a lucky man. |
知道我最想念她什麼? | Know what I miss most about her? |
她輕啃東西的聲音 | That cute nibbly noise she makes when she eats. |
好像是快樂的小松鼠… | Like a happy little squirrel... |
…或是鼬 | ...or a weasel. |
-我倒是沒注意過 -以後注意聽 | -I never really noticed. -Oh,yeah,yeah. Listen for it. |
莫妮卡,莫妮卡很好 | Monica. Monica is great. |
沒錯 | Yeah,she is. |
不過不會維持很久 | But it's not gonna last. |
她要的太多了…在床上 | She's too much for me in bed. |
性方面的 | Sexually. |
我得告訴你,鮑伯簡直是太棒了 | I've gotta tell you,Bob is terrific. |
可不是嗎 | Yeah,isn't he? |
能遇上聰明幽默 心智年齡超過八歲的人真棒 | It's great to meet a smart,funny guy who's emotionally older than 8. |
知道嗎?他在床上更是不可思議 | You know what else? He's unbelievable in bed! |
我哥從未跟我談過 他何時失去他的第一次 | My brother never even told me when he lost his virginity. |
真好 | That's nice. |
你能辦到的 這就像是拔創可貼一樣 | You can. It's like pulling off a Band-Aid. |
快速拔起…露出傷口 | Just do it really fast,and then the wound is exposed. |
快去 | Go! Go! |
珍妮絲… | Hi,Janice. |
我是說,我想我們不該再交往下去了 | Here we go. I don't think we should go out anymore. |
好的 | All right. |
我知道了… | Well,there you go. |
停下來,停下來…. | Stop it,stop it,stop it. |
這和你無關 | This isn't about you. |
我知道,只是你害怕承諾 | I know! It's about your fear of commitment. |
我一點也不怕 | I' m not afraid. |
-拜託. -我不怕 | -Please. -I don't! |
-我不怕!我準備好了隨時都可以承諾 -真的嗎? | -I don't! I' m ready to commit anytime. -Really? |
我知道這聽起來很傻… | I know this is gonna sound stupid... |
…但是我覺得如果我可以做這些 | ... but I feel that if I can do this... |
…我想如果我可以自己洗衣服的話 | ...if I can actually do my own laundry... |
…我就沒有辦不到的事 | ...there isn't anything I can't do. |
我一點都不覺得傻 | That does not sound stupid to me. |
就像卡蘿離開後,我第一次動手做晚飯 | The first time I had to cook for myself after Carol left me |
抱歉,時間到 接下來到我了 | I'm sorry,that's all the time we have. Next on Ross.... |
怎麼了? | -Uh-oh. -What? |
衣服洗好了 | Uh-oh....the laundry's done.{ |
這是一首歌 | It's a song. |
我們唱的一首洗衣歌 | The laundry song we sing. |
衣服洗好了 | Uh-oh! The laundry's done |
-到底怎麼了? -沒事 | -What's the matter? -Nothing. |
衣服洗好了… | The laundry's done |
羅斯,快給我看… | Come on,show me. |
好吧,白衣中有一隻紅襪 所以白衣全變成… | It's just that you left a red sock with your whites,and now... |
…全變成粉紅色 | ...everything's kind of pink. |
全變成粉紅色? | Everything's pink? |
對,但紅襪還是紅襪 | Except for the red sock,which is still red. |
抱歉,別傷心,任何人都可能發生這種事 | Don't be upset. It can happen to anyone. |
但是對我還是發生了 | But it happened to me. |
我穿這些看來會像一隻棉花糖粉紅豬 | God,I'm gonna look like a big Marshmallow Peep! |
我到底是怎麼了? | What am I doing? |
我爸說得對,我無法獨立生活 | My father's right! I can't live on my own. |
我連洗衣服都不會 | I can't even do laundry! |
超狗(感恩節遊行中的標誌卡通形象)氣球出了意外 它的頭無法充氣 | Something went wrong with Underdog and they couldn't inflate his head. |
於是… | So anyway... |
…於是它的頭就落在百老匯了 | ...his head is flopping down Broadway,right? |
我心想這實在太不像話了 | And I'm thinking how inappropriate this is. |
有東西跑進我眼睛 能到燈下幫我看看嗎? | Something's in my eye. Could we check it in the light,please? |
-我的天呀! -怎麼啦? | -Oh,my God! -What? |
我們是坐在同一桌嗎? 這就像是… | Were we at the same table? It's like... |
…阿巴拉契亞的雞尾酒會(太離譜了) | ...cocktails in Appalachia. |
-他們感情很好 -感情很好?她舌頭都伸進了他的耳朵 | -They' re close. -Close? Her tongue's in his ear. |
你和羅斯就不會有小動作? | Like you've never got a little rambunctious with Ross. |
喬伊,這令人太難受了,讓人噁心 | Joey,this is sick. It's disgusting. It's... |
這不是真的,對不? | ... not really true' is it? |
誰說是真的? | Who's to say what's true? |
-你到底在想什麼? -好吧,我也不喜歡這樣 | -What were you thinking? -l' m not proud of this,okay? |
或許有一點 | Well,maybe I am a little. |
-我要走了 -等等 | -l' m out of here! -Wait! |
你喜歡他,我要她,他喜歡你 | You like him. I want her. He likes you. |
-真的? -沒錯 | -Really? -Yeah. |
我想只要我們一起想辦法 | If we put our heads together,between the two of us... |
就能讓他們分開 | ...we can break them up. |
真是抱歉沒想到我會這樣 | I' m sorry. I can't believe I did this. |
你的諾曼·梅勒(美國著名作家)的故事讓我笑得嘴巴合不攏 | I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. |
服務生,再來一盤雞翅 | Waiter? One more plate of chicken wings over here. |
我們是不同類型的人 | Here's the thing. We're different. |
我就好像丁丁丁 你就好像梆梆梆 | I'm bing,bing,bing. You' re boom,boom,boom. |
糟了,抱歉 | Oh,my God! I' m so sorry! |
你沒事吧 | Are you okay? |
沒事,只是我的隱形眼鏡 | It's just my lens. It's my lens. |
我馬上回來 | I'll be right back. |
我打中她的眼睛,眼睛 | I hit her in the eye! In the eye! |
這是有史以來世上最糟糕的分手 | This is the worst breakup in the history of the world! |
我的天 | Oh,my God! |
-你到底喝了幾杯? -我也不知道,一百萬杯? | -How many have you had? -I don't know. A million! |
錢德,放輕鬆 快回到你的快樂天堂 | Chandler,easy,easy. Go to your happy place. |
-我沒事的… -好吧 | -l' m fine,l' m fine. -All right. |
-不好,她回來了 -在這兒等著,深呼吸 | -l' m not fine. Here she is. -Wait here,okay? Breathe. |
-你是怎麼辦到的? -我有天賦 | -How do you do that? -It's like a gift. |
我每次分手都該找你 | We should always break up together. |
我樂意之至 | I'd like that! |
你已把衣服洗淨了 這是最重要的 | The clothes are clean. That's the important part. |
大概吧…只是衣服都成了睡衣 | I guess. Except everything looks like jammies now. |
抱歉,推車本來是我們的 | I'm sorry. Excuse me. We had this cart. |
我的腰圍本來是24寸 你丟東西了 | I had a 24-inch waist. You lose things. |
讓開,別擋道 | Now,come on. Get out of my way. |
抱歉,或許我沒說清楚 這車是我們的 | I' m sorry. Maybe I wasn't being clear. This was our cart. |
這上面沒有衣服 | There weren't clothes in it! |
你又再亂編規定了 | Hey,hey,hey,hey! Quit making up rules! |
放手,車是我的 | Let go! Come on,it's my cart. |
好吧,想用這輛車 | Listen,Mitzi,if you want it... |
你就得推著我一起走 | ...you' re gonna have to take me with it! |
-我贏了,看見沒? -你真是太神奇了 | -Yes! Did you see that? -You were incredible. |
女士們先生們,一位脫胎換骨的新女性 | A brand-new woman,ladies and gentlemen. |
多虧了你我才能辦到 | Thank you. I could not have done this without you. |
烘乾機裡還有衣服? | More clothes in the dryer? |
-我沒事,我沒事 -你確定 | -I'm fine. I'm fine. -Are you sure? |
-你確定你沒事 -是的 | -Are you sure you' re okay? -Yeah. |
-還疼嗎? -是的 | -Does it still hurt? -Yeah. |
真是聰明,衣服顏色都很配 我也要這麼做 | What a neat idea! All your clothes match. I' m gonna do this. |
-嘿,怎麼樣啦? -很好! | -How'd it go? -Excellent! |
我們拆散那一對 並將他們占為已有 | We ripped that couple apart and kept the pieces for ourselves. |
真是美麗動人的故事 | What a beautiful story. |
-順便說一下我沒事. -對不起沒注意 | -I'm fine,by the way. -I'm sorry. |
-錢德在哪兒? -他需要一點時間療傷 | -Where's Chandler? -He needed time to grieve. |
我自由了…我自由了… | I' m free! I' m free! |
他應該這麼做 | That ought to do it. |
你們看,是喬伊的照片 | Oh,look! There's Joey's picture! |
真是令人興奮 | This is so exciting! |
你總是能看見 從未在自己作品中出現的某人 | You can spot someone who's never seen his plays. |
注意力強,無畏無懼 | Notice,no fear. No sense of impending doom. |
"三號男演員不能讓維克.夏皮羅演" | "The role of man number three will not be played by Vic Shapiro. " |
看來我們來錯時間了啊. | We came on the wrong night. |
不敢相信我居然把雜誌忘了 | I can't believe I forgot a magazine. |
-這樣也許更好一些 -我不知道 | -Come on,this might be good. -I don't know. |
標題上的驚嘆號讓我害怕 這不只是佛洛德,而是佛洛德! | The exclamation point scares me. It's not just Freud,it's Freud! |
奇跡就要出現 | Magic is about to happen! |
伊娃 | Well,Eva... |
你今天的表現不錯 | ...we've done some excellent work here. |
我得說…… | And I would have to say... |
……你的問題相當清楚 | ...your problem is quite clear. |
你只是想要一個風鈴 | All you want is a tinkle |
你討厭流行的東西 | What you envy's a schwang |
聽它發出清脆的聲音 | A thing through which you can tinkle |
撥弄著它,或是掛在那邊 | To play with or simply let hang |
六人行 第1季 第06集 屁股 | The One With the Butt |
丹尼爾·E·漢克出品 新音樂劇《佛洛德》 | |
我感覺自己受到冒犯了 | I feel violated. |
還有誰感覺想剝他們的皮 | Did anybody else feel like peeling their skin off... |
或者做點其他的事情? | ...to have something else to do? |
羅斯,十點鐘 | Ross,10:00. |
是嗎?感覺像是兩點 | Is it? It feels like 2. |
-不,十點鐘 -什麼? | -No,10:00! -What? |
一位美女在8,9,10點鐘方向 | There's a beautiful woman at 8,9,10:00! |
喂! | Hello! |
她太美了 她讓我的夢中情人變得有如矮胖的禿子 | She's amazing! She makes the women l dream about look like fat,bald men. |
過去啊,她旁邊沒人 | Go over. She's not with anyone. |
對,我該用什麼開場白? 打擾了,啦啦啦啦之類的 | And what would my opening line be? Excuse me.... |
拜託,她只是個人,你可以的 | Come on,she's a person. You can do it. |
請告訴我,我配得上她嗎? 羅斯,做我的後盾吧 | Could she be more out of my league? Back me up. |
他這副德行一百萬年都別想得到這種美女 | He couldn't get a woman like that in a million years. |
但這種美女,身邊總是跟著蹩腳貨 | You always see these beautiful women with "nothing" guys. |
你也可以成為其中之一 | You could be one of those guys. |
-沒錯,你能辦到 -你也認為? | -You could do that. -You think? |
是的. | Absolutely! |
沒想到我竟有這種念頭 | I can't believe I'm considering this. |
-我一向謹言慎行 -快去 | -l' m very aware of my tongue. -Come on. |
我上了 | Here goes. |
退後,夥計.炮火來襲. | Stand back,everyone. Incoming ego shrapnel. |
好的,我能做到的 | All right,I can do this. |
-怎麼? -嗨. | -Yes? -Hi. |
下個字是… | Okay,next word would be... |
…錢德 | ... Chandler. |
我叫錢德 | Chandler is my name and.... |
嗨 | Hi! |
我知道,你說過 | Yes,you said that. |
對,我說過 但我沒說我想說... | Yes! Yes,I did. But what I didn't say.... |
我想說的是…… | What I wanted to say was... |
……願意與我約會嗎? 謝謝,晚安 | ...would you like to go out with me? Thank you. Good night. |
錢德 | Chandler? |
-想不到你會跳舞 -你演戲了 | -I didn't know you could dance! -You were in a play! |
感覺如何? | What'd you think? |
-想不到你會跳舞 -你演戲了 | -I didn't know you could dance! -You were in a play! |
拜託,沒那麼糟吧 我是主角 | It wasn't that bad. I was the lead. |
這次我在輪唱中出現 至少你們可以看見我的頭 | It was better than the troll thing. At least you got to see my head. |
-對沒錯 -我們有看見你的頭 | -You're right. -We saw your head. |
這德國口音怎麼樣? | How about that accent? |
不錯,你的W全變成V了 | Yeah. All of your W's were V's. |
她答應了… | She said yes! |
好爛的戲,夥計,爛 | Awful play,man! |
她叫亞蘿拉,來自義大利 她叫我“錢德呃呃呃” | Her name's Aurora. She's ltalian and she pronounces my name " Chandler. " |
我喜歡她這樣稱呼我 | I like that better. |
領座員要我把它交給你 | The usher gave me this. |
-這是什麼? -艾斯黛雷納德經紀公司 | -What is it? -The Estelle Leonard T alent Agency. |
經紀公司拿名片給我 或許他們想和我簽約 | An agency left its card. They wanna sign me! |
因為這場戲? | Based on this play? |
因為這一場戲! | Based on this play! |
瞧!背面有字 | Look! There's a note on the back. |
"喜歡你的工作.請叫我挖牆腳的" | "Loved your work. Call me a sap. " |
顯然她非常的動人 | She was obviously very moved! |
你應該馬上打電話給她 | You should call her fairly quickly. |
越快越好 | Yeah! As soon as possible! |
請進 | Come in! |
嗨,我來找艾斯黛雷納德的. | Hi. I'm here to see Estelle Leonard. |
等等,讓我看看她在不在…… | Just a moment,let me see if she's in. |
你好. | Hello. |
-你是艾斯黛? -我知道…… | -You' re Estelle? -I know... |
……你在期待 一位美麗動人的小姐. | ...you weren't expecting someone so fantastically beautiful. |
笨小夥.放下負擔 親愛的,坐下來 | Love lump. T ake a load off already,darling. Sit already. |
我無法用語言表述 到這裡來我有多麼興奮 | I can't tell you how excited I am to be here. |
為什麼? | Why not? |
-我的意思是說 -你不介意我邊吃邊聽吧 | -What I meant was -You don't mind if I eat,do you? |
喬伊 | Joey... |
……讓我問你一個問題 | ...sweetheart,let me ask you a question. |
你看過"西雅圖未眠夜"這部電影嗎? | Did you ever see the movie Sleepless in Seattle? |
-喔!你要我扮演那些演員 -不是. | -Wow! Do you represent those actors? -No. |
你知道結尾的,最後他們快樂的在一起 | But you know the end,where they' re happy? |
那將是你和我的結局 | That's gonna be you and me. |
你是說你準備和我簽約 | You mean you wanna sign me? |
不,我要到帝國大廈頂樓去親熱. | No,I wanna go to the top of the Empire State Building and make out. |
我當然是要簽你啊! | Of course I wanna sign you! |
小姐,我實在是 -噢,小夥子 | -Miss Leonard,I'm so -Oh,boy. |
-坐在那裡,牛仔. -對不起! | -Ride them,cowboy. -l' m sorry! |
三維立體畫 | |
我看不到 | I don't see it! |
-試著穿透過去 -讓你的眼睛離焦. | -T ry to look through it. -Unfocus your eyes. |
集中?沒有什麼東西可以集中眼力 | Focus? There's nothing to focus on. |
-是自由女神 -對啦 | -It's the Statue of Liberty! -Right! |
-自由女神在哪裡? -那裡. | -Where's the Statue of Liberty? -There. |
現在我看不到了 | I can't not see it now. |
嗨,小子! | Hey,kids! |
到這裡來.你在這裡看到什麼了嗎? | Come here. Do you see anything here? |
-看起來像一隻船 -一隻船. | -lt looks like a boat. -A boat. |
正好在自由女神前面 | Right in front of the Statue of Liberty. |
我坐在這兒都七秒鐘了 竟沒人問我的約會如何? | It's been seven seconds,and you haven't asked me how my date went. |
你的約會如何,錢德呃呃呃? | How was your date,Chandler? |
真是令人難以置信 | It was unbelievable! |
我沒見過像她那樣的人 她的生活真是太令人稱羨了 | I've never met anyone like her. She's had an amazing life! |
她穿過以色列陣地 | She was in the Israeli army. |
幸好子彈沒打中引擎 我們才能越過邊界 | None of the bullets hit the engine,so we made it to the border. |
真是有驚無險 | But just barely,and l.... |
我整晚都在談我自己,抱歉 | I've been talking about myself all night long. I'm sorry. |
你呢?說來聽聽嘛 | What about you? T ell me a story. |
有一回... | All right,once... |
我搭地鐵 | ... I got on the subway. |
是在晚上 | And it was at night... |
...那晚我搭地鐵到布魯克林區 | ...and I rode it all the way to Brooklyn. |
僅為了無聊 | Just for the hell of it. |
我們一直談到兩點,那真是個美好的夜晚 | We talked until 2:00. It was perfect. |
可以這麼說 | More or less. |
突然我們發現自己身在葉門 | Suddenly,we realized we were in Yemen. |
我們,我們是誰? | I' m sorry,so "we" is...? |
我和瑞克 | "We" is me and Rick. |
瑞克是誰? | Who's Rick? |
瑞克是誰? | Who's Rick? |
我丈夫 | My husband. |
-這麼說你們已經離婚 -沒有 | -Oh,so you' re divorced? -No. |
對不起,這麼說你是寡婦? 希望如此 | I' m sorry. So you' re widowed? Hopefully? |
不,我們還是夫妻 | No,l' m still married. |
告訴我你丈夫做何感想? 你坐在我身旁... | So,how would your husband feel about you sitting here with me... |
...腳伸到我大腿 足以數我口袋裡的零錢? | ...sliding your foot so far up my leg you can count the change in my pocket? |
別擔心, | Don't worry. |
我想他會接受的 因為他也接受伊森這麼做 | He'd be okay with you because he's okay with Ethan. |
伊森?有伊森這號人物? | Ethan? There's an Ethan? |
伊森是我的男友 | Ethan is my boyfriend. |
什麼? | What? |
告訴我你期待我們之間會有什麼關係... | What kind of relationship do you imagine us having... |
既然你已有丈夫和男友 | ...if you have a husband and a boyfriend? |
大概是性關係吧 | I suppose,mainly sexual. |
真是遺憾,你們散了 | Sorry it didn't work out. |
什麼,散了? 週四我還要和她約會 | What,not work out? I'm seeing her again on Thursday. |
難道你沒聽懂? | Didn't you listen to the story? |
難道你沒聽懂? | Didn't you listen? |
這太離譜了!你怎能和這種女人交往? | It's twisted!How could you get involved with her? |
開始我也無法接受 但後來我想此事也挺好 | I had trouble with it at first. But I get the good stuff. |
只有談天說笑和做愛... | All the fun,all the talking,all the sex... |
不用負任何責任 | ...and none of the responsibility. |
-這是每個男人的夢想 -是嗎?未必吧 | -This is every guy's fantasy! -That's not true! |
-羅斯,這是你的夢想嗎? -當然不是 | -Ross,is this your fantasy? -No,of course not. |
沒錯,是 | Yeah. Yeah,it is. |
你們男生不介意 和已有對象的女人交往? | You'd go out with someone going out with someone else? |
-我辦不到 -幹得好,喬伊 | -I couldn't. -Good for you. |
和女人交往時,我必須確定... | When l' m with a woman,I need to know... |
...我交往的對象比她多 | ... I' m going out with more people than her. |
一次我和一個剛離婚的傢夥出去 | Once,I went out with a guy who just got divorced. |
這很麻煩.相比之下 他的孩子更喜歡我一些 | It was hard. His kids liked me better than him. |
錢德必須作些什麼呢? | What does this have to do with Chandler? |
什麼也不用. | Nothing. |
關於這個話題我什麼都不想說 | I didn't have anything on that topic. |
好吧,我換一種方法 | So I went another way. |
你知道,一夫一妻值得商榷 | You know,monogamy can be a tricky concept. |
就人類學的觀點而言… | I mean,anthropologically speaking |
好了…不聽是你們的損失 | Fine. Now you'll never know. |
逗你的,告訴我們吧 | We' re kidding. T ell us. |
-我們想知道 -快說, | -We wanna know. -Come on! |
好吧理查李奇提出這樣的理論… | All right. There's a theory put forth by Richard Leakey |
現在都這樣打招呼嗎?我喜歡 | Are we greeting each other this way now? I like it. |
瞧,我大掃除了 | Look! I cleaned! |
我擦窗戶,拖地板 | I did the windows. I did the floors. |
我用了吸塵器上的所有功能除了那個圓形的之外,它有什麼用處? | I used all the vacuum attachments but the round one. What's it for? |
沒人知道,我們也不該問 | Nobody knows. And we're not supposed to ask. |
你們感覺怎樣? | What do you think? |
-很乾淨 -真的看起來不錯 | -It's very clean. -Really,it looks great! |
你移動了綠色的墊椅 | I see you moved the green ottoman. |
怎麼會呢? | How did that happen? |
我不知道,我以為擺那兒會更好看 | I don't know. It looked better there. |
咖啡桌旁就多了一個座位 | And it's an extra seat around the table. |
這倒有意思 | Yeah,it's interesting. |
這樣好了,只是好玩... | But you know what? Just for fun... |
...我們看它在原來位置的感覺如何 | ...Iet's see what it looked like in the old spot. |
只是做個比較 | Just to compare. |
讓我看看 | Let's see. |
放那兒也不錯 | Well,it looks good there too. |
就擺那兒一陣子吧 | Let's leave it there for a while. |
我無法相信你竟敢搬動了綠色墊椅 | I can't believe you moved the green ottoman. |
幸好你沒攤開雜誌 否則她鐵定會挖出你的眼睛 | Be glad you didn't fan the magazines. She'll scratch your eyes out. |
-各位,我沒那麼凶吧 -你就那麼凶 | -You guys,I am not that bad! -Yeah,you are. |
記得我們住在一起時嗎? 你就像個… | Remember,I lived with you? You were a little.... |
(電影《驚魂記》中殺人時的恐怖背景音樂) | |
這太不公平了 | That is so unfair! |
拜託,我們小時候 你連“破爛的安”(一種衣服破爛的布娃娃)都弄得一點都不破 | When we were kids,yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy. |
我有責任感有組織性 | Okay,so I'm responsible. I'm organized. |
可是我也能很懶散 | But hey,I can be a kook! |
好吧,懶女人, | All right,you madcap gal! |
想像這個情況 | Imagine this. |
電話單來 但你不立刻去交錢 | The phone bill arrives,but you don't pay it right away. |
-為什麼? -因為你是個大懶人 | -Why not? -Because you're a kook! |
一直拖到他們寄催繳通知單來 | You wait until they send a notice. |
我可以辦到 | I could do that. |
你讓我去買日常用品 | Okay,then you let me go grocery shopping |
-沒問題 -我還沒說完 | -No problem. -I'm not done yet. |
我買了洗衣粉,但是是不容易倒出來的那種. | And I buy detergent,but it's not the one with the easy-pour spout. |
有人會那樣做嗎? | Why would someone do that? |
有人會想… | One might wonder. |
我就沒有問題 | But I would be fine with that. |
有人在咖啡桌上留下杯子 沒有墊子,天氣很熱,一杯冷飲 | A glass is on the table with no coaster. A cold drink. A hot day. |
小水珠逐漸逼近桌面… | Beads of condensation are inching closer to the wood.... |
夠了 | Stop it! |
天啊, | Oh,my God! |
沒錯,我到底是誰? | It's true. Who am l? |
莫妮卡,你是媽媽那樣的. | Monica,you' re Mom. |
天啊, | Oh,my God! |
好,我會去的 | Okay,I'll be there. |
我的經紀人打來的 | That was my agent. |
他安排我在艾爾帕西諾的新片中演出 | My agent has just gotten me a job in the new Al Pacino movie! |
-太棒了… -演什麼角色? | -That's great! -What's the part? |
你們能相信嗎?是艾爾帕西諾 我就是喜歡他才立志要當演員 | Can you believe it? Pacino! This guy's why I became an actor! |
"違反規程?你們違反規程!整個審判不合乎規程!"\n(《伸張正義》中的臺詞) | " Out of order? You' re out of order! This whole courtroom's out of order! " |
言歸正傳,什麼角色? | Seriously,what's the part? |
"當我認為已出局時 他們卻又將我拉回"(《教父》中的臺詞) | "Just when I thought I was out,they pull me back in! " |
快老實說,什麼角色? | Come on. Seriously,Joey,what's the part? |
你是…什麼? | You' re.... What? |
我是他臀部的替身 | I' m his butt double,okay? |
我演艾爾帕西諾的臀部 | I play Al Pacino's butt. |
他走進浴室,然後... | All right? He goes into the shower,and then... |
...我就是他的屁股 | ... I' m his butt. |
天呐 | Oh,my God! |
別這樣 | Come on,you guys. |
這是一部艾爾帕西諾主演大製作的電影 | It's a real Pacino movie and that's big! |
別誤會,這真是太棒了 這是你應得的 | It's terrific. You deserve this. |
這是你多年努力的成果 你終於能登上大銀幕 | After years of struggling you've cracked your way into show business. |
行,笑吧,我不在乎 | Fine. Make jokes,I don't care. |
-這是我千載難逢的機會 -沒錯, | -This is a big break for me! -You' re right. It is. |
你準備邀請我們參加你的首映會嗎? | So,will you invite us to the big opening? |
-我得向你借些保濕乳液 -幹什麼呢? | -I need some moisturizer. -For what? |
今天可是我的大日子 | T oday's the big day! |
你有鑷子嗎?我的毛髮太亂啦 | You got any tweezers? I think I have a rogue hair. |
好吧,進浴室要用什麼自己拿 | God. Go in the bathroom. Use whatever you want. |
只是別告訴我你在裡面幹什麼 | Don't ever tell me what you did in there. |
謝謝 | Thank you. |
-喬伊在哪兒?他媽打電話來 -他在浴室裡, | -Joey's mom's on the phone. -ln the bathroom. |
-你最好別進去 -拜託,我們是室友 | -You don't wanna go in there! -Come on,we' re roommates. |
我的眼睛!我的眼睛! | My eyes! My eyes! |
我警告過你 | I warned you. |
誰在大吼大叫 | Who is being loud? |
一定是莫妮卡 | Oh,that would be Monica. |
我能借點東西嗎? 我想為亞蘿拉做早點 | Can I borrow stuff? I wanna make Aurora breakfast. |
她陪你一夜? | You got the whole night? |
沒錯,我們只剩20分鐘 直到伊森… | Well,I only have 20 minutes until Ethan,so.... |
難道我感到了怨恨? | Do I sense resentment? |
不,沒有怨恨,相信我…… | No. No resentment. Believe me... |
……絕對值得 | ...it's worth it,okay? |
在你交往的過程中 有多少重要的時刻 會讓你懷念一輩子? | In a relationship,you have moments you'll remember the rest of your life. |
與亞蘿拉相處的每一秒都是 | Every single second is like that with Aurora. |
而我已浪費35秒和你們說話 | I've just wasted 35 of them talking to you. |
莫妮卡請幫我開門 | So,Monica,can you help me with the door? |
錢德,老莫妮卡會提醒你 | The old Monica would remind you... |
……用塑膠刷刷特弗龍鍋 | ...to scrub that T eflon pan with a plastic brush. |
但我不會那麼做的 | But l' m not gonna do that. |
不好意思?他們熱身的怎麼樣了? 我都起雞皮疙瘩了 | Excuse me? Can they warm it up? I' m concerned about goose bumps. |
大家準備好沒? | Everybody ready? |
我只是想感謝你給我這個機會 | I wanna thank you for this opportunity. |
我是說,我知道這只是第一步 但是我期待有一天 | I mean,I know this is just a first step,but I hope that someday |
解開浴袍 | Lose the robe. |
好,我正解開浴袍 | Right. Okay. Losing the robe! |
浴袍已解開 | Okay,and the robe is lost. |
各位,我想一次解決 | I would like to get this in one take. |
來吧, | Let's roll it. |
放水 | Water's working. |
開始! | And action! |
停! | And cut! |
屁股男,你在幹什麼? | Butt guy,what are you doing? |
我在洗澡 | I'm showering. |
不,你在擠屁股 | No,that was clenching. |
我認為他很沮喪 | The way I see it,the guy's upset here,you know? |
他的太太死了,弟弟失蹤了 | His wife's dead,his brother's missing. |
我想他的屁股一定很憤怒 | I think his butt would be angry here. |
我想他的屁股會想在午餐前拍完 | I think his butt would like to get the shot before lunch. |
再來一次,開機 放水 | Once again,rolling. Water working. |
開始 | And action! |
停!你又在幹什麼? | And cut! What was that? |
我要表現出絕望 | I was going for quiet desperation. |
如果你要求這樣的話 | But if you have to ask.... |
天啊,我愛這些手指 | God,I love these fingers. |
謝謝 | Thank you. |
不,我是指我的手指 | No,actually,I meant my fingers. |
你瞧它們多開心 | Look at them. Look at how happy they are. |
-天啊,我來不及了 -天啊,不 | -Oh,my God,l' m late! -Oh,no! |
-不要走 -好不好 | -Don't go. -Okay. |
-我得走了 -看,她走了 | -I have to. -Look,she's leaving. |
抱歉,他在等我了 | I' m sorry. He'll be waiting for me. |
-我以為你跟瑞克談過 -不是瑞克 | -I thought you talked to Rick. -It's not Rick. |
是伊森?他要陪你一整天 | Ethan? He gets the whole day! |
不是他,是安德魯 | No,it's Andrew. |
我知道…… | I know there'll be moments... |
……我會後悔問你這個問題,但是…… | ...when I'll regret asking the following question,but.... |
-這個安德魯是…… | -And Andrew is? -He's... |
……新歡 | ... new. |
你是說瑞克,伊森和我 三人還不能滿足你? | So you' re not completely fulfilled by Rick,Ethan and myself? |
我以前不是這種人 | No,that's not exactly what I was |
不知道多少女人…… | Most women would kill... |
……被我們三人迷倒 | ...for three guys like us. |
-你想要什麼? -你 | -So,what do you want? -You. |
-你已擁有我 -不,只是你 | -You have me. -No. Just you. |
-什麼意思? -甩掉其他人 | -What do you mean? -Lose the other guys. |
他們全部? | Like,all of them? |
我們這樣不是很快樂嗎?為什麼不行? | Come on,we' re great together. Why not? |
我們為何不能即時行樂? | Can't we have what we have now? |
為何不能只是聊天,做愛…… | Why can't we talk and make love... |
……彼此沒有任何負擔? | ...without feeling obligated to each other? |
今晚之前,我以為這也是你想要的 | Up until tonight,I thought that's what you wanted too. |
部分是我想要的 | Well,part of me wants that... |
...但我就像是雙面人 一個說“閉嘴,這樣很好” | ... but it's like l' m two guys. One guy's saying,"This is great! " |
但是還有另一個 | But there's this other guy. |
當格林奇(童話人物,心臟只有別人的1/4大)的心長大 | The guy who wells up when the Grinch's heart grows... |
衝破了測量設備 | ...and breaks that measuring device. |
他說“這太難了,快脫身” | He's saying,you know,"This is too hard. Get out! " |
你聽哪一個的話? | So,which one of the guys will you listen to? |
兩人的話我得都聽 他們爭執不休 | I have to listen to both. They don't let each other finish. |
哪一個? | Which one? |
第二個 | The second guy. |
好吧, | I see. |
改變主意後再打電話給我吧 | Call me if you change your mind. |
抱歉,是第一個動的口 | Sorry,the first guy runs the lips. |
這樣想吧,你把她甩了 | Look at it this way. You dumped her! |
真的?我是說,這女人性感…… | Right? I mean,this woman was unbelievably sexy... |
……美麗聰明而且遙不可及 | ...and beautiful,intelligent,unattainable. |
再告訴我一次,你為何這麼做 | Tell me why you did this again? |
電影明星他回來了 | Movie star! |
等等,你不是在艾爾帕西諾新片中 演屁股的那個? | Wait! Aren't you the guy who plays the butt in the new Pacino movie? |
不是 | Nope. |
不是?怎麼了,大個兒? | No? What happened,big guy? |
大個兒? | Big guy? |
感覺就像“大個兒”時刻 | It felt like a "big guy" moment. |
我被開除了 | I got fired! |
他們說我太投入了 | They said I acted too much with it. |
我到處宣揚 | I told everybody about this! |
-現在大家都想到戲院看我演… -知道嗎? | -Everybody's expecting to see me. -lKnow what? |
-喬伊,沒人會認出來的 -我媽就認得出來 | -No one will be able to tell. -My mom will. |
真是令人感動,又噁心 | There's something so sweet and disturbing about that. |
六年來我除了演些爛角色一事無成 | I've done crappy plays for six years... |
如今機會來了我竟將它搞砸 | ...and I finally get my shot,and I blow it! |
等等,或許這不是你的機會 | Maybe this wasn't it. |
機會是否來臨自己最清楚 | I think when it's your shot,you know it's your shot. |
你感覺這是你的機會嗎? | Did it feel like your shot? |
很難分辨,我當時全身赤裸 | Hard to tell. I was naked. |
我不認為這是你唯一的機會 你的機會不會只有一個 | I don't think this was it. I don't think you just get one. |
我相信大好機會就要降臨到你身上 | I believe things are gonna happen for you. I do. |
你必須想著 將來有個小夥子跑到朋友面前說 | You've got to think about the day some kid will go: |
我被錄取了… 我要演喬伊崔比亞尼的屁股 | "l got the part! I'm gonna be Joey T ribbiani's ass! " |
你真好 | You think? That's so nice. |
真遺憾,喬伊 各位,我要去睡了 | I' m sorry,Joey. I' m gonna go to bed,guys. |
-晚安 -晚安 | -Good night. -Good night. |
你要把鞋子留在這兒? | You' re gonna leave your shoes out here? |
真的?就這樣亂丟? | Really? Just casually strewn about... |
...就這樣輕率的,隨意的亂扔? | ...in that reckless,haphazard manner? |
無所謂 我明天再拿,或者算了 | It doesn't matter. I'll get them tomorrow. Or not! |
隨便 | Whenever. |
她真懶散 | She is a kook. |
既然這麼困擾,就快去拿吧 | If it bothers you that much,just go out and get the shoes. |
不,千萬別去 | No,don 't do this! |
太愚蠢了 | This is stupid! |
我無須證明什麼,我要去拿 | I don 't have to prove anything. I'm gonna get them. |
但如此一來他們都會知道 | But then everyone will know. |
除非我去拿然後早起放回去 | Unless I get them,then wake up really early and put them back. |
誰來幫我一把! | I need help! |
-你只是想要一個風鈴 -不要唱這首歌 | -All you want is a dinkle -Not that song! |
-你討厭流行的東西 -夥計們,不要這樣 | -All you envy's a schwang -Come on,you guys. |
聽它發出清脆的聲音 | A thing through which you can tinkle |
撥弄著它,或是掛在那邊 | Or play with or simply let hang |
你只是想要一個風鈴 | All you want is a dinkle |
你討厭流行的東西 | What you envy's a schwang |
聽它發出清脆的聲音 | A thing through which you can tinkle |
撥弄著它,或是掛在那邊 | Or play with or simply let hang |
各位請安靜,中央公園很榮幸為各位介紹 | Everybody! Central Perk is proud to present... |
…菲比布菲小姐的音樂 | ...the music of Miss Phoebe Buffay. |
謝謝, | Thanks. |
首先我想從一首... | I wanna start with a song that's about that moment... |
有關頓悟人生那一刻的歌…開始 | ...when you suddenly realize what life is really all about. |
開始囉... | Okay,here we go. |
非常感謝 | Okay. Thank you very much. |
什麼?這下可… | Oh,great. This is just |
六人行 第1季 第07集 紐約大停電 | The One With The Blackout |
這簡直是酷斃了 紐約大停電 | This is so cool,you guys. The entire city's blacked out. |
我媽說是整個布魯克林 部分曼哈頓和皇后區 | It's all of Manhattan. They have no idea... |
不知何時恢復電力 | ...when it's back on. |
-這可真是大停電 -褲子和毛衣,為什麼,媽? | -You guys,this is big. -Pants and a sweater. Why,Mom? |
停電我能去見誰? | Who will I meet in a blackout? |
電力公司的人? 單身的趁火打劫之徒? | Power-company guys? Eligible looters? |
-以後再聊,好嗎? -電話能借我嗎? | -Can we talk about this later? Okay. -Can I borrow the phone? |
我想打回住處 確定我祖母是否安好 | I wanna call my apartment and check on my grandma. |
等等,我的電話幾號? | What's my number? |
我從未打電話給自己過 | I never call me. |
天啊,是她 維多利亞的秘密(內衣品牌)的模特兒 | Oh,my God! It's her. It's that Victoria 's Secret model. |
叫什麼古亞克的 | Something Goodacre. |
媽,我是潔兒 | Hi,Mom,it's Jill. |
沒錯,潔兒 潔兒·古亞克 天哪! | She 's right. It's Jill. Jill Goodacre. Oh,my God! |
沒想到我和潔兒.古亞克同時被困在提款機室 | I am trapped in an A TM vestibule with Jill Goodacre. |
是小室還是正廳? | Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. |
那才是值得注意的部分,笨蛋 | Yeah,that is the part to focus on,you idiot. |
對,我沒事只是被困在銀行提款機室 | I' m fine. I' m just stuck at the bank in an ATM vestibule. |
潔兒說小室? 那我也說小室 | Jill says vestibule,I'm going with vestibule. |
我沒事,不,旁邊有人 | I' m fine. No,l' m not alone. |
我不認識,某人 | I don't know,some guy. |
某人?某人 | Oh,some guy. I am some guy. |
潔兒,我昨晚看見你和某人在一起 | Jill,I saw you with some guy last night. |
沒錯,他是某人. | Yes,he was some guy. |
各位 | Hey,everyone. |
(猶太人光明節的傳統象徵) | |
今晚主持停電晚會的 是猶太教士崔比亞尼 | Officiating at tonight's blackout is Rabbi T ribbiani. |
錢德的老室友是個猶太人 我們只剩這些蠟燭 | Chandler's old roommate was Jewish. These are our only candles. |
祝各位光明節快樂 | So happy Hanukkah! |
瞧,醜陋裸男點燃了幾根蠟燭 | Look! Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. |
一定很痛 | That had to hurt! |
已過了14分30秒 | All right,all right! It's been 14 1/2 minutes... |
…你卻連一字也沒說 | ...and you still haven 't said one word. God! |
爭氣點,打破沉悶,微笑 | Do something! Just make contact. Smile! |
效果不錯 | There you go. |
算了吧,你正在嚇她 | You 're definitely scaring her. |
喂? 媽媽. | Hello? Oh,hi,Mom. |
媽. | Mom. |
媽媽,你在嗑藥! | Mom,you' re tripping! |
德特是一條狗 大停電把他嚇壞了 | Dexter's a dog. The blackout's scaring him. |
如果你不知道 你也可以尿在爸爸的鞋子裡. | You'd pee in Dad's shoes too if you didn't know. |
好吧,給我回電話 | All right,call me back. |
-是媽媽. -是的. | -Mothers. -Yeah. |
好小夥!一個詞. | Attaboy! A word. |
這樣不壞.媽媽,是的! | That wasn 't so hard. Mothers. Yeah! |
媽媽,是的!完美 | Mothers. Yeah! Perfect. |
不要笑. | Don 't smile. |
你需要給別人打電話嗎? | Would you like to call somebody? |
是的,和我一起上高中的300個小夥 | Yeah,about 300 guys I went to high school with. |
是的,謝了. | Yeah,thanks. |
-你好? -是我 | -Hello? -It's me. |
-是錢德,你好嗎? -我還好 | -It's Chandler. Are you okay? -Yeah,l' m fine. |
我被困在提款機室... | I' m stuck in an ATM vestibule... |
和潔兒吉亞克一起 | ...with Jill Goodacre. |
-什麼? -我被困在... | -What? -l' m stuck... |
...提款機室了... | ...in an ATM vestibule... |
...和潔兒吉亞克一起 | ...with Jill Goodacre. |
我聽不懂你在說什麼 | I have no idea what you said. |
叫喬伊聽電話 | Put Joey on the phone. |
-怎麼了? -我被困在... | -What's up,man? -l' m stuck... |
...提款機室了... | ...in an ATM vestibule... |
...和潔兒吉亞克一起 | ...with Jill Goodacre! |
噢,我的天那 | Oh,my God! |
他和潔兒吉亞克被困在提款機室 | He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! |
錢德,聽著… | Chandler,listen. |
別以為我沒這個念頭 | Like that thought never entered my mind. |
換人,快 | -Okay. -Somebody. |
好吧,換我 | -I'll go. I'll go. -Okay. |
大四在桌球臺上 | Senior year of college,on a pool table. |
-桌球臺上? -這就是我妹啦 | -Pool table? -That's my sister. |
我最奇怪的地方是在... | Okay,my weirdest place would have to be... |
...紐約市立圖書館二樓女廁 | ...the women's room of the New York City Public Library. |
拜託,你去圖書館幹什麼 | Oh,my God! What were you doing in a library? |
-菲比,你呢? -密爾沃基市(威斯康辛州) | -Pheebs,what about you? -Oh,Milwaukee. |
真是一個奇怪的地方. | It's a really weird place. |
羅斯? | Ross? |
迪士尼,1989年小小世界 | Disneyland,1 989. " It's a small world after all. " |
不可能… | No way. |
機器故障 | The ride broke down... |
所以我和卡蘿就到荷蘭機器兒童後面 | ...so Carol and I went behind those mechanical Dutch children. |
從此他們禁止我們再到奇幻王國去 | We were asked never to return to the Magic Kingdom. |
好吧,還剩下… | Let's see,that leaves.... |
-瑞秋? -拜託,我說過了 | -Rachel? -Come on,I already went. |
-你才沒哪 -我說過了 | -You did not go. -I did. |
快點告訴我們 | T ell us. Come on. |
好吧,最奇怪的地方是... | All right,the weirdest place would have to be... |
...床腳 | ...the foot of the bed. |
-真沒意義 -我們有優勝了 | -Step back! -We have a winner! |
這就是冰箱關上時候的樣子 | This must be what the fridge looks like with the door closed. |
恐怖. | Spooky. |
有人餓了嗎?我們有科隆迪克冰激淩…湯 | Anybody hungry? We got a Klondike...soup. |
我從來沒有那種關係也沒那種感受 | I've never had a relationship with that kind of passion. |
在主題樂園中你忽然欲火中燒 | Where you have to have somebody even in a theme park. |
當時只有這件事可做 | It was the only thing to do that didn't have a line. |
貝瑞連在打迷你高爾夫時 也不肯親我 | Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course. |
-不是吧 -是的 | -Come on. -No. |
他說這樣會耽誤後面的人 | He said we held up the people behind us. |
你逃婚的原因是… | You didn't marry him because...? |
你認為有人這輩子沒有過那種… | Do you think there are people that go through life... |
…從來沒有過… | ... never having that kind of...? |
-也許吧. -真的? | -Probably. -Really? |
但是我得告訴你 激情被過度重視. | I'll tell you something. Passion is way overrated. |
-沒錯 -是的 | -Yeah,right. -lt is. |
最後激情很快就退去 | Eventually,it kind of burns out. |
但雙方仍保有信賴,安全感和... | But hopefully what you're left with is trust and security and.... |
以我前妻為例…女同志主義 | In my ex-wife's case,lesbianism. |
因此,缺乏激情之人還是有… | For those people who miss out on that passion thing... |
…其他可取之處的 | ...there's other stuff. |
但我想你不是那種人 | -Okay. -But I don't think that'll be you. |
-你認為我不是? -我認為... | -You don't? -See,I see... |
-你的未來將充滿激情 -真的? | -... big passion in your future. -Really? |
-你真的這樣認為 -沒錯 | -You do? -I do. |
羅斯,你真好 | Ross,you' re so great. |
不可能發生的 | It's never gonna happen. |
-什麼? -你和瑞秋 | -What? -You and Rachel. |
為什麼? | Why not? |
因為你拖太久才行動 | You waited too long to make your move... |
現在只能待在“朋友區” | ...and now you' re in the "friend zone. " |
-不,我沒在朋友區 -羅斯,你是朋友區主席 | -l' m not in the zone. -No,Ross. You' re mayor of the zone. |
我在靜觀其變,行嗎? 我正在為以後鋪路 | Look,l' m taking my time,all right? I' m laying the groundwork. |
我每天往前推進一點 | Every day I get a little bit closer to |
聖人 | Priesthood! |
告訴你,羅斯,她根本不知道你在想什麼 | I'm telling you,she has no idea what you're thinking. |
她剛剛用她的手指縷我的頭髮. | She just ran her fingers through my hair. |
-你沒看到那個互動嗎? -不,不,不. | -Were you missing that interaction? -No,no,no. |
這才是縷你的頭髮. | This is running fingers through your hair,okay? |
這不過是弄亂你的頭髮罷了. | Now this is a tousle. |
如果再不快點約她出去 你將困在朋友區永遠無法脫身 | If you don't ask her out soon,you'll be in the zone forever. |
我會的 我只是在等恰當的時機 | I will,I will. I'm waiting for the right moment. |
什麼? | What? |
-什麼,現在? -是的. | -What,now? -Yeah. |
你缺什麼? 美酒?燭光?月光? | What's messing you up? The wine? The moonlight? |
你只需走到她面前說 瑞秋,我想你… | You gotta go up to her and say," Look,Rachel,l" |
-什麼? -我們在噓… | -What? -We' re shushing... |
…因為我們正在聽 | ... because we' re trying to hear something. |
-什麼? -難道你沒聽見? | -What? What? -Don't you hear that? |
聽見沒? | See? |
-想來片口香糖嗎? -無糖的嗎? | -Would you like gum? -ls it sugarless? |
-抱歉,不是 -不,謝了 | -Sorry,it's not. -Then no,thanks. |
你在搞什麼東西? | What was that? |
切記!潔兒請你吃口香糖你就吃 | Mental note: If Jill Goodacre offers you gum,you take it. |
她叫你吃動物死屍 你也得吃 | If she offers you mangled animal carcass,you take it! |
紐約大停電 | New York City has no power |
牛奶變酸 | And the milk is getting sour |
不過沒關係 | But to me it is not scary |
因為我不喝牛奶 | Because I stay away from dairy |
-你決定啦? -我決定了 | -Here goes. -You'll do it? |
-我決定了 -需要幫助嗎? | -I'll do it. -Want help? |
如果你出現你就死定了 | You come out,you' re a dead man. |
--羅斯…祝你幸運 -謝謝. | -Good luck,man. -Thanks. |
好了 | -Okay. |
你要去哪裡? 外面 不行,你不能去外面 | Where you going? You can't go out there. |
-為什麼? -因為有理由 | -Why not? -Because of the reason. |
-那是什麼? -不能告訴你 | -That would be? -I can't tell you. |
喬伊,到底怎麼了? | Joey,what's going on? |
好吧,但你得答應我 不會告訴羅斯是我說的 | You gotta promise you'll never tell Ross that I told you. |
-說什麼? -他正在準備你的生日舞會 | -What? -He's planning your birthday party. |
-天啊,我愛他 -你最好裝成一副吃驚的樣子 | -Oh,my God! I love him! -You better act surprised. |
-裝什麼? -我的生日舞會 | -About what? -My surprise party. |
-什麼生日舞會? -少裝蒜了,喬伊已經告訴我了 | -What surprise party? -Oh,stop it. Joey already told me. |
他沒有告訴我 | He didn't tell me. |
別看我,這是羅斯的主意 | Don't look at me. This is Ross' thing. |
每次都這樣,我總是最後知道的人 | This is typical. I'm always the last to know. |
你不是,我們都有告訴你哦 | You are not. We tell you stuff. |
錢德在動物園被孔雀咬 我是最後知道的人 | I was the last one to know when Chandler got bit by the peacock. |
也是最後知道喬伊剛搬來時 你對他有意思的人 | I was the last to know you had a crush on Joey. |
什麼? | What? |
看來我是倒數第二 | Looks like I was second to last. |
你對我有意思? | You had a crush on me? |
好吧,這不算是有意思,是有點印象. | All right. It wasn't a crush,it was a dent. |
很深的印象? | Big dent? |
你搬了我的傢俱 我想你的胳膊不錯,僅此而已. | You were moving your furniture. I thought you had nice arms. |
胳膊不錯? | Nice arms,huh? |
嘿,莫妮卡,我在搬動椅子哦. | Hey,Mon,l' m moving the chair. |
你感覺怎麼樣? | Do anything for you? |
所有的燈都滅了,你才可以真正的看到星星啊. | With all the lights out you can actually see the stars. |
真不錯. | It's so nice. |
我有個問題 | I have a question. |
也談不上是問題 | Actually,it's not so much a question. |
只是… | It's more of a general wondering.... |
好奇. | ment. |
-好吧 -好吧,是這樣的. | -Okay. -Okay. Here it goes. |
這些日子以來我一直想… | Well,for a while now,I've been wanting to.... |
-對,沒錯 -瞧那只小貓! | -Yes,that's right. -Look at that little kitty! |
什麼? | What? |
我在世界萬物之上俯身看塵世 | Top of the world Looking down on creation |
我發現唯一能夠解釋這一切的 | And the only explanation I can find |
是愛,自從有你在身旁 | Is the love that I found Ever since you 've been around |
好吧,這只是洗傷口的藥不會痛的 | All right,this is just Bactine. It won't hurt. |
-噢! -對不起,是蠟油 | -Ow! -Sorry,that was wax. |
可憐的小貓快嚇死了 我們得找到它的主人 | Poor little T ooty's scared. We should find his owner. |
何不將它放在走廊? | Why not put poor T ooty in the hall? |
大停電時?它會被踩死的 | During a blackout? She'll get trampled. |
是嗎? | Yeah? |
亡羊補牢.回到口香糖的話題 | Damage control. Get back to the gum. |
口香糖是絕佳的選擇 | Gum would be perfection. |
口香糖是絕佳的選擇? | Gum would be perfection? |
口香糖是絕佳的選擇 | Gum would be perfection. |
我大可說“口香糖不錯”,但不, | Could've said,"Gum would be nice. " But,no. |
我說的是"口香糖是絕佳的選擇" | For me,gum is perfection. |
我真鄙視我自己 | I loathe myself! |
不,她們是修女,討厭一切生物 | Oh,no,they' re nuns. They hate all living things. |
我們剛撿到這只貓 目前正在找它的主人 | Hi. We just found this cat,and we' re looking for the owner. |
貓是我的 | Yeah,it's mine. |
-可是它似乎很討厭你 -確定,貓是我的,把貓給我 | -He seems to hate you. Are you sure? -It's my cat. Give me my cat. |
-等等,它叫什麼名字? -鮑伯鈕扣 | -Wait a minute. What's his name? -Bob Buttons. |
--鮑伯鈕扣? -鮑伯鈕扣,過來,鮑伯鈕扣 | -Bob Buttons? -Bob Buttons. Here,Bob Buttons. |
你真是個大壞蛋 | You are a very bad man! |
你們欠我一隻貓 | You owe me a cat. |
來這,咪咪,咪咪,咪咪. | Here,kitty,kitty,kitty. |
來這,咪咪,咪咪,咪咪. | Here,kitty,kitty. |
小貓咪…你上哪兒去了? | Where did you go,little kitty? |
小貓咪,過來. | Kitty,kitty,kitty. Come here,kitty,kitty. |
-嗨 -晚上好 (義大利語) | -Hi. -Buona sera. |
喔! | Wow! |
莫妮卡,願意搭我的跑車去兜風嗎? | Mon,wanna go for a ride in my racecar? |
我會帶我的胳膊一起去的. | I'll bring my arms. |
我們為你的牙齒準備獨輪車! | We can bring my wheelbarrow for your teeth! |
來吧,幸運六 | Come on,lucky sixes! |
各位,他是保羅 | Everybody,this is Paolo. |
保羅,向你介紹我的朋友 這位是莫妮卡 | Paolo,I want you to meet my friends. This is Monica... |
-嗨-…這位是喬伊… | -Hi. -...and Joey... |
-嗨 -…還有羅斯… | -Hi. -...and Ross. |
嗨 | Hi. |
他不太會講英語 | He doesn't speak much English. |
大富翁 | Monopoly! |
看啊! | Look at that! |
那,保羅來自哪裡? | So,where did Paolo come from? |
我猜是義大利 | Italy,I think. |
不,我是指今晚,這棟公寓? 突然介入我們的生活? | No,I mean tonight. Suddenly,into our lives. |
那只貓結果是保羅的 這不是很有意思嗎? | That cat turned out to be Paolo's cat. Isn't that funny? |
真有意思,而且瑞秋不斷摸他 | That is funny. And Rachel keeps touching him. |
我找遍了整棟公寓,但就是找不到貓 | I looked all over and couldn't find the kitty anywhere. |
我找到了,是保羅的貓 | I found him. It was Paolo's cat. |
瞧,我又是最後一個知道 | Well,there you go. Last to know again. |
由於沒人告訴我,我猜他就是保羅 | And I'm guessing,this is Paolo? |
保羅,她叫菲比 | Paolo,this is Phoebe. |
當然了 | You betcha! |
好吧,下一步呢? | All right. Okay. What next? |
吹泡泡,吹泡泡不錯. | Blow a bubble. A bubble's good. |
可以很好展現男性魅力,頑皮的一面 | It's got a boyish charm. It's impish. |
來吧 | Here we go. |
吹得可真好,小鬼 | Nice going,imp! |
不要緊,我只需把手伸過去 | It's okay. All I need to do... |
將它放回口中 | ...is reach over and put it back in my mouth. |
救得好,現在我已重回軌道 | Good save! We 're back on track and I'm... |
而且還嚼著別人的口香糖 | ... chewing someone else 's gum. |
這不是我的口香糖,天哪,我的天啊! | This is not my gum! Oh,my God! Oh,my God! |
很好,現在你嗆到了 | And now you 're choking. |
你沒事吧 | You all right? |
天呀,你嗆到了 | My God! You' re choking! |
-感覺好點沒? -好多了 | -Better? -Yes. |
謝謝,那真是… | Thank you. That was.... |
-那真是… -絕佳的選擇? | -That was.... -Perfection? |
這可不是把頭髮弄亂而已 | That was no tousle. |
-他講什麼這麼好笑 -我完全搞不懂 | -What'd he say that was so funny? -I have absolutely no idea. |
女人都這樣 | That's classic. |
天啊,我在幹什麼? 這太不像我了 | My God,you guys! What am I doing? This is so un-me! |
不介意的話我要上了 | If you want,I'll do it. |
我只想咬他的下嘴唇 | I just wanna bite his bottom lip. |
但我不會這麼做的 | But I won't. |
他第一次對我微笑時 | The first time he smiled at me... |
那三秒鐘比我和貝瑞 在百慕達的三個禮拜還令我興奮 | ...those seconds were more exciting than weeks with Barry. |
你們租腳踏車了嗎? | Did you rent mopeds? |
因為我聽說…我離題了 | Because I've heard Oh,it's not about that right now. |
我知道這樣很膚淺 而且我們毫無共通點 | I know it's superficial,and we have nothing in common... |
連語言也不通但...上帝啊 | ...and we don't even speak the same language,but,God! |
-保羅 -羅斯 | -Paolo,hi. -Ross. |
聽著 | Listen.... |
有件事你該瞭解 | Listen,something you should know. |
瑞秋和我 | Rachel and I are.... |
有那麼一點 | We' re kind of a thing. |
-一點? -一點.是的,一點 | -Thing? -Thing. Yes,thing. |
-你們做愛沒有? -沒有. | -You have the sex? -No. |
技術上而言,還沒做愛 | No,technically the sex is not being had. But that's.... |
但這不是重點 | But that's not the point. |
重點是瑞秋和我應該… | The point is that Rachel and I should be.... |
瑞秋和我應該在一起 | Well,Rachel and l should be together. |
如果你來到 | And if you get in the |
-床上? -不是 | -ln bed -No. |
不是,我不是指那個 | No,not where I was going. |
如果你來到我們中間摻合 | If you get in the way of us becoming a thing... |
我會非常…難過 | ...then I would be,well,very sad. |
所以,你… | So,do you...? |
-你懂一點英文? -會一點 | -So you do know a little English? -Little. |
-你懂什麼叫“人渣”嗎 -不懂 | -Do you know the word "crap-weasel "? -No. |
不懂?真好笑 因為你就是個超級人渣 | That's funny. You are a huge crap-weasel. |
我們玩了一小時,很簡單的 | We've been doing this for an hour. It's easy. |
準備好沒? | Ready? |
試試看 | Okay? Now try it. |
不,你該拍一下 | You gotta whip it. |
看,最後一根蠟燭就要燃盡 | Look,look. The last candle's about to burn out. |
10,9,8,7 | Ten,nine,eight,seven... |
負46,負47,負48… | ... minus 46,minus 47,minus 48.... |
-謝謝 -謝謝 | -Thank you. -Thanks. |
沒有燈光有點恐怖 | Kind of spooky without any lights. |
停,我這個最逼真 | Okay,guys,I have the definitive one. |
羅斯,現在提並不恰當 | This probably isn't the best time to bring it up... |
但你得為莫妮卡開個派對 | ...but you have to throw a party for Monica. |
-玩得真開心 -對 | -This has been fun. -Yes. |
謝謝你的手機 | Thanks for letting me use your phone... |
並救了我的命 | ...and for saving my life. |
再見了,錢德 此次停電我玩得很開心 | Well,goodbye,Chandler. I had a great blackout. |
再見 | See you. |
我的帳號是7143457 | Hi,l' m account number 7143457. |
我不知道你們有沒有錄下來 | I don't know if you got that... |
但我想要這卷錄影帶的拷貝 | ... but I would really like a copy of the tape. |
帥哥,怎麼樣? | Hey,gorgeous! How's it going? |
螢光燈下的脫水日本面 | Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights. |
我能有多好? | Does it get better than this? |
問你一個問題 你目前沒有約會的物件吧? | Question: Are you dating anyone? |
我遇見一個和你是絕配的人 | I met somebody who would be perfect for you. |
絕配或許是個問題 | Perfect might be a problem. |
你若說共同獨立或自我毀滅的話… | Had you said codependent or self-destructive.... |
-週六想要有個約會的對象嗎? -當然,拜託了 | -You want a date Saturday? -Yes,please. |
他人帥 | He is cute. |
-而且風趣,他… -你說的是“他”? | -He's funny. He's -He's a he? |
是的 | Well,yeah. |
糟了,我以為… | Oh,God! I just |
你人品很好,上帝啊 | You' re nice Oh,God. |
很好,雪麗,我要到馬桶去把自己沖掉 | Good,Shelly. I' m gonna flush myself down the toilet now. |
再見 | Okay. Bye-bye. |
六人行 第1季 第08集 (祖母)娜娜死了兩回 | The One Where Nana Dies Twice |
聽完後我沒心情吃面了 這不荒謬嗎? | It's hard to enjoy noodles after that. Is that ridiculous? |
你能相信她會有這樣的想法嗎? | Can you believe she actually thought that? |
能 | Yeah. |
我第一次見到你時 我以為你是 | When I first met you,I thought maybe... |
…可能… | ... possibly... |
…也許 | ...you might be. |
你真的這樣認為? | You did? |
對,但後來你在菲比的生日會上 一直盯著我的胸部 | You spent Phoebe's birthday party talking to my breasts... |
…我想你大概不是吧 | ...so I figured maybe not. |
你們第一次看見我時 也是這樣認為? | Did any of the rest of you guys think that when you first met me? |
-我是 -我也是 | -I did. -I think so,yeah. |
-我不是 -不,我也不這麼認為 | -Not me. -No,no,me neither. |
雖然大學時代的蘇珊·薩蘭登這樣認為 | Although back in college,Susan Saladore did. |
開什麼玩笑? | You' re kidding. |
-你有告訴她我不是嗎? -沒有 | -Did you tell her I wasn't? -No. |
因為我也想跟她約會 | I wanted to go out with her too. |
我告訴她你和伯尼·斯伯曼是一對 | I told her you were seeing Bernie Spellman... |
因為他也喜歡她 | ...who also liked her. |
所以,這簡直是太神奇了 | Well,this is fascinating. |
是什麼原因? | So what is it about me? |
我不知道 因為你既聰明又風趣 | I don't know. You' re smart,you' re funny.... |
羅斯也是聰明又風趣 你們有想過他是嗎? | So is Ross. Ever think that about him? |
-是哦 -到底是為什麼? | -Yeah,right! -What is it? |
我也說不上來 但你就是有那種潛質 | I don't know. You just You have a quality. |
-沒錯 -是的.潛質 | -Yes,exactly. -Yeah,a quality. |
潛質?說得好 我還擔心你們看不出呢 | "A quality. " Good. I was worried you were gonna be vague about this. |
我想對你應該有用 | I think this is gonna work for you. |
-你說什麼? -好吧,好吧 | -Excuse me? -Sure,sure. |
女人發現你沒有威脅 就會敞開大門… | Women find you less threatening,they let their guards down... |
…你就像一個偷偷摸摸的異性戀者 | ...you' re like a stealth heterosexual. |
-瑞秋,是保羅從羅馬打來的 -天啊,從羅馬打來 | -It's Paolo calling from Rome. -Oh,my God! Calling from Rome! |
他從羅馬打來 我也可以 | So he's calling from Rome. I could do that. |
我到羅馬去就是了 | Just gotta go to Rome. |
莫妮卡,你爸打來的 你能長話短說嗎? | Your Dad just beeped in. Can you make it quick? |
我正和羅馬通電話 | I'm talking to Rome. |
我正和羅馬通電話 | I'm talking to Rome. |
爸,怎麼了? | Hey,Dad. What's up? |
我的天 | Oh,God. |
羅斯,是外婆 | Ross,it's Nana. |
-你們還好吧? -嗨,爸爸 | -How you doing? -Hey,Dad. |
她的情況如何? | So how is she doing? |
醫生說只剩幾小時了 | The doctor says it's a matter of hours. |
-媽,你還好吧? -我?我還好 | -How are you,Mom? -Me? I' m fine,fine. |
真高興見到你們來 | I' m glad you' re here. |
-你的頭髮怎麼了? -什麼? | -What's with your hair? -What? |
-看起來有點不同 -沒什麼變化呀 | -What's different? -Nothing. |
或許是這個緣故 | Oh,maybe that's it. |
-她真是令人難以置信 -放鬆點 | -She's unbelievable. Her mother's -Okay,relax. |
看來我們得在這兒待一段時間了 | We' re gonna be here a while. |
我們可以談你男友和工作的事來蓋住 | We still have boyfriends and your career to cover. |
我的老天 | Oh,God! |
她皮包裡有發黴的錢幣 | The fuzzy little mints at the bottom of her purse. |
真噁心 | Yeah,they were gross. |
你們知道我喜歡什麼嗎? | You know what I love? |
她的人工袋糖 | Her Sweet 'N Lows. |
她總是從餐廳裡偷走 | How she was always stealing them from restaurants. |
不只是餐廳,我們家也一樣 | Not just from restaurants,from our house. |
蓋勒太太 | Mrs. Geller? |
她看起來好小 | She looks so small. |
我知道 | I know. |
至少她現在有外公和菲力斯嬸嬸陪伴 | Well,at least she's with Pop-Pop and Aunt Phylis now. |
菲力斯嬸嬸死了? | Aunt Phylis is dead? |
是的,大概有差不多六年了 | Yeah,for like six years. |
-我當時在哪裡? -我們不要跑題,行不行? | Where were? Can we focus,please? |
別了,外婆 | Goodbye,Nana. |
再見,外婆 | Bye,Nana. |
護士! | Nurse! |
到底怎麼回事? | What is going on? |
護士說她已過世了 | You know how the nurse said Nana had passed? |
實際上不是 | Well,she's not quite. |
什麼? | What? |
她還沒完全過世 她還活著,她回來了 | She's not passed! She's present! She's back! |
怎麼回事? | What's going on? |
她可能死了 | She may have died. |
她可能死了? | She may have died? |
我們正等著消息 | We're looking into it. |
我進去看看 | I'll go see. |
這種事幾乎不可能發生 | This almost never happens. |
現在,她過世了 | Now she's passed. |
我必須要知道 | I just have to know,okay? |
是我頭髮的問題? | Is it my hair? |
對,正是你的頭髮 | Yes,that's exactly what it is. It's your hair. |
你有一頭同性戀的頭髮 | Yeah,you have homosexual hair. |
她怎麼樣了? | So did she...? |
兩次 | Twice. |
-兩次? -見鬼 | -Twice? -Oh,that sucks. |
-你們還好吧? -說不上來,好詭異 | -You guys okay? -I don't know. It's weird. |
我知道她已過世 但我感覺… | I know she's gone,but I just don't feel.... |
或許是因為她還沒有 | Maybe she's not really gone. |
不,她過世了 | No,no,she's gone. |
我們檢查了 | We checked. |
好多遍 | A lot. |
或許人不會真正過世 | No,I mean,maybe no one ever really goes. |
我媽死後,我偶爾… | Ever since my mom died,every now and then... |
…會感覺她就在身旁 | ... I get this feeling that she's right here,you know? |
還有黛比,我初中最要好的朋友 | And Debbie,my friend from junior high... |
在打迷你高爾夫時,被閃電擊中 | ...got struck by lightning on a miniature golf course. |
用那枝黃色鉛筆時… | I always get this strong Debbie vibe... |
…我總感到一股強烈的“黛比感應” | ...when I use a little yellow pencil. |
-我好想念她 -來,菲比 | -I miss her. -Here,Pheebs. |
你要嗎? | Want this? |
-謝謝 -不客氣 | -Oh,thanks. -Sure. |
早上剛把她削好 | I just sharpened her this morning. |
我不信這一套 | I don't believe any of that. When you' re dead... |
人死了就是死了 死了就成了蟲的食物 | ...you' re dead. You' re gone. You' re worm food. |
錢德看起來像個同性戀對吧? | So Chandler looks gay,huh? |
我不知道此人是誰 但絕對不是黛比 | I don't know who this is,but it's not Debbie. |
爸爸,我們需要做個決定 | Dad,let's just make a decision. |
你是對的,要把她埋在土裡 | You're right. It's going into the ground. |
我們應該把基本的東西弄好 | We should get the most basic thing. |
“上面有白色薄片的,不受保護的波紋纖維板” | "The non-protective corrugated fiberboard with white laminate. " |
爸爸,我們不能把外婆穿的像一隻食肉鸚鵡 | Dad,we can't bury Nana in a dresser from kea. |
這就是你媽媽買了我的衣服的原因 | This is why your mother buys my clothes. |
我討厭買東西,討厭 | I hate to shop. I hate it. |
這是不是就像是 | Isn't this more about the fact that... |
一旦你作出決定,知道外婆真的走了一樣 | ...once you decide,it's like acknowledging Nana's actually gone? |
不是,我只是討厭買東西 | No,I really hate to shop. |
-我以為要用密封的棺木 -這並不代表她不能看起來體面一點 | -I thought it'd be a closed casket. -lt doesn't mean she can't look nice. |
孩子,你想你能進去嗎? | Sweetie,you think you can get in there? |
當然可以 | I don't see why not. |
這是我的牙齒矯正器 | Here's my retainer. |
我在想… | I was just thinking... |
-…我走的時候 -爸 | -...when my time comes -Dad. |
聽我說 | Listen to me. |
我走的時候,我要海葬 | When my time comes,I wanna be buried at sea. |
什麼? | You what? |
我要海葬,好像挺有意思的 | I wanna be buried at sea. It looks like fun. |
什麼叫“有意思” | Define "fun. " |
那一天你們會玩得很開心的 你們會乘著船帶著午餐… | Come on. You'll make a day of it. You'll get a boat,pack a lunch.... |
然後把你的屍體丟入大海 真是有意思 | And then we throw your body in the water. Gee,that does sound fun. |
每個人都自認為瞭解我 他們都說傑克太一成不變了 | Everyone thinks they know me. Everyone says I'm so predictable. |
或許我死後他們會說 海葬,哈? | Maybe after I'm gone,they'll say," Buried at sea? Huh? " |
他們大概會這麼說吧 | That's probably what they'll say. |
希望如此 | I'd like that. |
-美女 -嘿 | -Hey,gorgeous. -Hey. |
昨天的事我很抱歉 | Look,l' m sorry about yesterday. |
別擔心,相信我 顯然別人也犯了相同的錯誤 | Don't worry. Apparently,other people have made the same mistake. |
好吧,咻! | Okay. Phew! |
為什麼你認為我是? | So,what do you think it is about me? |
我說不上來 | I don't know what. |
你就是有那種… | You just have... |
-…潛質 -潛質,是哦 | -...a quality. -A quality. Great. |
真可惜,因為你和羅爾本來很登對 | It's a shame. You and Lowell would've made a great couple. |
羅爾?會計部門的羅爾 你覺得我們很配? | Lowell? Financial Services Lowell? That's who you saw me with? |
有何不可?他很帥 | What? He's cute. |
是啊 | Well,yeah. |
他不像布萊恩 | He's no Brian in Payroll. |
布萊恩是不是…? | Is Brian? |
我不知道,只是如果你想替我配對 | I don't know. If you were gonna set me up... |
我希望你會挑他 | ... I'd like to think it'd be with somebody like him. |
我想你配不上布萊恩 | Brian's a little out of your league. |
對不起,你認為我配不上布萊恩? | Excuse me. You don't think I could get a Brian? |
我絕對配得上他,相信我 | Because I could get a Brian. Believe you me. |
我真的配不上 | I'm really not. |
這一個? | This one? |
我已讓你們看過每件衣服 | I've shown you every dress we have. |
除非你們想讓她永遠穿著檸檬黃長褲 | Unless you want her to spend eternity in a lemon-yellow pantsuit... |
配上紫紅色衣服 | ...go with the burgundy. |
不論我們選什麼 她都會說我們選錯了 | Whatever we pick,she'd say it's the wrong one. |
沒錯,就選紫紅色吧 | Right. We'll go with the burgundy. |
不錯的選擇,我要出來了 | A fine choice. I'm coming out. |
等等,還缺鞋子 | Wait! We need shoes. |
-這一雙如何? -這是一雙白天的鞋 | -How about these? -That's really a day shoe. |
她去的地方 大家都很會打扮嗎? | Where she's going everyone else will be dressier? |
能找鞋跟細一點的鞋嗎? | Could we see something in a slimmer heel? |
我找不到紫紅色的晚鞋 | I have nothing in an evening shoe in the burgundy. |
不過有雙銀色的鞋或許適合 | I can show you something silver that may work. |
-不行,一定要紫紅色 -除非我們另找一件套裝 | -No,it really should be burgundy. -Unless we go with a different dress. |
不,等等,我看看 | No,no,no. Watch this. |
後面或許有 | Wait,I may have something in the back. |
天呀 | Oh,my God. |
你沒事吧,孩子? | Is everything all right? |
沒事,只是外婆的東西 | Just Nana's stuff. |
各位如何?準備好了沒? | You guys ready? |
早上媽來電話叫我別紮頭髮 | Mom called to tell me not to wear my hair up. |
-我的耳朵並不是我最漂亮的部位嗎? -有時候我認為是 | -Know my ears aren't my best feature? -Some days it's all I can think about. |
抱歉,我遲到了 我找不到我的“風度”(多加了一個b) | I' m sorry l' m late. I couldn't find my bearings. |
你是指你的耳環? | You mean your earrings? |
我剛說什麼? | What did I say? |
-你穿這一雙? -對,保羅從義大利寄來的 | -Are these the shoes? -Yes. Paolo sent them from ltaly. |
我們這兒沒賣鞋子的? | What? We don't have shoes here? |
-早安,準備走了沒? -穿上衣服後,我們是不是都好看許多? | -Morning. We ready to go? -Don't we look nice all dressed up? |
這是廢話對吧? | It's stuff like that,isn't it? |
-剛剛的儀式簡單而隆重 -可不是嗎 | -lt was a really beautiful service. -lt really was. |
過來,心肝 | Come here,sweetheart. |
你該使用晚霜了 | You know,I think it's time for you to start using night cream. |
什麼? | What? |
沒什麼,只是你的外套聽起來很像\n布瑞特·馬斯伯格(體育節目解說) | Nothing. Just that your coat sounds like Brent Musberger. |
-瞧,巨人隊對牛仔隊 -你在葬禮時看足球賽? | -Check it out. Giants-Cowboys. -You're watching football at a funeral? |
不,這還只是熱身 我要在招待會上看比賽 | No,it's the pre-game. I' m gonna watch it at the reception. |
你真是個惡劣的人 | You're a frightening,frightening man. |
不,保羅送我的新鞋 | Oh,no! My new Paolo shoes! |
希望沒壞 | I hope they're not ruined. |
多美好的一天啊 | God,what a great day! |
什麼?我是指天氣 | What? Weather-wise. |
我知道 | I know. |
空氣,樹木 | The air,the trees. |
即使外婆已過世,就好像… | Even though Nana's gone,there's something almost life |
羅斯,你還好吧?羅斯… | Ross,are you okay? |
我沒事 | No,l' m fine. |
只是… | Just... |
…我最大的夢魘終於成真,但是… | ... having my worst fear realized,but.... |
別擔心,我只是看看你是否肌肉痙攣 | I' m just checking to see if the muscle's in spasm. |
-怎麼了? -你的皮帶環掉了一個 | -What? What is it? -You missed a belt loop. |
是痙攣 | Okay,it's in spasm. |
來,孩子,我擦傷時都用這個 | Here,sweetie. I took these when I had my gall thing accident. |
媽,謝謝 | Thanks,Mom. |
抱歉 | Sorry. |
我叫安朵拉 | Hi,l' m Andrea. |
桃樂絲的女兒 | I'm Dorothy's daughter. |
我叫錢德,我不知道桃樂絲是誰 | Hi,I'm Chandler,and I have no idea who Dorothy is. |
看看誰出現了 | Look who's up! |
-感覺如何? -感覺好多了… | -How do you feel? -I feel great. |
感覺好多了…感覺好多了… | I feel great. I feel great. |
那些藥丸可真有效 | Wow,those pills really worked. |
對,不是第一次那兩顆 而是後來那兩顆 | Yeah. Not the first two,but the second two.... |
我愛你們大家 | I love you guys. |
你們是最棒的 我愛我的妹妹 | You guys are the greatest. I love my sister. |
我愛菲比 | I love Pheebs. |
你真好 | That's so nice. |
錢德,我愛你 | I love you,man. |
聽著,如果你想當同志,就當吧 | And listen,if you wanna be gay,be gay! |
我不在乎 | It doesn't matter to me. |
你說對了 | You were right. |
我最愛你了 | I do love you. |
哦,羅斯,我也愛你 | Oh,Ross. I love you too. |
哦,不,我真的愛你 | Oh,no,I really love you. |
我也真的愛你 | I really love you. |
哦,你沒有明白 | Oh,you don't get it! |
-那是什麼? -只是個助聽器 | -What do you got there? -Just a hearing disability. |
比分多少? | What's the score? |
巨人隊以17比14領先 第三節只剩3分鐘結束 | 1 7-1 4,Giants. Three minutes to go in the third. |
好極了 | Beautiful! |
菲比,能拿塊餅乾給我嗎? | Pheebs,could you maybe hand me a cracker? |
你外婆一定不喜歡的 | Your grandmother would've hated this. |
當然,這是她的葬禮 | Sure. What with it being her funeral and all. |
不,我聽到的是 | No,I'd be hearing about... |
“我為何沒有蜜汁火腿?” | ...why didn't I get the honey-glazed ham. |
或是我買的花不夠,或者她會說 | Or I didn't spend enough on flowers. Or she'd say: |
“何必花那麼多錢,我死了不需要花” | "Why waste your money? I don't need flowers,l' m dead. " |
口氣像外婆 | That sounds like Nana. |
知道和批評你每句話的人… | Do you know what it's like to grow up... |
…在一起生活是什麼滋味? | ...with someone who is critical of every single thing you say? |
我可以想像 | I can imagine. |
告訴你,我希望你媽會成為… | It's a wonder your mother turned out... |
…一個像她一樣樂觀、積極的人 | ...to be the positive,life-affirming person she is. |
真是個奇跡 | That is a wonder. |
媽,告訴我 如果可以重來 | So tell me something,Mom. If you had to do it all over again... |
如果此時她在這兒 | ... I mean,if she was here right now... |
你會告訴她嗎? | ...would you tell her? |
告訴她什麼? | T ell her what? |
她如何使你抓狂 挑剔每一件事 | How she drove you crazy,picking on every little detail. |
例如你的頭髮 | Like your hair,for example. |
我不懂你在說什麼 | I'm not sure I know what you're getting at. |
難道你不認為說出實話 情況會改善嗎? | Would things have been better if you'd just told her the truth? |
不 | No. |
我認為某些事最好還是不要說 | Some things are better left unsaid. |
和睦相處比較好 | It's nicer when people just get along. |
再來些酒嗎? | More wine? |
我也這麼認為 | Oh,I think so. |
你戴這副耳環真好看 | Those earrings look really lovely on you. |
謝謝 | Thank you. |
你給我的 | They're yours. |
其實是外婆的 | Actually,they were Nana's. |
真叫人難過 | Now l' m depressed! |
比剛才還難過 | Even more than I was. |
哦,快看,我的一年級照片 | Oh,look. My first grade picture. |
請略過恐龍蛋T恤衫 | Please ignore the Dy-no-mite T -shirt. |
-這個光屁股的是誰? -那個人就是我 | -Hey,who's this little naked guy? -That little naked guy would be me. |
瞧那個小東西 | Look at the little thing! |
對,那是我的小弟弟 | Yes,fine. That is my penis. |
成熟點行嗎? | Can we be grownups now? |
那些人是誰? | Who are those people? |
-可把我問倒了 -中間那一個是外婆 | -Got me. -That's Nana right there in the middle. |
我看看 | Yeah,let's see. |
“我和大夥兒在爪哇喬家” | " Me and the gang at Java Joe's. " |
莫妮卡,你和你外婆長得一模一樣 當時她幾歲? | You look just like your grandmother. How old was she? |
1939年…39年 | Let's see," 1 939. " |
24或25歲 | Twenty-four,twenty-five. |
他們好像玩得很開心 | It looks like a fun gang. |
看…光屁股的莫妮卡 | Look,look,look! I got Monica naked! |
我看看 | Let me see! |
不,還是我 | No,no. That would be me again. |
我在嘗試新事物 | I'm just trying something. |
羅爾 | Hey,Lowell. |
錢德 | Oh,hey,Chandler. |
會計部門的情況如何? | So how's it going in Financial Services? |
就像是狂歡節最後一天沒有紙糊的頭(一團亂) | It's like Mardi Gras without the papier-mache heads. |
你呢? | How about you? |
好的,聽著… | Good. Good. Listen... |
我不知道雪麗如何對你說我這個人… | ...I don't know what Shelly told you about me,but... |
…但是我不是 | ... I' m not. |
我知道,我也是這樣告訴她的 | I know. That's what I told her. |
真的? | Really? |
你看得出來? | So you can tell? |
差不多吧 我們有某種…雷達 | Pretty much. Most of the time. We have a kind of radar. |
這麼說你認為我… | So you don't think I have... |
…沒那種潛質 | ...a quality? |
代表男同志發言 我得說沒有 | Speaking for my people,I'd have to say no. |
對了,你朋友布萊恩,他是 | By the way,your friend Brian,from Payroll? He is. |
-他是? -而且你配不上他 | -He is? -And way out of your league. |
我配不上他 | Out of my league! |
我可以得到布萊恩 只要我願意就能得到他 | I could get a Brian. If I wanted to get a Brian,I could get a Brian. |
你好,布萊恩 | Hey,Brian. |
特瑞,我,我知道我在這裡幹的時間並不長 | Terry,I know I haven't worked here very long but would it be possible... |
但我在想您是否能考慮預支給我100塊薪水 | ...if I got a $1 00 advance on my salary? |
預支? | An advance? |
這樣我才能和家裡人共度感恩節 | So I can spend Thanksgiving with my family. |
每年,我們全家都去韋爾滑雪 通常都是我父親為我出票錢 | Every year we ski in Vail,and my father pays for my ticket. |
但是我現在已經開始學習獨立 | But I've started this independent thing... |
嗯,這實際上也是我為什麼要幹這份…“工作” | ...which is actually why I took this "job. " |
瑞秋,瑞秋,親愛的 | Rachel,Rachel,sweetheart! |
你是一位非常,非常糟糕的女招待 | You' re a terrible,terrible waitress. |
真的,真的糟糕透頂 | Really,really awful. |
好吧,我,我明白你的意思了 我同意您說的 | I hear what you're saying. I'm with you. |
但是我,我一直很努力地在做 | But I'm trying really hard,and I think I'm doing better. |
我想我會做得更好的 | I really do. |
-有人需要咖啡嗎? -是的,這裡 | -Does anybody need coffee? -Yeah,over here. |
噢,你看! | Look at that. |
六人行 第1季 第09集 超狗氣球飛了 | The One Where Underdog Gets Away |
打擾一下,先生. 您是這裡的老主顧了 | Excuse me,sir? Hi. You come in here all the time. |
不知道您是否能考慮預支一點小費給我? | Do you think there's a possibility that you could advance me my tips? |
算我沒說. 我為以前用咖啡潑到您表示歉意 | Okay,okay. That's fine. Fine. Sorry about that spill before! |
還差98塊5 | Only 98.50 to go! |
你知道老爸老媽要去波多黎各過感恩節嗎? | Did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving? |
-不,他們不會 -他們要去.布萊明斯邀請了他們 | -What? No,they're not. -Yes,the Blymans invited them. |
你亂講 | You' re wrong. |
-我沒有亂講 -你就是在亂講 | -I am not wrong. -You' re wrong. |
我剛和他們通過電話 | No,I just talked to them. |
我要打電話給媽媽 | I' m calling Mom. |
-嘿,嘿 -嘿 | -Hey,hey. -Hey! |
這裡是“緊急求助部”,你化了妝嗎? | And this from the Cry for Help Department: Are you wearing makeup? |
是的.從今天起,我的正式身份就是 喬伊.崔比亞尼,演員兼模特 | Yes,I am. As of today,I'm officially Joey T ribbiani,actor/model. |
真有趣,因為我正想說: 你看起來更像,喬伊.崔比亞尼,男人兼女人 | That's funny. I was thinking you look more like,Joey T ribbiani,man/woman. |
-你給什麼當模特? -你知道那些城市免費門診的招貼畫嗎? | -What were you modeling for? -Posters for the free clinic. |
哇,那你不就成了那些 “健康一族”中的一員了嗎? | So you' re gonna be one of those healthy guys? |
-那個哮喘病人還真可愛 -你知道你為什麼代言嗎? | -The asthma guy's really cute. -Know which one you'll be? |
不知道,但是我聽說腦膜炎還缺人,所以… | No,but I hear Lyme disease is open,so you know.... |
-祝你好運,老兄.我希望你能染上 -謝謝 | -Good luck,man. I hope you get it. -Thanks. |
好吧,你是對的 他們怎能拋下我們不管? 這可是感恩節 | You were right. How can they do this? It's Thanksgiving! |
我在我那兒做頓大餐,怎麼樣? 我會做得和媽媽的味一樣的 | What if I cook dinner at my place? I'll make it just like Mom's. |
你會弄成塊的土豆泥給我吃嗎? | Will you make mashed potatoes with the lumps? |
這個,他們真不該把土豆… 我做土豆塊 | They're not actually supposed to I'll work on the lumps. |
-喬伊,你要回家,是嗎? -沒錯 | -Joey,you' re going home? -Yeah. |
錢德,你還在抵制所有清教徒的節日嗎? | Chandler,you' re still boycotting all the pilgrim holidays? |
-當然,他們中的任何一個 -菲比,你要和你外婆一起過? | -Every single one of them. -Phoebe,you'll be with your grandma? |
是的,還有她的男朋友 | And her boyfriend. |
但我們是在12月慶祝,因為他過陰曆節日 | We're celebrating Thanksgiving in December because he's lunar. |
那麼,你星期四有空了? | So you're free Thursday then? |
-是的.噢,我能來嗎? -當然 | -Yeah. Oh,can I come? -Yeah. |
-瑞秋,你定下來要去韋爾嗎? -沒錯.“咻,咻,咻!” | -Rach,are you gonna make it to Vail? -Absolutely. Shoop,shoop,shoop. |
-還差102元就可成行 -我記得剛才是差98塊5 | -Only $1 02 to go. -I thought it was 98. 50? |
沒錯,但我又摔了一個杯子 | Yeah,well,it was,but l I broke a cup,so.... |
-我到卡蘿那裡去 -噢噢! 我們幹嘛不叫上她? | -Well,l' m off to Carol's. -Ooh,ooh,why don't we invite her? |
噢噢,因為她是我的前妻,而且她可能還想帶上她的 | Ooh,ooh,because she's my ex-wife and will want to bring her... |
噢噢,女同伴侶! | ...ooh,ooh,lesbian life partner. |
卡蘿在嗎? | Hi. Is Carol here? |
-她開教工會去了 -噢,我過來想把我的頭骨拿走 | -No,she's at a faculty meeting. -I just came by to pick up my skull. |
嗯,不是我的,是… | Well,not mine,but.... |
-進來! -謝謝 | -Come in. -Thanks. |
是這樣,卡蘿上回借走上課用的 我現在得拿回去還給博物館 | Carol borrowed it,and I have to get it back to the museum. |
-它是什麼樣子? -就像一張沒有皮的大臉 | -What's it look like? -Kind of like a big face without skin. |
是的,我對這個解釋比較熟悉 | Yes. I'm familiar with the concept. |
-我們來找找看. -好吧 | -We can just look for it. -Okay. |
哇,你們有這麼多關於怎樣成為一名女同志的書 | Wow,you guys sure have a lot of books about being a lesbian. |
嗯,你知道嗎,你必須接受一門課程 | Well,you know,you have to take a course. |
否則,他們不讓你當同性戀 | Otherwise they don't let you do it. |
嘿,《烏龜耶爾特》.經典作品 | Hey,Yertle the Turtle! A classic. |
沒錯,我現在在念給寶寶聽 | Actually,I'm reading it to the baby. |
噢,那個還沒出生的寶寶? | The baby that hasn't been born yet? |
你是不是瘋了? | Wouldn't that mean you're crazy? |
什麼,你覺得寶寶在裡面聽不到聲音? | You don't think they can hear sounds in there? |
你不是開玩笑吧,我的意思是… 真的 你…真的跟寶寶說話嗎? | You' re not serious? I mean,you really talk to it? |
當然,經常說.我要讓寶寶記住我的聲音 | Yeah,all the time. I want the baby to know my voice. |
那,你提到過我嗎? | Well,that's just Do you talk about me? |
-有的,經常. -真的? | -Yeah. All the time. -Really? |
但是,嗯,我們稱你為提供精液的鮑鮑 | But,we just refer to you as " Bobo the Sperm Guy. " |
不行,如果她和寶寶說話 那我也應該有一些“肚子談話時間” | If she's talking to it,I just think I should get some belly time too. |
但這不表示我相信這個 | Not that I believe this. |
噢,我相信.我覺得寶寶什麼都能聽見 | I believe it. I think the baby can hear everything. |
-真的? -我可以演示給你看.可能會有點怪異 | -Really? -I'll show you. This'll seem weird. |
你得把你的頭放在這只火雞裡面 | But you put your head inside this turkey... |
然後大夥兒說話,你肯定能聽到我們說的 | ...and we'll all talk and you'll hear everything we say. |
我想說我完全贊成這個實驗 | I'd just like to say I'm totally behind this experiment. |
而且,我還非常想把你的腦袋塗上黃油 | In fact,I'd very much like to butter your head. |
-嘿 -瑞秋,錢拿到沒有? | -Hey. -Rach,did you make your money? |
沒有,都關門了 忘掉韋爾吧,忘掉家庭團聚吧 | No,not even close. Forget Vail. Forget seeing my family. |
忘掉“咻,咻,咻.”吧 | Forget shoop,shoop,shoop. |
瑞秋,你的信 -謝謝,放在桌上就行了 | -Rach,here's your mail. -Thanks. You can put it on the table. |
不,這是你的信! | No. Here's your mail! |
謝謝,你把它放在桌子上就行了 | Thanks. You can put it on the table! |
你不想現在就打開它嗎? | Would you just open it! |
喔,天哪!你們真好! | Oh,my God! You guys are great! |
大夥湊的 | We all chipped in. |
-大夥? -你欠我20塊 | -We did? -You owe me $20. |
謝謝!太感謝了! | Thank you. Thank you so much! |
錢德,這是你的感恩節大餐 你的番茄湯 | Chandler,got your traditional holiday feast. T omato soup... |
你的乳酪雜拌和你的特大號洋蔥小吃 | ...grilled-cheese fixings and a family-size bag of Funyuns. |
等等,錢德,這是你的感恩節晚餐嗎? 你和這個節日到底有什麼過節? | This is your Thanksgiving dinner? What is it with you and this holiday? |
-好吧,我9歲那年… -噢,我厭惡這個故事 | -I'm 9 years old. -I hate this story! |
我們全家剛剛吃完一頓豐盛的感恩節大餐.我… | We've finished this magnificent Thanksgiving dinner. I have... |
…塞了滿嘴的南瓜派 | ...a mouthful of pumpkin pie. |
我的父母就選擇那會兒來告訴我: 他們要離婚了 | And then my parents tell me they're getting divorced. |
噢,天啊! | Oh,my God! |
是的.一旦你有過這樣的負面印象 就很難對感恩節大餐有興趣了 | Very difficult to enjoy Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. |
這是什麼? 我從沒在媽媽的感恩節大餐中看到這個 | What's this? I never saw this at Mom's. |
-這是紅薯 -拜託…. | -It's a yam. -Hello.... |
這不是紅薯.紅薯都是放在紫色罐頭裡的 | This isn't a yam. Yam comes in purple cans. |
不是的,紅薯不是放在這裡的 | They don't They don't come in these. |
羅斯,不要指責什麼錯誤, 滾開 | Ross,don't take this the wrong way or anything,but back off. |
-我們一起工作過 -有嗎? | -We used to work together. -We did? |
是的,在梅西百貨 你是那個“迷幻”女郎,對吧? | Yeah,at Macy's. You' re the Obsession girl,right? |
-是的 -我是“阿拉米香水”男 | -Yes. -I was the Aramis guy. |
-阿拉米?阿拉米? -哦,想起來了 | -Aramis. Aramis. Aramis. -Yeah,right! |
-我得說,你是那裡面最棒的 -少來了! | -You' re the best in the business. -Get out. |
你太讓人吃驚了 你知道什麼時候噴霧,什麼時候放回原處 | You' re amazing! You know when to spritz. You know when to lay back. |
真的嗎? 我受寵若驚了 | Really? You don't know what that means to me. |
你今晚聞起來妙極了. 你身上是什麼? | You smell great tonight. What are you wearing? |
什麼也沒有! | Nothing. |
-你想不想去喝上一杯? -好的,哦 | -Listen,do you wanna go get a drink? -Yeah,that would be |
-怎麼了? -我剛想起,我還有要緊的事要做 | -What's wrong? -I have to do something. |
噢,什麼事情? | What? |
-離開 -等等,嘿,等等! | -Leave. -Wait,wait,wait! |
“馬里奧沒有告訴你:性病-你永遠無從知道誰會染上它” | |
我想你們都看見了 | So I guess you all saw it. |
-什麼? -看見什麼? | -What? -Saw what? |
不,我們只是在笑.你知道,笑也是會“傳染”的 | No,we' re just laughing. You know how laughter can be infectious. |
我得另找個地方過感恩節了 我全家都認為我有性病 | Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. |
今夜,此花怒放 | "Tonight,on a very special Blossom. " |
嗯,看起來不錯.好了 | Looking good! Okay! |
蘋果酒搞定,火雞搞定,紅薯搞定 | Cider's mulling,turkey's turkeying,yams are yamming.... |
怎麼了? | What? |
我不知道.媽媽不在廚房感覺就是不一樣 | I don't know. It's just not the same without Mom in the kitchen. |
夠了!出去別煩我! | Get out and stop annoying me! |
這樣有點像了 | Oh,that's closer. |
我拿到票了! 我拿到票了! | I got the tickets! |
再過5個小時我就要 “咻,咻,咻.” | Five hours from now,shoop,shoop,shoop! |
-噢,別“咻”了,好嗎? -我去收拾行李 | -Oh,you must stop shooping. -Okay,l' m gonna get my stuff. |
錢德,你今晚會來嗎? | Will you come in? |
不,我喜歡和歡樂保持安全距離! | I prefer to keep a safe distance from all this merriment. |
注意,南瓜派來了! | Look out! Incoming pumpkin pie! |
你在塞填料的時候我們是笑了,但其實根本不好笑 | We laughed when you did it with the stuffing,but that's not funny. |
喂,莫妮卡,我有一個問題 我沒看見有塔特酒 | Hey,Monica,I got a question. I don't see any T ator Tots. |
-這不叫問題! -但是我的媽媽總是做的.這是傳統 | -That's not a question. -My mom makes them. It's a tradition. |
弄點火雞肉在叉子上,配上點藍莓,還有塔特酒! | You get a piece of turkey on your fork,a little cranberry sauce and a Tot! |
因為我的“病”,我不能與家人團聚了,真糟糕透了 | I mean,it's bad enough I can't be with my family because of my disease. |
好吧,好吧 | All right. Fine. |
今晚的土豆泥會有成塊的和有酒味的 | Tonight's potatoes will be mashed,with lumps and in the form of Tots. |
我要去和還沒出生的寶寶說話了 | All right,I'm off to talk to my unborn child. |
媽媽從不打我 | Okay,Mom never hit. |
搞定了 | Okay,all done. |
幹嗎,菲比,你在攪爛土豆嗎?羅斯要吃塊狀的! | Phoebe,did you whip the pota? Ross needs lumps! |
噢,很抱歉 | Oh,l' m sorry! I just |
噢,我以為攪爛了以後,可以加一些豌豆和洋蔥 | I thought we could have them whipped and then add some peas and onions. |
為什麼我們要那樣做? | Why do that? |
嗯,因為我媽都是那樣做的,你知道,在她去世之前 | Because then they'd be just like my mom used to make it,before she died. |
好吧,第3種吃法出現 | Okay. Three kinds of potatoes coming up. |
大夥,再見. 感謝你們 | Okay. Goodbye,you guys! Thanks for everything! |
噢,天呐! 噢,抱歉! | Oh,God,look at Sorry! I'm so sorry. |
最不可思議事情發生了! 超狗剛剛飛了! | An unbelievable thing happened! Underdog got away! |
-那個氣球嗎? -不,是真的卡通人物 | -The balloon? -No,no,the actual cartoon character. |
當然是那個氣球! | Of course the balloon! |
梅西百貨前他斷線了 後來在華盛頓廣場公園上又被發現了 | He broke free and was spotted flying over Washington Square Park. |
-我要上屋頂去看,誰要去? -我不去了 | -I'm going to the roof. Who's with me? -I can't! |
來吧.80英尺長的充氣狗在城市上空遊蕩 發生的概率是多少 | An 80-foot dog over the city? How often does that happen? |
幾乎不可能發生 | Almost never. |
-拿上鑰匙了嗎… -好的 | -Got the keys? -Okay. |
只要你準備好了隨時可以開始 | Anytime you' re ready. |
好的,好的,開始 | Okay. Okay,here we go. |
這裡嗎,我得對著哪裡說? | Okay. Where am I talking to here? |
我的意思是, 好像只有一個地方能讓他聽見,但是 … | There is one way that offers a certain acoustical advantage,but.... |
對著鼓出來的地方就可以 | Just aim for the bump. |
好的,開始了 | Okay. Okay. Okay,here goes. |
你知道,我,你知道,我做不出來 | You know,I can't do this. This is |
噢,這太奇怪了.我感到自己像個傻瓜 | It's too weird. I feel stupid. |
那你就別說了 你不必因為蘇珊做了你就非得做 | It's fine. You don't have to do it just because Susan does it. |
你好嗎?寶寶!你好,你好 | Hello,baby. Hello. Hello. |
我們第一次見大狗飄在公園上空 | the moment we first saw the dog shadow fall over the park! |
是的,但是他們必須把他射下來嗎? 太殘忍了 | But did they have to shoot him down? That was just mean. |
現在火雞應該是外焦… | Right now the turkey should be crispy on the outside... |
…而且裡嫩了 | ...and juicy on the inside. |
還站在這裡幹嘛? | Why are we standing here? |
-等你開門.你拿著鑰匙 | We're waiting for you to open the door. You have the keys. |
我沒有 | No,I don't. |
你拿了.出來的時候,你說拿上鑰匙了 | Yes,you do. When we left,you said,"Got the keys. " |
我沒有.我問:“拿上鑰匙了嗎”? | No,I didn't. I asked,"Got the keys? " |
不、不、不.你是說:“拿上鑰匙了” | No,no,no. You said,"Got the keys! " |
你們倆都沒拿鑰匙? | Do either of you have the keys? |
-烤爐還開著 -噢,我得拿我的票! | -The oven is on! -I've gotta get my ticket! |
-等等,我們有一把你家的備用鑰匙 -快去拿,快去! | -Wait! We have a copy of your key. -Get it! |
你這種語氣無法加快我的速度 | That tone won't make me go any faster. |
-喬伊! -這還湊合 | -Joey. -That one will. |
每個人都對我說:你得選個專業 | And everyone's telling me,"You gotta pick a major. " |
於是我鼓起勇氣挑了古生物學 | So on a dare,I picked paleontology. |
可能你不懂我正說什麼 因為事實上,你還是一個胎兒 | And you have no idea what I'm saying,because,face it,you' re a fetus. |
你應該高興因為你不會再有鰓 | You're happy you don't have gills anymore. |
你不用老是說話,你也可以對他唱歌 | You don't have to talk to it. You can sing |
噢.拜託,我才不想對著你的肚子唱歌! | Please. I am not singing to your stomach,okay? |
進展如何? | How's it going? |
噓! 我們來了 | Here we come |
沿著那些街道走著 | Walking down the street |
每個人的表情都很可笑 | Get the funniest looks from Everyone we meet |
嘿,嘿! | Hey,hey |
-喂,噢,你覺到了嗎? -是的,我有 | -Hey,did you just feel that? -I did. |
-他總這樣嗎? -不,沒有,這是第一次 | -Does it always? -That was the first. |
接著唱!接著唱! | IKeep singing! IKeep singing! |
嘿,嘿,你是我的寶寶,我已經等不及想見你 | Hey,hey,you 're my baby And I can 't wait to meet you |
等你出來後,我會為你買百吉餅 然後帶你去動物園 | When you come out I'll buy you a bagel Then we 'll go to the zoo |
-又來了一次! -這次我也感覺到了! | -lt did it again! -I felt it that time! |
“嘿,嘿,我是你的爸爸.沒有乳房的那個…” | Hey,hey,I'm your daddy I'm the one without any breasts |
真是太棒了.現在已經五點了 我的飛機已經從登機口拖走了 | This is great. It's 5:00. My plane is pulling away from the gate. |
-也許你可以搭晚班飛機 -沒有了 | -Maybe you can take a later flight. -There is none. |
-你可以明天去 -明天就不是感恩節了! | -You can go tomorrow. -T omorrow is not Thanksgiving! |
我想讓你開心一點,你卻總是中間打斷我 | If l' m gonna cheer you up,you have to meet me halfway. |
你能快一點嗎? | Can you go any faster? |
鎖眼只有一個,而鑰匙有上千把 你算算看 | I got one keyhole and a zillion keys! You do the math. |
你怎麼會有那麼多鑰匙? | Why do you guys have so many keys in there anyway? |
緊急情況,就像現在這樣 | For an emergency just like this. |
你聽著,假笑的傢伙 | All right. Listen,smirky! |
要不是你和你那愚蠢的氣球,現在我就在飛機上… | If not for your stupid balloon,I'd be on a plane... |
…看著一個女人這樣做了 但現在我卻不能! | ...watching a woman do this... right now. But l' m not! |
你說你帶了鑰匙,我發誓 | You said you had the keys! |
不,沒有.我如果拿了鑰匙,我會說“拿了” 顯然我沒拿那該死的鑰匙 | No,I didn't! I wouldn't say I had the keys unless I had the keys! |
夠了,別再提鑰匙了 | That's it! Enough with the keys. No one say keys! |
為什麼我應該拿鑰匙? | Why would I have the keys?! |
-不考慮你說你拿了的事實? -但是我沒拿 | -Aside from the fact you said you did? -I didn't! |
-嗯,你應該拿 -為什麼? | -You should've. -Why? |
-因為! -為什麼? | -Because! -Why? |
一切都該是我的責任嗎?難道我為大家準備晚餐還不夠嗎? | Everything's my responsibility? Isn't it enough that l' m making dinner? |
每個人要的土豆泥都不一樣 我得做各種樣式的土豆泥 | Everyone wants a different kind of potato,so I'm making them. |
有誰關心過我要哪種土豆泥嗎? | Does anybody care what kind of potatoes I want? No! |
沒有,沒有… | No! No! |
菲比要有洋蔥和豌豆的土豆泥 “馬里奧”要有塔特酒口味的 | Just as long as Phoebe gets her peas and onions,and Mario gets his T ots |
這是我第一次搞感恩節大餐 | It's my first Thanksgiving,and l |
現在全焦了,…我… | It's all burnt,and I can't.... |
莫妮卡,只有狗現在能聽見你說的 好了,門已經開.進去吧 | Monica,only dogs can hear you now. Look,the door's open. Here we go. |
-好吧,錢德,別把鑰匙丟了. -不 | -All right,Chandler,don't lose this. -No |
嗯,火雞燒焦了 | Well,the turkey's burnt! |
這種土豆完了,這種土豆完了,這種土豆也完了 | Potatoes are ruined! Potatoes are ruined! Potatoes are ruined! |
“我們沿著…”? | Here we come |
走下去 | Walking down the |
媽媽的廚房可不是這個味 | This doesn't smell like Mom's. |
不像是吧? 你不是要土豆塊嗎 羅斯? 好,拿去,夥計.這裡有一個! | It doesn't,does it? You wanted lumps? Here you go,buddy. You got one! |
-不要對我吼.是你把晚飯燒著了 -嗨,不要讓她再發飆啦! | -Don't yell at me. You burned dinner! -Hey,don't make her squeak again! |
噢,天哪,飛機已經飛走了 看來我只能留下來和你們在一起了 | God,this is great! The plane is gone. I guess I'm stuck here with you guys. |
我們本來都有個不錯的計畫的 這不是大夥的第一選擇 | We all had better plans. This was nobody's first choice! |
噢,真的嗎? 那我何苦要做這頓豐盛的感恩節大餐? | Oh,really? So why was I busting my ass to make this delicious dinner? |
-你管這叫豐盛嗎? -給我安靜! | -You call that delicious? -You be quiet! |
閉嘴,閉嘴,閉嘴! | Stop it! Stop it! Stop it! |
終於有了點感恩節的氣氛了 | Now this feels like Thanksgiving. |
滑雪 | Skiing. |
咻,咻,咻…. | Shoop,shoop,shoop.... |
咻 | Shoop. |
-噢! -什麼? | -Eww. -What? |
醜陋裸男正從烤爐中取出他的火雞 | Ugly Naked Guy's taking his turkey out of the oven. |
-誰在乎啊? -他剛剛坐到肉湯裡了 | -Who cares? -He just sat in gravy. |
噢,我的天.醜陋裸男不是一個人 | Oh,my God! He's not alone. |
他正和一個醜陋裸女共進感恩節晚餐 | Ugly Naked Guy is having Thanksgiving dinner with Ugly Naked Gal. |
我得看看 | I gotta see this! |
醜陋裸男真爽! | All right,Ugly Naked Guy! |
裸舞開場了! | Ugly naked dancing! |
有人陪真好 | It's nice that he has someone. |
可以切了嗎? | Shall I carve? |
-怎樣都行 -好 | -By all means. -All right. |
誰想要淺色起司,誰想要深色起司? | Who wants light cheese,and who wants dark cheese? |
我一點也不想知道深色起司是怎麼來的 | I don't even want to know about the dark cheese. |
-有人想要和我分這塊嗎? -噢,我要 | -Does anybody wanna split this? -I will. |
你們必須先許個願望. -許願? | -You guys have to make a wish. -Make a wish? |
來吧,這是感恩節(代替許願骨許願的感恩節傳統) | Come on,you know,Thanksgiving. |
噢!你得到大半了.你許的什麼願? | You got the bigger half! What did you wish for? |
得到大半 | The bigger half. |
我敬各位一杯 | All right,I'd like to propose a toast. |
來一杯 | A little toast here. Ding,ding! |
我知道這不是你們本來計畫的感恩節 | This isn't the Thanksgiving you planned... |
但是對我來說,這樣也挺棒的 | ...but for me,this has been really great. |
我想,這是因為它沒和離婚或者嘔吐搭界 | I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. |
如果你去了韋爾,如果你和你家人在一起 | If you'd gone to Vail or if you had been with your family... |
你沒有……“梅毒”那些玩意 | ...or if you didn't have syphilis and stuff... |
我們就不能一起過 | ...we wouldn't be together. |
所以我想說的就是: | I guess what l' m trying to say is that... |
謝天謝地你們的感恩節計畫都砸了 | ... I' m very thankful that all of your Thanksgivings sucked. |
-真是感人! -謝謝 | -That's so sweet! -Thank you. |
-祝你有個糟糕的耶誕節. -還有一個失敗的新年 | -Here's to a lousy Christmas! -And a crappy New Year! |
-沒錯! -沒錯! | -Hear,hear! -Hear,hear! |
小便失禁! | |
停止家庭暴力 ! | |
有痔瘡嗎? | |
三次“東尼獎”獲得者 | |
各位,外面開始下雪了 | All right! You guys,it's starting to snow. |
快看啊,醜陋裸男在掛糖果藤 | And look,Ugly Naked Guy is hanging candy canes. |
哪裡? | Where? |
哇. 不錯 | Oh. Well. |
真有節日氣氛 | That's festive. |
各位我想介紹一個人給大家認識 | Guys,there's somebody I'd like you to meet. |
等等…這是怎麼回事? | Wait,wait. What is that? |
-他叫馬修,想和他打聲招呼嗎? -不,我不要 | -That's Marcel. Wanna say hi? -No,I don't. |
-他好可愛,哪裡得到他的? -我朋友貝瑟把他從實驗室救出來的 | -He's cute! Where'd you get him? -My friend Bethel saved him from a lab. |
真殘忍 | That is so cruel. |
為何有父母會將孩子取名為聖地(貝瑟)? | Why would a parent name their child Bethel? |
那猴子的屁股上長了個羅斯 | That monkey's got a Ross on his ass. |
羅斯,他要和你同住嗎? | Is he gonna live with you in your apartment? |
對,卡蘿離開後家裡冷清清的 | Yeah. It's been kind of quiet since Carol left. |
為何不找個室友? | Why not get a roommate? |
人到一定的年紀後與室友同住是有點可悲(pathet)… | You reach a certain age,having a roommate is just kind of pathet |
抱歉,pathet 在梵語中代表很酷的生活方式 | That's " pathet. " Sanskrit for " really cool way to live. " |
六人行 第1季 第10集 猴子 | The One With the Monkey |
各位,我今天將唱全新的曲目 | I' m doing new material tonight. |
我寫了12首關於我媽自殺的歌 及一首有關雪人的歌 | I have 1 2 songs about my mother's suicide and one about a snowman. |
你最好先唱雪人 | You might wanna open with the snowman. |
-喬伊 -老兄 | -Hi,Joey. -Hey,buddy. |
-如何? -我沒得到那份工作 | -So how'd it go? -I didn't get the job. |
怎麼可能?你去年就是聖誕老人啊 | How could you not? You were Santa last year. |
某個胖子和店經理上床了 | Some fat guy's sleeping with the store manager. |
他根本無法逗人開心,這就是政治 | He's not even jolly. It's all political. |
-那麼你扮演什麼? -當他的助手(小精靈) | -What are you gonna be? -One of his helpers. |
就像是臉上的一個巴掌(恥辱),你明白嗎? | It's just such a slap in the face,you know? |
你們打算如何過新年? | Do you know what you' re doing for New Year's? |
怎麼了?新年有什麼不對勁嗎? | Hey,what? What is wrong with New Year's? |
你有保羅.無須面對新年帶來的壓力 | You have Paolo. You don't have to face the pressure... |
無須急著尋找嘴唇以便在球落下那一刻去親 | ...of finding lips to kiss when the ball drops! |
哦,我說得太大聲了! | Man,I'm talking loud! |
保羅新年時會在羅馬 | Paolo's gonna be in Rome this New Year's. |
-所以我將和各位一樣可悲 -想得美 | -I'll be just as pathetic as you. -Yeah,you wish. |
我有個主意,聚餐 | I've got an idea. Dinner. |
不錯,我們可以把他放在午飯和早飯之間 | It's perfect. We'll put it between lunch and breakfast. |
我不想再聽到迪克拉克(新年慶典的主持人)的疲勞轟炸 | I'm sick of being a victim of this Dick Clark holiday. |
我說今年,我們約定.只有我們6個共進晚餐 | I say this year,we make a pact. Just the six of us. Dinner. |
-當然 -好 | -Sure. -Fine. |
我本來希望大家能更開心點的 | I was hoping for more enthusiasm. |
-菲比,該上臺了 -哦,好的 | -Phoebe,you' re on. -Oh,good. |
各位,回應大家要求 | Hi. Ladies and gentlemen,back by popular demand... |
有請菲比布菲小姐 | ... Miss Phoebe Buffay. |
謝謝 | Hi. Thanks. Hi. |
首先的這首歌在這種時節令我感慨萬分 | I wanna start with a song that means a lot to me. |
我做了一個人,眼睛是煤炭做的 | I made a man with eyes of coal |
他有謎樣的微笑 | And a smile so bewitching |
我如何能承受 | How was I supposed to know |
母親死在廚房的事實 | That my mom was dead in the kitchen? |
母親的骨灰 | My mother's ashes |
甚至是她的睫毛 | Even her eyelashes |
都安放在一個黃色的小骨灰壇 | Are resting in a little yellow jar |
當有時天寒地凍 | And sometimes when it's freezing |
我感覺有點想打噴嚏 | I feel a little sneezy |
如今我…抱歉,吵鬧的男人 | And now I Excuse me? Excuse me? Yeah,noisy boys. |
有什麼想和大家分享的嗎? | Is it something you'd like to share with the group? |
沒.沒,沒事 | No. No,that's okay. |
如果有事如此重要 你們非在我唱歌時談論 | If it's important enough while I'm playing... |
那就重要的足以與我們分享 | ...it's important enough for everyone else. |
那傢伙會帶著一本注意事項回家 | That guy's going home with a note. |
-我是告訴我朋友… -大聲點行嗎? | -I was just saying -Speak up. |
抱歉,我 | Sorry,l |
我告訴我朋友:你是我見過最漂亮的女孩 | I was saying you were the most beautiful woman I'd ever seen. |
他說…達麗爾·漢娜(影星)…達麗爾·漢娜 | And he said that Daryl Hannah... |
是他見過最美的女人 | ...was the most beautiful woman he'd ever seen. |
我說我喜歡《美人魚》中的她 但《華爾街》就沒那麼喜歡了 | I said I liked her in Splash,but not Wall Street. |
她沒那種硬派氣質 | I thought she had a hard quality. |
達麗爾·漢娜是傳統的美 | While Daryl is beautiful in a conventional way... |
而你散發出高雅的氣質 | ...you are luminous with a kind of delicate grace. |
然後你就叫我們了 | Then that's when you started yelling. |
休息片刻 | We're gonna take a short break. |
那小夥拿回家的遠不止注意事項了啊 | That guy's going home with more than a note. |
過來,馬修,坐這兒 | Come here,Marcel. Sit here. |
拜託,沒想到他還沒親你 | I can't believe he hasn't kissed you yet. |
我第6次和保羅約會時 他就為我的胸部取了名字 | By my sixth date with Paolo,he'd already named both my breasts. |
我分享太多了嗎? | Did I just share too much? |
一點點 | Just a smidge. |
大衛是個科學家,做事一絲不苟 | David's,like,a scientist guy. He's very methodical. |
-我認為這很浪漫 -我也這麼想! | -I think it's romantic. -Me too! |
你們看過《軍官與紳士》嗎? | Did you ever see An Officer and a Gentleman? |
跟我一起去看這部片子的男友和他是一個類型 | He's kind of like the guy I went to see that with. |
除了他更聰明,溫柔體貼之外 | Except he's smarter and gentler and sweeter. |
我只想整天和他廝守在一起 | I just wanna be with him all the time. |
不管是白天或夜晚,還是夜晚或白天 | You know,day and night. And night and day. |
還有特別的日子 | And special occasions. |
等等,我知道了 你邀他共渡新年,對不? | I see. You're gonna ask him to New Year's. |
-她想拋棄我們 -不!不,不 | -She's gonna break the pact. -No! No,no. |
不…對,我可以嗎… | No. Yeah,could I just? |
-好吧,我已約了珍妮絲 -什麼? | -Yeah. I already asked Janice. -What? |
這是一個約定!這是你們的約定! | This was a pact! This was your pact! |
我耐不住寂寞,我毀約了 | I couldn't handle the pressure. I snapped! |
可是珍妮絲…你們的分手不是糟透了? | But that was the worst breakup in history! |
我沒說這是個好主意,我毀約了 | I'm not saying it was a good idea. I snapped! |
抱歉,我遲到了 | Hi,sorry I'm late. |
太滑稽了 | Too many jokes. |
快取笑喬伊 | Must mock Joey. |
鞋子正點吧 | Nice shoes,huh? |
我快笑死了 | God,you're killing me! |
羅斯,他又玩我的鏟子 | Ross,he's playing with my spatulas again! |
-他又不會玩壞的 -你非得每次都帶他來不可嗎? | -He's not gonna hurt them,right? -Do you always have to bring him? |
我不想留下他一個人 我們早上才吵了一架 | I didn't wanna leave him alone. We had our first fight this morning. |
一定是我加班惹的禍 我說了不該說的話 | It has to do with my working late. I said some things that I didn't mean. |
他就朝我扔一坨屎 | He threw some feces. |
如果你必須加班,我可以替你照顧他 | If you're working late,I can look in on him. |
這太好了 | That would be great! |
如果你去照顧他,要裝成一付去找他的樣子 | But make sure it seems like you're there to see him. |
不能讓他知道你是在幫我忙 | You're not doing it for me. |
好,但他如果問起 我可就要實話實說了 | Okay. But if he asks,I'm not going to lie. |
但我們仍無法測試這個理論 | But you can't actually test this theory. |
因為目前粒子加速的速度 | T oday's particle accelerators aren't powerful enough... |
-仍無法類比出這樣的情況 -好,我有個問題 | -...to simulate these conditions. -I have a question then. |
你打算親我嗎? | -Yeah? -Do you plan on kissing me ever? |
這是個正當而合理的問題 答案是… | That's definitely a valid question,and the answer... |
是的.對,我曾想過 | ...would be yes. Yes,I was. |
但我要讓這非凡的吻… | But I wanted it to be this phenomenal kiss... |
發生在非凡的時刻,因為是你 | ...at a phenomenal moment because it's you. |
當然 | Sure. |
但等得越久親吻就越非凡 | The longer I waited,the more phenomenal the kiss had to be. |
而在此時此地,我想… | Now,it's just gotta be one of those things where l... |
…掃去桌上的一切,將你丟在上面 | ...sweep everything off the table. |
但我不是會掃去一切,那種猴急的男人 | And I'm not really a sweeping sort of fella. |
大衛,我想你是 | David,I think you are a sweeping sort of fella. |
你是被困在物理學家體內的猛男 | I mean,you're a sweeper trapped inside a physicist's body. |
-真的? -沒錯,我確定 | -Really? -I'm sure. |
你應該解放出來,把我丟上去吧 | You should just do it. Just throw me. |
-現在? -對,現在 | -Now? -Yeah,right now. Just.... |
好.好.好 | Okay. Okay. Okay. |
這東西很貴的 | You know what? This is really expensive. |
這個是人家送的 | And this was a gift. |
-你在清理場地 -好吧,管他的 | -Now you' re just tidying up. -Okay. |
-你想讓我丟上去還是自己跳上去? -我自己跳好了 | -You want me to throw you? -I can hop. |
告訴我,“沒有約會的約定”對你們有何意義? | T ell me something,what does " no-date pact" mean to you? |
錢德有物件,菲比也有對象 | It's just that Chandler and Phoebe have somebody. |
所以我約了搞笑巴比 | I thought I'd ask Fun Bobby. |
-搞笑巴比?你的前任男友搞笑巴比? -對 | -Your ex-boyfriend? -Yeah. |
-你還認識其他的搞笑巴比? -我的確認識一個 | -You know more than one Fun Bobby? -I happen to know a Fun Bob. |
-來了 -太滿了,我沒法加牛奶了 | -Okay. Here we go. -There's no room for milk. |
好了,這下可以了 | There. Now there is. |
所以在這個沒有約會的晚上,三人另有節目 | So on our no-date evening,three of you now have dates. |
-四人 -五人 | -Four. -Five. |
抱歉,保羅提早搭飛機回來 | Sorry. Paolo's catching an earlier flight. |
而我在商場遇上—個火辣辣的單親媽媽 | And I met this really hot single mom at the store. |
我這個小精靈怎能抗拒? | What's an elf to do? |
這麼說球落下那一刻 我是唯一一個孤零零的傢伙? | So I'll be the only one alone when the ball drops? |
我們將舉行盛大的派對 而且沒人知道到底知道誰和誰 | We'll have a big party,and no one will know who's with who. |
我知道,而且這不是我現在需要知道的 | I'll know. This is so not what I needed right now. |
-你怎麼了? -都是馬修 | -What's the matter? -Oh,it's Marcel. |
他生我的氣了 我不知道為什麼 他一直不讓我進門 | He's angry with me. I have no idea why. He keeps shutting me out. |
他拖著雙手不斷繞圈子 | He's walking around all the time,dragging his hands. |
真是詭異 我前幾天晚上還跟他相處愉快 | That's weird. I had a blast with him. |
-真的? -我們一起玩,看電視 | -Really? -We played,watched TV. |
雜耍真是太精彩了 | That juggling thing is amazing. |
什麼雜耍? | What juggling thing? |
拿襪子,我以為是你教他的 | With the socks? I figured you taught him that. |
我沒有 | No. |
這也不算什麼,只是拿襪子罷了 還有一顆香瓜 | It wasn't that big a deal. Just socks. And a melon. |
-菲比 -麥克斯,認識大家嗎? | -Phoebe! -Max. Do you know everybody? |
不認識,你看見大衛嗎? | No. Have you seen David? |
沒有,他沒在這兒 | He hasn't been around. |
看見他時告訴他快打包,我們要去明斯克 | If you see him,tell him to pack. We are going to Minsk. |
-明斯克? -在俄羅斯 | -Minsk? -Minsk. It's in Russia. |
我知道明斯克在哪兒 | I know where Minsk is. |
我們已申請到獎助金 全額贊助我們三年 | We got the grant. Three years,all expenses paid. |
如果你們去明斯克就是這樣去的 | And if you're gonna do Minsk,that's the way to go. |
-你們何時去明斯克 -1月1日 | -So when do you leave? -January 1 st. |
-有人嗎? | -Hello? -What? Hey. Hi. |
-你來這兒幹什麼? -麥克斯告訴我明斯克的事了 | -What are you doing here? -Max told me about Minsk. |
恭喜了,真叫人興奮 | Congratulations! This is so exciting! |
能去的話會更叫人興奮 | It'd be even more exciting if we were going. |
你不去了?為什麼? | Oh,you're not going? Oh,why? |
告訴她,“我不打算去…” | T ell her. " I don't wanna go... |
…和李本斯、亞馬古基與法朗克共事 | ...to work with Lipson,Yamaguchi and Flank. |
我要留下來和我的女友培養感情 | I wanna stay and make out with my girlfriend! " |
夠了,麥克斯,謝謝 | Okay,thank you,Max. Thank you. |
你真的不去? | So you're really not going? |
我也不知道,我只是… | I don't know what I'm gonna do. I just.... |
我怎麼能離開你?我才剛剛遇到你 | How can I leave you? I just found you. |
大衛.你決定怎麼辦? | Oh,David. But what are you gonna do? |
我不知道.你決定 | I don't know. You decide. |
-別這樣 -我是在求你 | -Don't do that. -But l' m asking you. |
-我不能那麼做 -好吧,留下來 | -I can't make a decision. Just -Okay. Stay. |
-留下來 -留下來 | -Stay. -Stay. |
你進步神速啊! | Getting so good at that! |
這是麥克斯的東西 | It was Max's stuff. |
我喜歡菊芋 | I love this artichoke thing. |
別告訴我裡面是什麼 我明天才開始節食 | Don't tell me what's in it. The diet starts tomorrow. |
記得珍妮絲嗎? | You remember Janice. |
歷歷在目 | Vividly. |
-感覺怎麼樣? -我現在感覺… | -How are you? -I am fantastic. |
…太奇妙了! | Now. |
真的很奇妙.我們又一起回到了… | It's amazing. We've been back together for what... |
-…就像還有十分鐘 -就這些? | -...Iike 1 0 minutes,and -ls that all? |
就好像我倆從來沒有分開過一樣 | It's like we were never apart. |
當然,我們會,原諒並且忘記 | Of course,we were,but Forgive and forget. |
好的,忘記 | Well,forget. |
我是珊蒂 | -Hi. -Hi,l' m Sandy. |
珊蒂,請進 | Sandy,hi. Come on in. |
-你把孩子都帶來了 -對,可以嗎? | -You brought your kids. -Yeah. That's okay,right? |
-我來了! -這東西不可以進來 | -Party! -That thing is not coming in here! |
東西?你都這樣招呼客人嗎? | This is how you greet guests? |
我問你,如果我帶著新女友來 你也不歡迎她進來? | If I showed up with my new girlfriend,she wouldn't be welcome? |
你的新女友不會尿在我的咖啡桌上 | Your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table. |
他已經夠難為情了,行嗎? | He was more embarrassed about that than anyone. |
他已鼓足勇氣回到這裡 | And for him to have the courage to walk back in here... |
就當一切都沒發生過一樣 | ...Iike nothing happened |
好,叫他離我遠點就是了 | All right. All right. Just keep him away from me. |
謝謝.來,馬修 | Thank you. Come on,Marcel. |
咱們去交際一下吧 | What do you say you and I mingle? |
好吧,待會兒見 | All right,I'll catch up with you later. |
天啊,瑞秋,你沒事吧? | Oh,my gosh! Rachel,honey,are you okay? |
-保羅在哪兒? -羅馬.那混蛋沒趕上飛機 | -Where's Paolo? -Rome. Jerk missed his flight. |
然後你的臉就爆炸了? | And then your face exploded? |
不是 | No. |
我在機場要進入計程車時 | Okay. I was at the airport getting into a cab... |
一個帶著一本書的金髮女人 | ...when this woman,this blond planet with a pocketbook... |
開始對我大叫,說是她先攔到的 | ...starts yelling. Something about how it was her cab first. |
然後她就開始扯我的頭髮 | The next thing,she just starts pulling me out by my hair! |
我拿出口哨猛吹 | And I was blowing my attack whistle thingy... |
結果又來了三輛計程車 | ...and three more cabs show up. |
我要進入車時,她又展開攻擊 | So as I'm going to get into a cab,she tackles me! |
結果我撞上了路沿 嘴唇被口中的哨子弄傷 | And I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle. |
大家玩得還愉快吧? | Everybody having fun at the party? |
-有人吃我的調味汁嗎 -有的 | -Are people eating my dip? -Yes. |
那裡 | There. |
-這看起來還行,對不? -你唇膏塗的有點厚了 | -That looks okay,right? -You went a bit wide on the lipstick. |
-是嗎? -有點 | -Oh,I did? -Yeah. |
我很難看清楚,我眼睛腫起來了 | It's hard for me to tell. My eye's closing up. |
我來給你畫吧 | Let me get it for you. |
-喔! -好了 | -Ow! -Okay. |
你們覺得怎麼樣?看起來不錯 | You know what? It looks fine. |
好吧,我們出去吧 | Okay,here we go. |
去他的保羅,去他的心理變態計程車女人 | Screw Paolo,screw the psycho cab lady. |
這是新年前夜,我們過得開心點 | It's New Year's Eve. Let's have a good time. |
我們走吧 | -Okay,here we go. -Okay. |
好吧,來,門在這邊 | All right,there you go. This way. |
這邊走 | Here you go. |
我上周在商場看見你時 | When I saw you at the store last week... |
那或許是我第一次想像裸體的小精靈 | ...it was the first time I ever mentally undressed an elf. |
-真淫蕩 -是的 | -Wow,that's dirty. -Yeah. |
孩子 | Hey,kids. |
他不必整晚和我待在一起 | He doesn't have to spend the whole evening with me... |
但至少也得來問候一聲 | ... but at least check in. |
原來你在這兒 | There you are! |
你從我身邊逃跑了 | You got away from me. |
-但又被你逮到了 -羅斯,幫我們照一張 | -But you found me. -Here,Ross,take our picture. |
笑一個,你在珍妮絲的相機中了 | Smile. You' re on Janice Camera. |
殺了我吧,現在就殺了我 | Kill me. Kill me now. |
嗨,我叫瑞秋 | Hi,l' m Rachel. |
你是誰的朋友啊? | So whose friend are you? |
看看我,灑的到處都是 | Look at me,spilling everywhere. |
各位,搞笑巴比來了 | Everybody,it's Fun Bobby! |
抱歉,我遲到了.我祖父他 | Hey,sorry I'm late. But my grandfather... |
他在兩小時前過世了 | ...died about two hours ago. |
明天才有飛機,所以我來了 | But I couldn't get a flight out till tomorrow,so here I am. |
搞笑巴比,近來可好?誰死了? | Hey,Fun Bobby! How's it going,man? Whoa! Who died? |
他棺材將暫時不蓋上 | It's gonna be an open casket,you know? |
所以我至少可以再見他最後一面 | So at least I'll get to see him again. |
巴比?搞笑巴比? | Bobby? Fun Bobby? |
我們簡單聊聊 | Let me talk to you for just a sec. |
我外婆最近也剛剛去世了… | I recently lost a grandparent myself... |
所以我很能體會你現在的感受 | ...so I really know exactly how you feel. |
但是你確實把聚會的氣氛弄得很糟 | But you' re really bringing the party down. |
-對不起 -好吧 | -l' m sorry. -Yeah,yeah,okay. |
這就行了.這就行了 | There you go. There you go. |
我要在上面哈口氣,然後寫上“破鏡重圓” | I' m gonna blow this one up and write " Reunited " in glitter. |
珍妮絲,夠了 | All right,Janice,that's it! |
珍妮絲…珍妮絲… | Janice. Janice. |
珍妮絲,我邀你來並不代表我們… | Hey,Janice,when I invited you,I didn't think it meant |
哦,不… | Oh,no! |
抱歉,讓你誤會了 | I' m sorry you misunderstood. |
你聽我說…你聽我說… | You listen to me! You listen to me! |
這可能是你我最後一次共處了 | One of these times,it's just gonna be your last chance with me! |
那東西可以給我嗎? | Will you give me the thing? |
-麥克斯 -洋子(小野洋子造成披頭士成員不合) | -Hi,Max. -Yoko. |
我決定自己去明斯克了 | I've decided to go to Minsk without you. |
-喔 -少了你將不太一樣… | -Wow. -lt won't be the same... |
…但明斯克還是明斯克 新年快樂 | ... but it will still be Minsk. Happy New Year. |
-你還好吧? -沒事,我沒事,我沒事 | -Are you all right? -Yeah,l' m fine. I' m fine. |
來 | Come on. |
-你去明克斯吧 -不,我不去了 | -You' re going to Minsk. -No,l' m not going to Minsk. |
你一定要去明斯克 | You are so going to Minsk. |
你屬於明斯克 你不能因為我而留下來 | You belong in Minsk. You can't stay here just for me. |
如果我走,就代表我必須與你分手 | If I go,I have to break up with you. |
-但我不能和你分手. -是的,你可以的 | -And I can't break up with you. -Yes,you can. |
你可以說,“菲比,我愛你,但是工作是我的生命” | Just say," Phoebe,I love you,but my work is my life. |
“這是我必須做的.” | That's what I have to do. " |
然後我說,“你的工作?你竟說出這種話?” | And I say,"Your work? How can you say that? " |
接著你說,“我沒有選擇. 難道你不瞭解嗎?” | Then you say," I have no choice. Can't you understand that? " |
我說,“不!不!我不瞭解!” | And I say," No! No! I can't understand that! " |
-疼 -對不起 | -Ow. -Sorry. |
然後你抱住我… | And then you put your arms around me. |
-然後你抱住我… -哦,對不起 | -Then you put your arms around me. -Oh,sorry. |
然後你對我說你愛我 你永遠不會忘記我 | And then you tell me you love me and you'll never forget me. |
我永遠不會忘記你 | I'll never forget you. |
你又說現在已接近午夜,你必須走了 | Then you say that you have to go... |
你不想與我共渡新年 因為你實在狠不下心離開 | ... because you don't wanna start the year with me if you can't finish it. |
我會想你的,科學家 | I' m gonna miss you,you scientist guy. |
我是迪克拉克 在時代廣場 | Hi,Dick Clark in Times Square. |
時代廣場這兒的五彩紙片紛紛落下 | We're in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square. |
一年比一年進步 | It gets better every.... |
好好睡吧,孩子 | Here you go,kids. |
然後孔雀就咬了我 | And then the peacock bit me. |
請在午夜吻我 | Please kiss me at midnight! |
-看見珊蒂沒? -我不知該如何告訴你 | -You seen Sandy? -I don't know how to tell you this... |
她和麥克斯在莫妮卡的房裡 | ... but she's in the bedroom getting it on with Max. |
哦,我都不知道怎麼對你說 | Oh,I did know how to tell you. |
-各位,大球要掉了 -什麼? | -Hey,everybody,the ball is dropping. -What? |
大球要掉了 | The ball is dropping! |
再過20秒鐘就是午夜 | In 20 seconds,it'll be midnight. |
興奮的時刻即將到來 | And the moment of joy is upon us. |
看起來沒有約會的約定奏效了啊 | Looks like that no-date pact worked out. |
大家好像都很開心,我不喜歡 | Everybody looks so happy. I hate that! |
不是所有人都開心,嘿,巴比 | Not everybody is happy. Hey,Bobby! |
4…3…2… | four,three,two... |
…1!新年快樂 | ...one! Happy New Year! |
我這麼說好了,我不是數學大師 | I thought I'd throw this out. I' m no math whiz... |
但我相信這兒有3對男女 | ... but I do believe there are three girls and three guys right here. |
今晚我不想親任何人 | I don't feel like kissing anyone tonight. |
-我無法親任何人 -我要親大家嗎? | -I can't kiss anyone. -So,I'm kissing everyone? |
不,你不能親羅斯,他是你哥 | No,you can't kiss Ross. That's your brother. |
太好了,大家都親,除我之外 | So now everybody's getting kissed but me. |
誰來親我… | Somebody kiss me. |
誰來親我…現在是午夜… 誰來親我… | Somebody kiss me! It's midnight! Somebody kiss me! |
好吧,來吧 | All right! All right! |
這裡! | There! |
我真的希望這樣能夠奏效 | I wanted this to work so much. |
我還在那裡 | I'm still in there. |
替他換尿布,替他抓跳蚤 | Changing his diapers. Picking his fleas. |
但他卻視為理所當然 | But he's just phoning it in. |
深愛某人卻得不到回報 真是令人難過 | It's hard that something you love so much doesn't love you back. |
我想那個賤人打斷了我的牙齒 | I think that bitch cracked my tooth. |
你想他們有昨天的報紙嗎? | Do you think they have yesterday's Daily News? |
我只是想看我的星座准不准 | I just wanna check my horoscope,see if it was right. |
天啊,菲比,別看 你背後有個將會令我們 | Oh,my God! Don't Iook now. Behind you there's a guy... |
傷心欲絕的帥哥 | ...who can break our hearts and plunge us into depression. |
到媽媽這來呀 | Come to mama. |
他來了,酷一點… | He's coming. Be cool. Be cool. Be cool. |
-帽子不錯 -謝謝 | -Nice hat. -Thanks. |
-我們應該有所行動,吹口哨 -我不吹 | -We should do something. Whistle. -I' m not whistling. |
來吧,吹! | Come on,do it! |
吹.吹.吹 | Do it. Do it. Do it. Do it. |
我不敢相信你居然這麼幹了 | I can't believe you did that. |
六人行 第1季 第11集 賓太太 | The One With Mrs. Bing |
-這都是我的錯 -不,是我的錯 | -It's all my fault. -No,it's mine. |
我為什麼要“喔-呵”的叫呢? | Why did I whoo-hoo? |
難道我期望,他回過頭來然後說… | Was I hoping he'd turn around and say... |
…“我喜歡那聲音,我現在就要你”? | ... " I Iove that sound. I must have you now"? |
我只希望我們能幫上一點忙 | I wish there was something we could do. |
你好,昏迷的帥哥 | Hello,coma guy. |
起來,你這少女偵察機! 起來!起來!起來! | Get up,you Girl Scout! Up,up,up! |
菲比,你在幹什麼? | What are you doing? |
或許沒人試過這一招 | Maybe nobody's tried this. |
希望至少能知道他的名字 | I wish we at Ieast knew his name. |
我討厭他們叫他“某約翰”(無名氏) | I hate that they're calling him John Doe. |
這真讓人傷心.感覺他像一隻小鹿 一隻小雌鹿 | It's so sad. It's Iike he's a deer,a female deer. |
喔,我就此打住 | Oh,I was gonna stop. |
瞧他這張臉 | Look at that face. |
即使他在昏迷中仍一副聰明樣 | Even sleeping he Iooks smart. |
你有看見他手關節上的凹凸嗎? 那代表他有藝術氣息 | Yeah,but the dents in his knuckles mean he's artistic. |
他是個兼職教雕塑的律師 | Okay. He's a Iawyer who teaches sculpting on the side. |
而且他會跳舞 | And he can dance. |
他是那種靜靜聽你講話的人 | And he's the kind of guy who,when you're talking,he's listening... |
而不是說“我瞭解” | ... not saying," I understand "... |
卻猜想著你裸體的樣子 | ... but really wondering what you Iook Iike naked. |
我希望男生都像他這樣 | I wish all guys could be Iike him. |
我知道 | I know. |
你們甚至不認識這小夥 | You don't even know this guy. |
紐約難道沒有適合你們的清醒男生? | Are there no conscious men in the city for you two? |
他身旁沒人照顧 | He doesn't have anyone. |
我們覺得應該負起責任 | We feel kind of responsible. |
我不敢相信你會“喔-呵” | I can't believe you said "whoo-hoo. " |
連我都不說“喔-呵” | I don't even say "whoo-hoo. " |
哦,她出現了 | Oh,she's coming up. |
稍後,我們將和永遠引人人勝的 諾拉.泰勒.賓進行訪談 | When we return,we 'll talk with the always interesting Nora Tyler Bing. |
你得叫你的孩子上床睡覺了 | Put the kids to bed for this one. |
我們別看這個 HBO電影台正在播《老闆度假去》 | Don't watch this. Weekend at Bernie 's is on Showtime and HBO. |
不行,這怎麼可以 | No way. |
-她是你媽媽! -沒錯. 但是《老闆度假去》裡面 | -She's your mom. -Exactly. Weekend at Bernie 's. |
死人的腹股溝被打了二,三十次 | Dead guy getting hit in the groin 20,30 times. |
錢德,我得告訴你 我愛你媽的書 | I gotta tell you,I Iove your mom's books. |
飛機上沒她的書陪伴,我會度日如年 她的書簡直是酷斃了 | I can't get on a plane without one. This is so cool. |
你無法想像當你11歲的時候 | You wouldn't think so if you were 1 1... |
你的朋友們爭相傳閱 “情婦婊子”79頁時的感覺 | ...and your friends were passing around page 79 of Mistress Bitch. |
我記得第79頁 | I remember page 79. |
歌劇之後 和那個有可愛臀部的小姑娘的故事 | The thing after the opera with the girl with the trick hip? |
拜託,我愛你媽.她是第一流的 | I Iove your mom. I think she's a blast. |
這是因為她不是你媽媽 | That's because she's not your mom. |
拜託 | Oh,please. She's the |
親愛的 | Hi,sweetie. |
那個“波紋貝殼狀通心粉(義大利菜)” 什麼時候從羅馬回來的? | When did " Rigatoni " get back from Rome? |
-昨晚 -真的? | -Last night. -Really? |
難道,他的飛機沒在空中炸成火球? | So,his plane didn't explode in a big ball of fire? |
只是我做過的一個夢 | Just a dream I had. |
但,呼! | But,phew! |
她出現了 | Hey,she's on. |
諾拉賓 | Nora Bing. |
等會兒再談你的書吧 聽說你在倫敦被逮捕? | Back to the book. What is this about you being arrested in London? |
你媽被逮捕? | Your mom was arrested? |
安靜,我正感到無比的驕傲 | I'm busy beaming with pride. |
說來有點難為情… | This is kind of embarrassing... |
…在我不經意和一個男人親熱後 | ...but occasionally,after I've been intimate with a man... |
她怎會說難為情? | Why would she say that's embarrassing? |
…我非常想吃宮保雞丁 | ...I just get this craving for kung pao chicken. |
透露太多了! | That's too much information. |
不必說,他當然有一個大傢伙 | Needless to say,he got a huge tip. |
哦,上帝,我愛她! | Oh,God,I Iove her! |
我想我快要中風了 | I think I' m having a stroke. |
現在你正為新書做宣傳,情況如何? | So how is your book tour going? |
還不錯,明天我將前往紐約 其實我不喜歡紐約 | Oh,fine. I'm leaving for New York tomorrow,which I hate. |
但是我的兒子住那兒,我愛他 | But I get to see my son,who I love. |
這就是我瞭解這個的方式. 而大多數母親只會透過電話這麼說 | This is the way that I find out. Most moms use the phone. |
別誤會,只是我看不出你已為人母 | Don 't take this wrong,I just don 't see you as a mom. |
-我絕對沒有惡意 -不,我是個很前衛的母親 | -I don 't mean that bad. -Oh,no. I'm a fabulous mom. |
我兒子的第一個保險套,是我買給他的 | I bought my son his first condoms. |
然後他就欲火焚身 | And then he burst into flames. |
國會正討論新削減預算赤字法案 | Let's see. Congress is debating a new deficit-reduction bill. |
市長想再度提高地鐵票價 今天最高氣溫是45度 | The mayor wants to raise subway fares. The high today was 45. |
還有各球隊正在比賽 | And teams played sports. |
葛籣如何? | What about GIen? |
可以叫他葛籣 | He could be a GIen. |
不,還不夠特別 | Not special enough. |
阿伽門農(荷馬史詩英雄)怎麼樣? | How about Agamemnon? |
太特別了 | Way too special. |
我餓死了,我想吃什麼呢? | I'm famished. What do I want? |
拜託,別又是宮保雞丁 | PIease,God,don't Iet it be kung pao chicken. |
你看了那節目,感覺如何? | You watched the show. What did you think? |
我覺得你應該更放開一些… | I think you need to come out of your shell. |
為何選在這裡? | What is this dive? |
只有你才會選這種地方 | Only you could've picked this place. |
閉嘴,這樣滿不錯的 來,抱一個 | Come on. Shut up. It's fun. Give me a hug. |
我聽說了離婚的事情了.女同性戀? | I heard about the divorce. Lesbian,huh? |
你知道他們總是說:“要小心你內心希望的.” | Well,you know what they say: Be careful what you wish for. |
-我想我們可以喝點龍舌酒了 -我知道我可以 | -I think we' re ready for some tequila. -I know I am. |
-誰要來一杯 -我要 | -Who's doing shots? -Hit me. |
你呢,羅斯? | There you go. Ross? |
我不喝酒 | I' m not really a shot-drinking kind of guy. |
抱歉,我們遲到了 | Hi. Sorry we' re Iate. |
我們有點忘了時間 | We kind of just,you know,Iost track of time. |
不過男人是可以改變的 | But a man can change. |
有人要我評價任何事物嗎? | Anyone want me to appraise anything? |
我要去方便一下 | Well,I' m gonna go to tinker-town. |
賓太太,我拜讀過你所有的大作 | Mrs. Bing,I've read everything you've written. |
我讀了《興奮午夜》後,就一心想成為作家 | When I read Euphoria at Midnight,I wanted to become a writer. |
別這麼說,我能辦到的大家都能辦到 | Oh,please. If I can do it,anybody can. |
你只需先描述半打歐洲城市 | Start with half a dozen European cities... |
以30個委婉語形容男性生殖器 | ...throw in 30 euphemisms for male genitalia... |
這樣就能寫成一本書了 | ...and you've got yourself a book. |
女士們先生們,這就是我母親 | My mother,ladies and gentlemen. |
226房有留言嗎? | Yeah,any messages for room 226? |
-你還好吧,猛男? -我還好 | -You okay,slugger? -Oh,yeah. I' m fine. |
你今晚怎麼了? | What is with you tonight? |
沒什麼…… | Nothing. Nothing,nothing. |
謝謝 | Okay,thank you. |
是因為那個義大利舔手男? | It's the Italian hand-licker,isn't it? |
不,是因為被他舔的人 | No. It's the one he's Iicking. |
她應該和你在一起 | She's supposed to be with you. |
你真行 | You' re good. |
羅斯,我賣出上億本的書 知道為什麼嗎? | I have sold 1 00 million copies of my books,and you know why? |
因為封面上的辣妹露兩點? | The girl on the cover with her nipples showing? |
不,因為我知道該如何描寫讓女人陷入愛河的男人 | No,because I know how to write men that women fall in Iove with. |
相信我,保羅沒有賣點 | I cannot sell a Paolo. |
沒人有興趣翻325頁看保羅的 | People will not turn 325 pages for a Paolo. |
他不過是個二等貨 | Come on. The guy's a secondary character. |
不過是最後要被你打敗的 | He's just a complication you eventually kill off. |
什麼時候? | When? |
他不是主角 | He's not a hero. |
知道我們的最佳男主角是誰? | You know who our hero is? |
露兩點的猛男? | The guy on the cover with his nipples showing? |
是你啊 | No,it's you. |
-不要這麼說 -不,我是說真的 | -PIease. -No,really. |
你既聰明又性感 | Come on. You' re smart. You' re sexy. |
-真的 -是呀 | -Right. -Yes,you are. |
事實是,你不認為自己比以前更性感了 | The fact that you don't think you are makes you sexier. |
你會走出陰霾的,相信我 | Come on,kiddo. You' re gonna be fine,believe me. |
我到街上尿就好了 | I'II just pee in the street. |
錢德在嗎 | Is Chandler here? |
等等.過來 | Wait. Come here. |
關於昨天晚上 | Okay,about Iast night... |
你知道的 | ...you know... |
錢德,你沒有告訴他吧 | ... Chandler,you didn't tell.... |
因為我想不需告訴他 只是個吻,沒什麼大不了的 | We don't need to tell Chandler. It was just a kiss. No big deal,right? |
對,沒什麼大不了的 | Right. No big deal. |
在奇異世界中才叫沒什麼 | In bizarro world. |
你違反規定 | You broke the code. |
-什麼規定? -不能親朋友母親的規定 | -What code? -You don't kiss your friend's mom. |
姐妹還可以 火辣的姑媽,或許也行 | Sisters are okay. Maybe a hot-looking aunt. |
母親不行,絕對不行 | But not a mom. Never a mom. |
你們在外面幹什麼? | What are you guys doing out here? |
喬伊和我說過要早起去打壁球 | Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game. |
顯然有人睡過頭了 | But apparently somebody overslept. |
對,你沒帶球拍? | Well,you don't have your racquet. |
不,我的拍子拿去修了 | No. No,I don't because it's being restrung. |
有人應該幫我準備一支拍子 | Somebody was supposed to bring me one. |
是嗎?你沒告訴我握把的尺寸 | Well,you didn't call and leave your grip size. |
你們倆真會浪費時間 | You guys are spending way too much time together. |
好吧,我是人渣,我是人渣 | I' m scum. I' m scum. |
-羅斯,你怎能讓這種事發生? -我也不知道 | -How could you Iet this happen? -I don't know. |
她不像是一般的媽媽 | It's not Iike she's a regular mom. |
她很性感 | She's sexy. She's.... |
你認為我媽不性感? | You don't think my mom's sexy? |
不一樣的性感 | Well,not in the same way. |
我媽當年也是美得不得了 | I'll have you know,GIoria T ribbiani was a handsome woman in her day. |
你認為生7個小孩是件容易的事? | You think it's easy giving birth to seven children? |
我們愈談愈離譜了 | Okay,I think we're getting into a weird area here. |
你們在這兒幹什麼? | What are you doing here? |
不是打壁球 | Not playing racquetball. |
-他忘了告訴我握把尺寸 -他沒帶護目鏡 | -He forgot to Ieave his grip size. -He didn't get the goggles. |
你們倆似乎有點事 | Sounds Iike you two have issues. |
再見,寶貝 | Goodbye,baby. |
他們是故意做給我看的嗎? | Do they wait for me to do this? |
-你到底要不要告訴他? -為何要告訴他? | -Are you gonna tell him? -Why would I tell him? |
如果你不說,他媽或許會 | If you don't,his mother might. |
你們在這兒幹什麼? | What are you guys doing here? |
他沒穿護襠 | He's not even wearing a jock strap. |
我剛問了什麼? | What did I ask? |
你在這兒幹什麼? | What are you doing here? |
沒事,我只是順路… 我被那個,你知道的,就是那個 | Nothing. I just thought I'd stop by,you know,after... |
那個,我,你知道的 | ...that I,you know. |
你來這兒幹什麼? | So,what are you doing here? |
我不是專程來此 | I' m not really here. |
只是順路拿這些過來 | I just thought I'd drop these off on the way. My way. |
你常自己來? | Do you come here a Iot... |
一個人來? | ...without me? |
不,不,不 | No,no,no. |
你認為他早上好點沒? | Do you think he's doing any better than he was this morning? |
我怎會知道?我又沒來 | How would I know? I wasn't here. |
真的?也沒替他換睡衣? | Really? Not even to change his pajamas? |
我的天 | Oh,my God. |
你是我朋友,我得告訴你 | You're my friend. I had to tell you. |
我簡直不敢相信 | I can't believe it. |
保羅親了我媽? | Paolo kissed my mom? |
對,我不知道你是否注意到 他喝了很多酒 | I don't know if you noticed,but he drank a Iot. |
他酒醉的模樣你也見識過 | I mean,you know how he gets |
我辦不到…是我 | I can't do this. I did it. |
抱歉,是我親了你媽 | It was me. I' m sorry. I kissed your mom. |
什麼? | What? |
瑞秋和保羅的事令我很沮喪 我想我是喝太多龍舌酒,而諾拉 | I was upset about Rachel and I had too much tequila,and Nora... |
媽媽太太,你的賓 | ... Mrs. Mom,your Bing,was... |
你的媽媽對我很體貼 但沒發生什麼事 | ... being nice. But nothing happened. |
什麼都沒有,可以問喬伊 | Nothing. Ask Joey. |
-喬伊剛好走進來 -你知道這件事? | -Joey came in -You knew about this? |
知識是很狡猾的 | You know,knowledge is a tricky thing. |
你為何沒告訴我? | Why didn't you tell me? |
他們被我逮到算你幸運 不然後果可不堪設想 | You're Iucky I caught them,or else who knows what would've happened? |
謝了,老兄,幫大忙了 | Thanks,man. Big help. |
你到底在想什麼? | What the hell were you thinking? |
我沒有…我不知道 | I wasn't. I don't know. I |
我和我媽之間的事 朋友中屬你最清楚了 | No one knows the crap I go through with my mom more than you. |
-我知道 -我無法相信你會做這種事 | -I know. -I can't believe you did this. |
-我也無法相信 -我也對你很生氣 | -Me neither. -I' m mad at you too. |
-為什麼生我的氣? -讓我用力關門吧 | -Why are you mad at me? -Let me slam the door. |
錢德,我又沒親她,違反規定就是這種下場 | I didn't kiss her. See what happens when you break the code? |
“丟臉的女人”瑞秋凱倫格林 | "A Woman Undone,by Rachel Karen Greene. " |
對,我想嘗試一下,我仍在寫第一章 | I thought I'd give it a shot. I'm on the first chapter. |
你認為他“粗棉布監牢”中的“愛棒” 能獲得解放嗎? | Do you think his "Iove stick" can be "Iiberated from its denim prison"? |
我想可以吧 | Yeah,I'd say so. |
另外,“engorged(充盈的)”這個單詞沒有“J” | And there's no "J " in "engorged. " |
-你今晚要去醫院嗎? -不,你呢? | -You going to the hospital tonight? -No. You? |
不,你呢? | No. You? |
你剛問過了 | You just asked me. |
好吧,或許這是個圈套 | Maybe it was a trick question. |
瑞秋,我們現在能開始了嗎? | Rachel,can we do this now? |
我好興奮 | I am so hot. |
這是我爸媽在婚禮時照的 | Here's my mom and dad on their wedding day. |
你告訴我,她不是曠世美人 | Now,you tell me she's not a knockout. |
-沒想到我們會談論這個 -就試著想像她沒挺著大肚子 | -I can't believe this conversation. -Just try to picture her not pregnant. |
中央公園很榮幸為各位介紹 菲比布菲小姐 | Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay. |
謝謝 | Thanks. |
這首歌是有關一個我剛認識的男生 | I'd Iike to start with a song about a man I recently met... |
他已成為我生命中重要的男人 | ...who's come to be very important to me. |
你無須醒來當我的男人 | You don 't have to be awake To be my man |
只要你還有腦電波 我就會在一旁握著你的手 | Long as you have brain waves I'll be there to hold your hand |
雖然我們相遇不久 | Though we just met the other day |
我想說… | There 's something I have got to say |
謝謝各位,我得休息一下 | Thank you very much. I' m gonna take a short break. |
我們感謝菲比小姐 | That was Phoebe Buffay,everybody. |
-她在搞什麼? -菲比剛… | -What the hell was that? -Phoebe just started |
我是和喬伊講話,行了,親媽媽的人 | I was talking to Joey. AII right,there,mother-kisser? |
親媽媽的人 | " Mother-kisser. " |
我閉嘴 | I'II shut up. |
我知道你仍在生我的氣 | I know you' re still mad at me... |
我只想說那一夜有兩個人 | ... but there were two people there that night. |
-兩雙嘴唇 -是哦,我希望她親口告訴我 | -There were two sets of Iips. -I expect this from her. |
她一直都是個佛洛德噩夢 | She's always been a Freudian nightmare. |
你為何不找她談談? | Then why don't you say something? |
因為太複雜了,這太複雜了 | Because it's complicated. It's complex. |
你親了我媽 | You kissed my mom. |
我們正在排練希臘劇 | We' re rehearsing a Greek play. |
真幽默,排練完沒? | That's funny. Are we done now? |
還沒,你為何不找她說出你的感受? | You mean you' re not gonna tell her how you feel? |
別因為你親過她 | Just because you played tonsil tennis with my mom... |
就自以為瞭解她 相信我,不能找她談 | ...doesn't mean you know her. You can't talk to her. |
是你“不能”還是“你”不能? | Okay. "You can't"? Or you can't? |
我的手指 | Okay,that's my finger. |
我的膝蓋 | Okay,that's my knee. |
還在排練 | Still doing the play. |
你對他怎麼了? | What did you do with him? |
-你醒了 -你瞧你 | -You're awake. -Look at you. |
感覺如何? | How do you feel? |
頭有點暈,基本上還行 | A Iittle woozy,but basically okay. |
你的氣色好極了 | Gosh,you Iook good. |
我感覺好極了 | I feel good. |
你們是誰? | Who are you? |
-對不起 -我叫菲比 | -Sorry. -I'm Phoebe. |
我叫莫妮卡 我一直在照顧你 | I' m Monica. I've been caring for you. |
我們一直在照顧你 | We both have. |
-蝕刻藝術是你們送的? -其實只有我一個 | -The Etch A Sketch is from you? -Actually,me. |
-我替你做腳底按摩 -知道是誰幫你刮鬍子的嗎?是我 | -I got you the foot massager. -I shaved you. |
-我念書給你聽 -我唱歌給你聽 | -I read to you. -I sang. |
謝了 | Well,thanks. |
-我的榮幸 -沒關係 | -Oh,my pleasure. -You' re welcome. |
我想那就再見了 | So I guess I'II see you around. |
什麼?就這樣? | What? That's it? |
再見? | "See you around "? |
-不然要我說什麼? -我不知道 | -What do you want me to say? -I don't know. |
或許 | Maybe... |
該說“你們真好” | ... "That was nice. " |
“我太感動了” | " It meant something to me. " |
“我會打電話給你們的” | " I'II call you. " |
-好吧,我會打的 -一點誠意都沒有 | -Okay. I'II call you. -I don't think you mean that. |
男生都這樣 | This is so typical. |
我們付出,付出 | You know,we give and we give... |
不斷的付出 | ...and we give. |
卻得不到任何回報 | And we just get nothing back. |
有一天他醒來卻只說再見 | And then one day,you wake up,and it's,"See you around. " |
走吧菲比 | Let's go,Phoebe. |
知道嗎?我們以為你與眾不同 | You know what? We thought you were different. |
我想這只是昏迷的緣故 | But I guess it was just the coma. |
樓下的車已發動 我只想拿幾本我的書給你朋友 | The car's waiting. I just wanted to drop off my book for your friends. |
有我的親筆簽名.來一個吻別 | Autographed. And give you a goodbye kiss. |
這是一個吻 這是告別… | Here's the kiss,here's the goodbye.... |
-需要我在里斯本幫你買什麼嗎? -不需要,知道你去哪就夠了 | -Anything you want from Lisbon? -Just knowing you' re there is enough. |
好吧,要乖哦,我愛你 | AII right. Well,be good. I Iove you. |
你親了我最好的羅斯 | You kissed my best Ross. |
好像說錯了,反正差不多 | Or something to that effect. |
好吧,我做了蠢事 | Look,it was stupid. |
-愚蠢至極 -愚蠢至極 | -Really stupid. -Really stupid. |
我也不知道是怎麼發生的 | I don't even know how it happened. |
抱歉,孩子,我保證不會再發生這種事 | I' m sorry,honey. I promise it will never happen again. |
真的愚蠢至極 | Really,really stupid. |
真的,真的愚蠢至極 | Really,really stupid. |
-你感覺好點嗎? -是的 | -Are we okay now? -Yeah. |
不 | No. |
男人及閘之間禁忌的愛 | The forbidden Iove of a man and his door. |
他說了,不只是親吻的事 一切都說出來了 | He told her off. And not just about the kiss. |
你在開玩笑? | You're kidding? |
他說你何時才能像個媽媽樣子? | He said,"When are you gonna start being a mom? " |
等等,她回答說 | Then she said: |
你何時才能長大瞭解 我是個性感女郎? | "The question is,when are you gonna realize I have a bomb? " |
等等,你確定她不是說 | Are you sure she didn't say: |
你何時才能長大瞭解 我是你媽? | "When are you gonna grow up and realize I am your mom? " |
-這樣比較合理 -你也這樣認為? | -That makes more sense. -You think? |
現在情況怎麼樣? | What's going on now? |
我不知道.我一直在這兒說給你聽 | I don't know. I've been standing here spelling it out for you. |
我什麼都聽不到,等等… | I don't hear anything. Wait. |
你看見什麼? | What do you see? |
很難說,他們好小而且上下顛倒 | It's hard to tell. They're tiny and upside down. |
等等,等等 | Wait,wait,wait. |
他們走過來,他們走過去 | They're walking away. They're walking away. |
不,不是.他們走過來了,快逃 | No,they' re not. They' re coming right at us. Run! |
-你還好吧,孩子? -還好 | -Are you okay,kiddo? -Yeah,I' m okay. |
希望都好 | AII right. You be good. |
小心開車 | Drive safe. |
-你好,賓太太 -你好,蓋勒先生 | -Mrs. Bing. -Mr. Geller. |
你當真? | You mean that? |
對,有何不可? | Yeah,why not? |
我告訴她了 | So I told her. |
-情況怎麼樣? -簡直是可笑到了極點 | -How did it go? -Awful. Awful. |
沒有比這更糟糕的啦 | Couldn't have gone worse. |
-感覺怎樣 -不錯 | -Well,how do you feel? -Pretty good. |
我告訴她了 | I told her. |
瞧,看到沒有? | Well,see? |
或許我親你媽不是個餿主意… | So maybe it wasn't such a bad idea,me kissing your mom,huh? |
我們不必繼續往下說了吧 | But we don't have to go down that road. |
這只是第一章 | This is just the first chapter... |
我要大家坦白的意見 | ...and I want your absolute honest opinion. Okay? |
在第二頁中 他的手沒伸向她那尖挺的胸部 | And on page two,he's not reaching for her " heaving beasts. " |
她可以有尖挺的胸部 | She could have heaving beasts. |
沒錯,但現在這個狀態她沒有 | Right,but in this case she doesn't. |
什麼是“niffle”(應為nipple乳頭)? | What's a " niffle"? |
通常在堅挺的胸部可以找到 | You can usually find them on the heaving beasts. |
好吧…算我不會打字 | Okay,so I' m not a great typist. |
看這裡:“他那巨大,顫動的‘筆’(應為penis陰莖)” | Did you get to the part about his "huge,throbbing pens"? |
他用那支筆時你不會想在場的 | You don't wanna be around when he starts writing with those. |
夠了,還我… | That's it. Give them back. |
等等,我才剛剛看到她的“公共頭髮(應為pubic hair陰毛)” | Wait,I just got to the part about her "public hair. " |
不-不-不-不,夠了 | No,no,we're done! |
六人行 第1季 第12集 十二份麵條 | The One With the Dozen Lasagnas |
斯娃嬸嬸,別喊了! | Aunt Silv,stop yelling! |
如果你告訴過我你要素麵條 | If you'd told me vegetarian lasagna... |
我就會給你做素的了 | ... I would've made vegetarian lasagna. |
好吧,肉都在第三層,也許你能把它們刮下來 | The meat's only every third layer. Maybe you could scrape. |
羅斯,你真的把所有嬰兒書都讀了? | Ross,did you really read all these baby books? |
嗯!你可以把我塞到子宮裡的任何地方,用不著指南針 | You could plunk me down in any woman's uterus,no compass... |
我都能從裡面爬出來,就像~~! | ...and I could find my way out like that! |
噢,太棒了… | This is cool. |
書上說在有些地方,人們真的吃胎盤 | It says in some parts of the world people eat the placenta. |
呃..這優酪乳算是吃不下去了 | And we're done with the yogurt. |
對不起 | Sorry. |
我是為了幫你,我可不是承包宴席的 | I did this as a favor. I am not a caterer. |
那你讓我拿這一打面怎麼辦? | What do you want me to do with a dozen lasagnas? |
說的好聽,斯娃嬸嬸 | Nice talk,Aunt Silv. |
你用這張嘴親弗萊蒂叔叔嗎? | You kiss Uncle Freddie with that mouth? |
嗨,羅斯,你知道你的寶貝現在就這麼大嗎? | Ross,listen. Do you know that right now your baby is only this big? |
這是你孩子.你好,爸爸! | This is your baby. " Hi,Daddy. " |
你好 | Hello. |
為什麼你不和媽咪一起住? | " How come you don't live with Mommy? " |
為什麼媽咪和另一個女人一起住? | " How come Mommy lives with that other lady? " |
什麼是女同性戀? | "What's a lesbian? " |
親愛的,你能說的,波克諾山(賓夕法尼亞州東部) | Honey,you can say it. Poconos. |
波克諾,就像 波-克-諾 (音同戳一下鼻子) | Poconos. It's like " poke a nose. " |
啊,戳一下鼻子 | Poke a nose. |
-那麼,我聽見波克諾山了嗎? -是的 | -So did I hear Poconos? -Yes. |
我妹妹讓我們去她那渡週末 | My sister's giving us her place for the weekend. |
哇,第一次週末結伴出遊! | First weekend together. |
-是啊,進展了一大步 -我知道… | -It's a big step. -I know. |
-啊,就是個週末,沒什麼! -不是說就玩玩的嗎? | -It's just a weekend. Big deal. -Wasn't this supposed to be a fling? |
這…該 | Shouldn't it be... |
玩完了吧現在? | ...flung by now? |
我想,我們已遠遠超出玩的範圍了 | We are way past a "fling. " |
我現在的感覺只有在丹尼爾·斯蒂爾的書裡才找得到 | I' m feeling things I've read about in Danielle Steel books. |
我是說,當我和他在一起的時候 我完全,完全地… | When l' m with him,l' m just totally.... |
…噁心,我本能的噁心 | Nauseous. I' m physically nauseous. |
我該怎麼辦? 打電話給移民局? | What am I supposed to do? Call lmmigration? |
我可以打電話給移民局! | I could call lmmigration. |
什麼? | What? |
醜陋裸男正在做皮影 | Ugly Naked Guy is making shadow puppets. |
看啊,那是阿不拉罕.林肯 | Look,it's Abraham Lincoln. |
噢,真的! | Oh,right! |
去吧!去吧! | Go. Go! |
我喜歡孩子,他們的小鞋 | I love babies with their little baby shoes... |
小腳指頭,小手… | ...and their little baby toes and their little hands.... |
好了,你別再這樣了,永遠不要! | Okay,you' re gonna have to stop that. Forever. |
需要新桌子了 | Need a new table. |
你這麼想? | You think? |
-嗨,嗨,進來! -你好 | -Come on in. -Hello. |
我把書都拿回來了 | I brought the books... |
莫妮卡送愛心,送你這些麵條 | ...and Monica sends her love along with this lasagna. |
哦,太好了!是素的嗎,蘇珊不吃肉 | Great! Is it vegetarian? Because Susan doesn't eat meat. |
我肯定是素的… | I' m pretty sure that it is. |
十九周,乳房開始膨脹 | Nineteen weeks,the breasts are starting to swell. |
理論上的 | According to the literature. |
-我拿到超聲波結果了 -告訴我,告訴我,都還….? | -I got the results of the amnio. -T ell me. Is everything...? |
-完全徹底的健康! -太棒了,太棒了! | -T otally and completely healthy. -That is great! |
你和蘇珊什麼時候認識的休伊·路易斯(黑人歌手)? | When did you and Susan meet Huey Lewis? |
那是我們的朋友塔尼亞 | That's our friend T anya. |
當然是你們的朋友塔尼亞 | Of course,it's your friend T anya. |
-你不想知道性別(性)嗎? -性? | -Don't you wanna know about the sex? -The sex? |
光想你和蘇珊一起的樣子我就夠嗆了 | I' m having enough trouble with the image of you and Susan together. |
你要再把塔尼亞加進來,呃… | But when you throw in T anya.... |
孩子的性別,羅斯 | The sex of the baby,Ross. |
你知道孩子的性別了? | You know the sex of the baby? |
-想知道嗎? -不 | -Want to know? -No. |
我不想,絕對不想 | I don't want to. Absolutely not. |
我想你知道,你應該到時候低頭一看 | You shouldn't know until you look down there... |
然後說,哦,帶那個的! | ...and see," Oh,there it is. " |
或不帶的… | Or isn't. |
-你好,羅斯 -蘇珊 | -Hello,Ross. -Susan. |
怎麼? | So? |
你知道了嗎? | So did you hear? |
是的,我們知道了,一切都很好 | Yes,we did. Everything's A-Okay. |
噢,那太… | Oh,that's so cool! |
真的是… | It really is. |
我們知道那個…? | Do we know? |
是的,當然知道了,它是個… | We certainly do. It's going to be a |
這有人不想知道,就站在這呢! | A guy who doesn't wanna know is standing here. |
噢,那麼,我們猜的對嗎? | Well,is it what we thought it would be? |
什麼? | What? |
我們以為是男是女? | What did we think it'd be? |
我不想知道,不想 | I don't wanna know. Don't wanna know. |
我想我大概該走了 | I should probably just go. |
-好的,謝謝你的書. -沒問題,好的 | -Well,thanks for the books. -No problem. Okay. |
蘇珊 | Susan. |
好吧,我們該先告訴誰,你家人,還是黛比和羅娜? | Who should we call first? Your folks or Deb and Rhona? |
你好 | Hello? |
沒事,我不想知道 | Never mind. I don 't wanna know. |
那麼就因為這是我的桌子,就得讓我買新的? | Because it was my table,I have to buy a new one? |
-規則上講是的. -什麼規則?沒有什麼規則 | -That's the rule. -What rule? There's no rule. |
-如果有,就是你欠我個桌子! -你從哪得的這個結論? | -You owe me a table. -How did you get there? |
這個桌子一直很結實直到你跟安吉拉在上面玩早餐遊戲 | It was fine until your breakfast adventure with Angela Delvecio. |
你知道這事? | You knew about that? |
這麼說吧,看到那罐奶油的慘相,根本連想像都省了 | The impressions in the butter left little to the imagination. |
那我們合錢買怎麼樣? | How about if we split it? |
-你什麼意思,一起買? -是啊 | -What do you mean,buy it together? -Yeah. |
-你認為我們到了做這樣事的程度了嗎? -為什麼不? | -Do you think we' re ready for that? -Why not? |
這可是個很大的承諾,我意思是 要是有人想搬出去呢? | It's a big commitment. What if one of us wants to move out? |
-為什麼,你要搬嗎? -我不搬呐 | -You' re moving out? -l' m not. |
-你要是搬的話得告訴我好嗎 -好的 | -You'd tell me if you were,right? -Yes. |
-好,好,只是我上個室友 -我知道提普所有的事! | -It's just,with my last roommate -I know all about Kip. |
我們一起買了個日式古桌,後來 他要結婚走人,結果事情搞得很糟 | We bought a hibachi,then he ran off and got married. Things got ugly. |
好吧,我問你點事,作為室友提普比我好嗎? | Let me ask you something. Was Kip a better roommate than me? |
哦,別這樣 | Oh,don't do that. |
你的日程有些變化 | There's changes in your schedule. |
你4:00的香薰按摩推遲到4:30 | Your 4:00 herbal massage is at 4:30. |
還有尚穆.福德太太取消了5:30的日式指壓 | And Miss Summerfield canceled her 5:30 shiatsu. |
謝謝 | Thanks. |
噢,你3:00的顧客來了 | Oh,here comes your 3:00. |
我不想表現的不專業,但是,很誘人哦. | I don't mean to sound unprofessional,but Yum! |
保羅,嗨,你來這幹什麼? | Paolo! Hi! What are you doing here? |
瑞秋告訴我你… | Rachella tell me you... |
…按摩? | ... massage? |
是的,瑞秋說得對 | Well,Rachella's right. |
好吧 | Oh,okay. |
我不知道你剛才說什麼,我們開始吧 | I don't know what you just said,so let's start. |
我 | I am... |
需要裸體? | ... being naked? |
你說了算,我是說,有的人喜歡 | That's your decision. Some people prefer to take off |
光著身子! | Being naked! |
我不能相信你不想知道. 我意思是,我可不能不知道 | I can't believe you don't wanna know. I couldn't not know. |
如果醫生知道,卡蘿和蘇珊都知道 | If the doctor knows,Carol and Susan know |
莫妮卡也知道 | And Monica knows. |
你怎麼知道的,我都不知道! | How? I don't even know. |
卡蘿因為麵條打電話道謝,我問了,她告訴我了 | Carol called to thank me for the lasagna. She told me. |
那麼孩子是? | So what's it gonna be? |
-哦,太好了現在他都知道了 -對不起,當了姑姑我太興奮了! | -Oh,great! Now he knows. -l' m just excited about being an aunt. |
還有叔叔… | Or an uncle. |
-嗨,菲比 -嗨,菲比 | -Hey,Phoebe. -Hey,Pheebs. |
很好! | Fine! |
-怎麼了? -沒什麼,就是,我的sorts用完了(有點心煩) | -What's the matter? -Nothing. I' m just out of sorts. |
好的,你可以用我的sorts.我很少用到 | Well,you can use some of my sorts. I rarely use them. |
我們能要點卡布奇諾咖啡嗎? | Can we get some cappuccino over here? |
噢,對了,是叫我! | Oh,right! That's me! |
那個賣桌子的地方7點就關了,走吧 | That table place closes at 7. Come on. |
好吧 | Fine. |
怎麼了? | What is it? |
-好吧,你們知道保羅? -我太知道他了,是的… | -All right. You know Paolo? -l' m familiar with his work. |
他調戲我 | He made a move on me. |
-商店明天還會開! -再來點咖啡 | -The store will be open tomorrow. -More coffee,please. |
到底怎麼回事? | Well,what happened? |
他來按摩,本來挺好的直到. | He came in for a massage,and everything was fine until.... |
-天哪. -你確定? | -Oh,my God. -Are you sure? |
噢,是的,我確定 | Oh,yeah. I' m sure. |
然後突然間 他的手就不算什麼問題了 | And all of a sudden,his hands weren't the problem anymore. |
他那兒…? | Was it...? |
童子軍都能在那紮營了 | Boy Scouts could've camped under there. |
哇 | Wow. |
-你怎麼做的? -我很專業的處理了這件事 | -What did you do? -I dealt with it like a professional. |
“唔” 什麼? | " Ooh," what? |
瑪·瑟曼 | ma Thurman. |
-那個女演員! -烏瑪.瑟曼 | -The actress! -Uma Thurman! |
謝了,瑞秋 | Thanks,Rach. |
-那麼你打算怎麼辦? -你必須告訴她! | -What'll you do? -You have to tell her. |
這是道德上的義務,作為朋友,女人,我認為這涉及到女權問題! | It's your moral obligation as a friend,as a woman. It's a feminist issue. |
夥計們? | Guys? |
-你必須告訴她 -女權問題. 這是我的觀點! | -You have to. -Feminist issue? That's where I went. |
-她會恨我的 -是的 | -She is gonna hate me! -Yeah,well.... |
你挑一個,挑一個! | Will you pick one? Just pick one. |
-那個怎麼樣? -那是放在院子裡用的! | -Here,how about that one? -That's patio furniture. |
那有什麼,難道人們進屋後會想 “哦,我還在外面” | So what? Like people will come in and think," Oh,l' m outside again. " |
當然! | Fine. |
那張鳥桌怎麼樣? | What about the birds? |
不知道,鳥桌不會對你說,“你好,坐這,吃點什麼.” | I don't know. They don't say," Hello,sit here. Eat something. " |
-那你選吧 -好吧,那瓢蟲桌怎麼樣? | -You pick one. -Okay. How about the ladybugs? |
忘了鳥和紅昆蟲吧,建議點有品位的餐桌! | Forget about the birds,but big red insects suggest fine dining. |
-好,你想要鳥,就要鳥吧! -不是這樣,我不要! | -Fine! Want the birds? Get the birds! -Not like that,I won't. |
提普會喜歡鳥桌的! | Kip would have liked the birds. |
-嗨,菲比 -怎麼樣? | -Hi,Pheebs. -What's going on? |
-你要搬出去嗎? -我在為週末出行做準備 | -Are you moving out? -l' m getting ready for the weekend. |
你的週末不止兩天? | Are your weekends longer than two days? |
這不全是我的行李 | These aren't all my suitcases. |
這個是保羅的 | This one's Paolo's. |
-瑞秋,我們能談談嗎? -好的,當然… | -Rachel,can we talk for a sec? -Well,sure. |
就一會兒,保羅正在來的路上 | Just for a sec,Paolo's on his way. |
我們認識還不長 | We haven't known each other that long. |
我有三件事你應該知道 | There are three things you should know: |
一.朋友是我生命中最重要的 | One,my friends are the most important thing in my life. |
二.我從不說謊 | Two,I never lie. |
三.我做的提子燕麥餅乾是最好的 | And three,I make the best oatmeal raisin cookies in the world. |
好的,謝謝,菲比 | Okay. Thanks,Pheebs. |
-哦,上帝啊! -我知道 | -Oh,my God! -I know. |
為什麼我從來沒吃過這些? | Why have I never tasted these? |
我不經常做因為我想 這對別的餅乾來說不太公平 | I don't make them a lot,because it's not fair to the other cookies. |
好吧,你是對的,這是我吃過的最好吃的提子燕麥餅乾 | These are the best oatmeal raisin cookies. |
-這也證明了我不說謊 -我想是的 | -Which proves that I never lie. -I guess you don't. |
保羅調戲我 | Paolo made a pass at me. |
你們看怎麼樣? | What do you think? |
我想這是我見過的最漂亮的桌子 | It's the most beautiful table I've seen. |
我知道! | I know. |
你得把盤子平衡在這些小人頭上嗎? | Will you balance plates on these heads? |
管他呢,我們在水槽邊吃飯!來吧! | Who cares? We'll eat at the sink. Come on! |
閃開你的小人羅斯! | Heads up,Ross. |
得分! 你們真遜! | Score! You suck! |
你沒事吧? | Are you okay? |
我需要牛奶 | I need some mik. |
沒問題,我有牛奶 | Okay. I've got milk. |
給你… | Here you go. |
好點了嗎? | Better? |
沒有 | No. |
我真太蠢了!我想起來那天 | I feel so stupid! I think about the other day with you guys. |
我還是“哦,保羅,他真好,” | And I was all," Oh,Paolo! He's so great! |
他讓我覺得真… | He makes me feel so" |
天哪! | God! |
我真覺得尷尬! | I' m so embarrassed! |
我才覺得尷尬! | I' m so embarrassed. |
-我是他調戲的那個! -如果我沒遇見他 | -l' m the one he hit on. -I unleashed him on you. |
事情就不會發生! | If I had never met him |
-真對不起! -不,我對不起你! | -l' m so sorry. -No,l' m sorry. |
-是我對不起 -應該是我.等等 | -l' m sorry. -l' m sorry. Wait. |
-我們道什麼歉? -不知道… | -What are we sorry about? -I don't know. |
對,他才是豬! | Right. He's the pig. |
-真是豬! -哦,天哪,他真是頭豬 | -Such a pig! -Oh,God,he's such a pig! |
他就像一個…噁心豬 | He's like a big disgusting pig.... |
-豬人! -是的,不錯! | -Pig man! -Yes,good! |
但他是我的豬人… | But he was my pig man! |
為什麼我看不出來? | How did I not see this? |
噢! 我知道! | Oh,I know! |
是因為… | Because... |
他太帥了 | ... he's gorgeous. |
他太迷人 | And he's charming. |
-當他看你的時候.. -好了,菲比 | -And when he looks -Okay,Pheebs. |
結束 | The end. |
天啊 | God. |
我應該瞞著你嗎? | Should I not have told you? |
相信我,讓我知道是對的 | T rust me,it's much better that I know. |
只是我更喜歡以前那樣不知道的時候更好過一些 | But I just liked it better before. It was better. |
她只是把事情想的太好了… 保羅現在就在那邊,所以… | She took it pretty well. Paolo's over there now,so.... |
我們應該過去,看看她有沒有事. 稍等片刻 | We should go and see if she's okay. Just one second. |
-得分! -不錯的比賽! | -Score! -Game! Nice! |
來吧,菲比 | Come on,Pheebs. |
看起來,我們打得你們屁滾尿流 | Well,it looks like we kicked your butts. |
不,她打得我們屁滾尿流 你可以參加奧林匹克的“站一邊看”之隊 | She did. You could be on the Olympic "Standing There" team. |
得了吧,二對一 | Come on. Two on one. |
你還在這幹什麼? 她剛和那男的分手 | Why are you here? She just broke up with him. |
該你趁虛而入啦! | It's time for you to swoop in. |
-什麼,現在? -是的,現在正是時候! | -What,now? -Yes. Now is when you swoop. |
你得確保保羅走出屋子後,你是瑞秋見到的第一個男人 | When Paolo walks out,you gotta be the first guy she sees. |
得讓她知道你是那麼好 而他一無是處!你就像,像“反保羅”! | She's gotta know you' re everything he's not. You' re the anti-Paolo. |
我這天主教朋友說的對 | My Catholic friend is right. |
她現在很煩惱.你就在那陪伴她 | She's distraught. You' re there for her. |
你幫她承擔所有煩惱,然後你就走向了羅斯時代! | You pick up the pieces and then you usher in "The Age of Ross. " |
-看這個?看? -停住! | -See this? See? -Hold it! Ascolta! |
-怎麼樣了? -別盯著看 | -How's it going? -Don't stare. |
現在她剛把他的衣服從陽臺上扔下去 現在是他們比比畫畫的 | She threw his clothes off the balcony. Now there's gesturing and arm-waving. |
要麼是,“你怎麼能?”或,“大胸脯!” | That is," How could you? " or " Enormous breasts! " |
他過來了! | Here he comes. |
我 | I am... |
說再見 | ...to say goodbye. |
好的,再見 | Okay,bye-bye. |
保羅,我非常憎恨你對瑞秋做的事,但我還有五個麵條沒處理掉 | Paolo,I really hate you for what you did,but I still have five of these... |
在烤箱裡用375度烤到乳酪冒泡就行了 | ...so heat it at 375 until the cheese bubbles. |
我只想告訴你我要代大家說,當我說… | I just wanna tell you,and I think I'd speak for everyone when I say.... |
哦,看看她呀… | Oh,just look at her. |
夥計們,我認為最好我們只去一個 | Guys,I think only one of us should go... |
-這樣她就不會感到太大壓力… -對 | -...so she's not overwhelmed. -Right. |
而且那個人應該是我 | And I really think it should be me. |
你沒事吧? | You all right? |
我好點了… | I've been better. |
我無法相信這一切 | I don't believe this. |
我本來很在意這個傢伙 | I wasn't supposed to care about this guy. |
就像是個搞笑的大個子義大利傢伙 | It was just supposed to be this big,fun,ltalian thing. |
也許有一天我回頭看會說 “那個搞笑的大個子義大利傢伙” | Someday I could look back and say,"That was a big,fun,ltalian thing. " |
當一切都結束的時候應該是這種感覺 | It wasn't supposed to feel like this when it was over. |
過來 | Come here. |
聽著 | Listen... |
他遠遠配不上你… | ...you deserve so much better than him. |
我意思是,你 | I mean,you... |
你應該找一個能 明白擁有你是多麼幸福的人 | ...should be with a guy who knows what he has when he has you. |
什麼? | What? |
我討厭死男人了 | I' m so sick of guys! |
我都不想看見男的,我也不想考慮別的男人 | I don't want to look at or think about another guy. |
我甚至不想靠近任何一個男人 | I don't even want to be near another guy. |
羅斯,你真太好了! | Ross,you' re so great. |
-你怎麼樣? -你沒事吧? | -Are you all right? -Are you okay? |
-一般吧.還有餅乾嗎? -有! | -Medium. Any cookies left? -Yeah. |
看,瑞秋 | See,Rach... |
我不認為發誓再不要男人是個好答案 | ... I don't think swearing off guys altogether is the answer. |
我認為你需要建立一個先進的篩選程式 | What you need is to develop a more sophisticated screening process. |
我只想先單身一陣 | I just need to be by myself for a while. |
-我得先弄明白我想要什麼樣的 -不,不 | -I just gotta figure out what I want. -No,no. |
因為不是所有人都像保羅 | See,because not all guys out there are gonna be a Paolo. |
不,我知道,我知道 | No,I know. I know. |
而且我肯定,你的小兒子不會長成他那樣 | And l' m sure your little boy's not gonna grow up to be one. |
-什麼? -什麼? | -What? -What? |
我,我有,我有了個兒子? | I' m having a boy? |
不 | No. |
不,事實上,你沒有兒子 | No. In fact,you' re not having a boy. |
我有了兒子! | I' m having a boy. |
-我是有了兒子嗎? -是,你有兒子了! | -Huh? Am I having a boy? -You' re having a boy! |
我有兒子了! | I' m having a boy! |
-我有兒子了! -怎麼了? | -l' m having a boy! -What is it? |
我有兒子了!我有兒子了! | I' m having a boy! I' m having a boy! |
我們早就知道了! | We already knew that! |
我有兒子了 | I' m having a son. |
好的!這樣就結束了! | Yes! And that would be a shutdown! |
閉嘴吧! | Shutout! |
你們去哪?來呀,再來一局! | Where you going? One more game! |
-現在是淩晨2:30! -對,出去! | -It's 2:30 in the morning. -Yeah,get out! |
你們可總是到我那屋待著的! | You guys always hang out in my apartment. |
來吧,我就用左手 | I'll only use my left hand. |
來吧,軟蛋! | Come on,wussies! |
好吧,,我走 | All right! Okay! I gotta go! |
我走了 | I' m going. |
我已經走了 | And l' m gone. |
-再來一局? -哦,好的 | -One more game? -Oh,yeah. |
-抱歉 -天啊,我受夠了 | -I'm sorry! -That is it! |
你不敲門就闖進來? | You barge in here and you don't knock? |
-難道你不尊重別人的隱私權? -不,你慢著 | You have no respect for privacy. No,you wait! |
-我能說一件事嗎? -什麼事? | -Can I just say one thing? -What?! |
這塊布編的非常松,我仍能看見… | That's a relatively open weave. I can still see... |
…你的胸脯 | ...your nippular areas. |
六人行 第1季 第13集 看胸脯 | The One With The Boobies |
親愛的,告訴他們你的病人 | Honey,tell them the story about your patient... |
如何把事想成另一件事 | ...who thinks things are other things. |
例如電話響時她就去洗澡 | When the phone rings and she takes a shower. |
差不多是那樣 | That's pretty much it. |
-但你說得很好 -謝謝 | -But you tell it really well,sweetie. -Thanks. Okay. |
快走開我們才能談你 | Now go away so we can talk about you. |
好吧,我會想念你的 | Okay. I'll miss you. |
-他很不錯吧 -他好帥,也好像很喜歡你 | -lsn't he great? -He's cute. He likes you so much. |
我知道,他人很好,而且很複雜 | I know. He's so sweet. And so complicated,you know? |
有點神經質,但又不是太神經質 | And for a shrink,he's not too shrinky. |
他會在沙發上做嗎? | Think you'll do it on his couch? |
我不知道…那有點奇怪 | I don't know. That's a little weird. |
沙發可是聚乙稀做的 | It's vinyl. |
大家還想要別的嗎? | Okay,you guys want anything else? |
-要,我要… -抱歉,賣完了,其他人呢? | -Could I have? -We're all out. Anybody else? |
我是否錯過某事? | Did I miss something? |
她很生氣因為我看見她的胸脯 | No,she's still upset because I saw her boobies. |
你看她的胸脯幹嗎? | What were you doing seeing her boobies? |
那是意外,我可不是隔條街用望遠鏡偷看 | It was an accident. I wasn't across the street with a telescope. |
能換個話題嗎? | Can we change the subject,please? |
沒錯,因為那不是她的胸脯 而是她的胸部 | These aren't her "boobies." These are her breasts. |
菲比,我要的不只是改變字眼 | Pheebs,I was hoping for more of a change. |
我向來喜歡“波濤洶湧” | I always liked "Bazoombas." |
給它個拉丁旋轉拼寫 | Gives them a Latin spin. |
我們放下這個不說了,好不好? | Can we drop this already,please? |
你為什麼要難為情呢? 它們確實是非常好看的胸脯 | Why are you embarrassed? They were very nice boobies. |
“好看”?它們很“好看”? | "Nice"? They were "nice"? |
就這樣?手套也很好看啊 | That's it? I mean,mittens are "nice." |
我…好尷尬 | Okay. Rock,hard place. Me. |
你真逗 | You're so funny! |
他真的很逗 | He's really funny. |
他不開玩笑的時候,我也不想待在這兒 | I wouldn't wanna be there when the laughter stops. |
等等,回去上句 | Whoa,back up there,sparky. |
那是什麼意思? | What did you mean by that? |
你似乎有親密上的問題 | It seems that maybe you have intimacy issues... |
你用你的幽默和人保持距離 | ...that you use your humor to keep people at a distance. |
我才剛認識你,我從亞當那裡沒聽說過你 | I mean,I just met you. I don't know you from Adam. |
獨子對吧? | Only child,right? |
父母在你青春期前離婚? | Parents divorced before you hit puberty. |
-你怎會知道? -你很典型 | -How did you know that? -It's textbook. |
各位,你們都認識我爸吧? | Hey,you guys. You all know my dad,right? |
-打算在紐約待多久? -就幾天.我在市中心有工作 | -How long are you in the city? -Two days. I got a job. |
我想和喬伊同住 | I'm better off staying with Joey... |
比來回坐渡輪好 | ...than going back and forth on the ferry. |
-我沒見過他 -他是我朋友羅傑 | -I don't know this one. -This is my friend Roger. |
-幸會,羅傑 -彼此彼此 | -Good to meet you. -You too. |
-玩布偶的那個怎麼了? -爸 | -What happened to the puppet guy? -Dad. |
抱歉。羅斯,你的太太還好嗎? | Oh,excuse me. So,Ross,how's the wife? |
0比2了對吧? | 0 for 2,huh? |
錢德,說點好笑的 | Chandler,say something funny. |
我得掛電話了,我也想你 | I gotta go. Miss you too. |
-我愛你,但現在很晚了 -讓我向她打聲招呼,媽媽 | -I love you,but it's getting late -Say hi. Hey,Ma. |
我和包西達大夫約了時間 | I made the appointment with Dr. Bassida and |
什麼? | Excuse me? |
你知道這不是媽嗎吧? | Did you know this isn't Ma? |
她叫羅妮 | Her name's Ronni. |
寵物殯葬業者 | She's a pet mortician. |
當然 | Sure. |
你和她多久了… | So,how long you been...? |
記得小時候我常帶你去海軍軍港看大船嗎? | Remember when you were a kid,I'd take you to the navy yard? |
-從那時候就開始了? -不,才6年 | -Since then? -No,it's only been six years. |
我只想勾起你美好的回憶 讓你不會覺得我一直是個大爛人 | I wanted you to think of a nice memory so you'd know I'm not a terrible guy. |
-你在幹嘛? -切大蒜 | -What are you doing? -Chopping garlic. |
你不把他們壓碎嗎? | You don't crush it? |
這是你的風格,我一向都是切的 真是個古怪的世界 | You're having an affair,I chop garlic. It's a wacky world. |
喬伊,你愛過嗎? | Joe,you ever been in love? |
-我不知道 -那就是沒有 | -I don't know. -Then you haven't. |
-你的蕃茄燒焦了 -別想轉移話題 | -You're burning tomatoes. -You're one to talk. |
你老爸愛得無法自拔 最糟的是我愛兩個女人 | Your dad's in love. The worst part is,it's with two different women. |
拜託你告訴我其中一個是媽 | Oh,man! Please tell me one of them is Ma. |
當然其中一個是你媽,你是怎麼搞的? | Of course one of them's Ma. What's the matter with you? |
這就像你某天起床突然發現 | It's like if you woke up and found out... |
你爸是個雙面人 | ...your dad leads this double life. |
就像是為中情局工作的間諜 | He's like actually some spy working for the ClA. |
那一定很酷 | That'd be cool. |
但這個很爛 | This blows! |
你認為爸爸會騙人嗎? | Do you think Dad cheated? |
我沒有這麼想過.那一定包括了性是不是 | I don't think so. That would involve sex. |
我更加趨向于認為我們父母都不會做 | I'd like to think that our parents don't do that. |
為何父母就不能是父母? | I know. Why can't parents just stay parents? |
為何他們就得成為人間男女? 為何他們要? | Why do they have to become people? Why do they have? |
為什麼… | Why... |
…別再盯著我的胸部看 | ...can't you stop staring at my breasts? |
什麼? | What? |
什麼? | What? |
那一天你還看得不夠嗎? | Didn't you get a good enough look? |
我們都已是成年人 此事只有一個解決之道 | We're all adults here. There's only one way to resolve this. |
既然你看過她的胸脯 你應該讓她看你的小弟弟 | Since you saw her boobies you have to show her your pee-pee. |
知道嗎,這事兒不會發生的 | You know,I don't see that happening. |
拜託,他說得對.以牙還牙 | Come on. He's right. Tit for tat. |
我不會讓你看我的“牙”的 | Well,I'm not showing you my tat! |
-是菲比 -還有羅傑! | -It's Phoebe. -And Rog! |
快上來 | Come on up. |
這下可好,羅傑來了 | Oh,good! Rog is here. |
-羅傑有什麼不對勁嗎? -沒什麼,小事.我討厭這傢伙 | -What's the matter with Rog? -It's a little thing. I hate that guy! |
為什麼?因為他太善於分析 他就是這種人別這樣嘛 | So he was a little analytical. That's what he does. |
他沒那麼糟 | Come on,he's not that bad. |
你錯了!如果當初我感覺到 | You're wrong! Why would I marry her... |
她是女同志我何必和她結婚呢? | ...if I thought that she was a lesbian? |
我不知道,或許你想讓婚姻失敗 | I don't know. Maybe you wanted your marriage to fail. |
為什麼?我為什麼這樣?為什麼? | Why? Why would l? Why? |
我不知道,或許自信心不足 | I don't know. Maybe low self-esteem? |
或許是彌補你讓你妹相形見絀的愧疚 | Maybe to compensate for overshadowing a sibling. Maybe |
或許…等等,回到妹妹的話題 | Wait! Go back to that "sibling" thing. |
什麼?我不知道 | Well,I don't know. |
你要使你的婚姻觸礁 | You could've sabotaged your marriage... |
讓你妹在父母面前不那麼失敗 | ...so the sibling would feel like less of a failure. |
這太荒謬了 她不爭氣我並未感到自責 | That's ridiculous! I don't feel guilty for her failures. |
-你認為我不爭氣? -他不錯吧 | -You think I'm a failure? -lsn't he good? |
我不是那個意思 | Yeah. No,that's not what I was saying. |
多年來我以為你支持我 | I thought you were on my side. |
但或許你婚姻失敗目的是想巴結爸媽 讓他們更心疼你 | But maybe you sucked up to them so they'd favor you. |
我娶女同志是想讓你建立自信 | I married a lesbian to make you look good! |
你說得對.我的意思是,你說得對 | You're right. I mean,you're right. |
那不是威寶玩具的問題 而是威寶遊樂宮 | It wasn't just the Weebles,but the Weeble Play Palace... |
和威寶遊輪的問題 | ...and the Weeble's Cruise Ship... |
它上面的救生艇讓威寶能緩緩駛出 | ...with this lifeboat for the Weebles to wobble in. |
偏偏媽媽把他們都給出去了 | And Mom just gave them all away. |
那滋味不好受 | That's tough,tough stuff. |
菲比,如果想看電影我們現在該走了 | Pheebs,we're gonna catch that movie,we gotta go. |
-打起精神來,瑞秋 -菲比,我們快來不及了 | -Feel better. -We're gonna be late,sweetie. |
-謝謝你做的一切,莫妮卡 -不客氣 | -Thanks for everything,Mon. -No problem. |
各位,很高興和各位再度見面 | Listen,it was great seeing you again. |
莫妮卡,餅乾別吃太多 | Mon,easy on those cookies,okay? |
切記,那只是食物,不是愛 | Remember,they're just food,they're not love. |
我討厭這傢伙 | I hate that guy! |
晚安,各位 | Good night,you guys. |
這是我們訂的女人 | Oh,look. It's the woman we ordered. |
需要幫忙嗎? | Hey,can we help you? |
不用,謝謝,我在等喬伊崔比亞尼 | No,thanks. I'm just waiting for Joey Tribbiani. |
我就是喬伊崔比亞尼 | I'm Joey Tribbiani. |
不是你,是老喬伊,天啊 | Oh,no,not you. Big Joey. Oh,my God! |
你比照片上帥多了 | You're so much cuter than your pictures. |
我是羅妮 | I'm Ronni. |
想吃起司(夾子)嗎? | Cheese Nip? |
喬伊有“栓子”,我要個“夾子” | Joey's having an embolism,but I'd go for a nip. |
大部份人在寵物過世後 | Most people,when their pets pass on... |
希望它們就像睡著一樣 | ...want them like they're sleeping. |
但有些人要他們擺出姿勢 | Occasionally you get a person who wants them in a pose. |
像追自己的尾巴 | Like chasing their tail. |
跳起接住飛盤 | Or jumping to catch a Frisbee. |
喬伊,如果我先走 我的姿勢要像找鑰匙一樣 | Joey,if I go first,I wanna be looking for my keys. |
-這姿勢不錯! -嗨! | -That's a good one! -Hey. |
嗨,爸爸.羅妮來了 | Hey,Dad. Ronni's here. |
-嗨 -嘿 | -Hi. -Hey. |
寶貝,你來幹什麼? | Hello,babe! What are you doing here? |
你的假髮留在我的住處 | Oh,you left your hair at my place. |
我想你明天用得上 | I thought you'd need it tomorrow. |
謝謝 | Thank you. |
誰想玩“撲通”遊戲? | So,who's up for a big game of Kerplunk? |
我不該來這兒 | Look,I shouldn't have come. |
我該走了,我不想錯過最後一班地鐵 | I better go. I'll miss the train. |
-不,我不要你坐這麼晚的車 -我要住哪兒?這裡? | -I don't want you taking that thing. -Where do I stay? Here? |
我們去住飯店 | We'll go to a hotel. |
我們去住飯店 | We'll go to a hotel. |
-不行 -不行 | -No,you won't. -No,we won't. |
你們去飯店就一定會辦事 | If you go to a hotel,you'll be doing stuff. |
我要你們待在這兒,這樣我就可以監視 | I want you here so I can keep an eye on you. |
-你要監視我們 -沒錯 | -You're gonna keep an eye on us? -Right. |
只要住在我家 | As long as you are under my roof... |
—切就得聽我的 | ...you're gonna live by my rules. |
那就是不准你們睡在一起 | That means no sleeping with your girlfriend. |
他好嚴格 | Wow,he's strict. |
爸,你睡我房間 羅妮,你睡錢德的房間 | Dad,you'll be in my room. You can stay in Chandler's room. |
那錢德呢? | And Chandler will be? |
在這和我一起,輪船鋪位 | Out here with me,bunking up. |
輪船鋪位.如果聞到煙味 不要拉警報哦 | Oh,bunking up. If you smell s'mores,don't be alarmed. |
謝謝,你真是個好孩子 | Thanks. You're a good kid. |
我帶你去看我房間 | I'll show you to my room. |
感覺真奇怪 你沒說“不,謝了,時候不早了” | That sounds weird not followed by,"No,it's late." |
只有今晚,明天你們就得做出改變 | This is just for tonight. Tomorrow you gotta change. |
改變? | Change? |
-和羅妮分手 -我不能! | -Break up with Ronni -I can't! |
不然就是向媽自首,這樣是不對的 | Then come clean with Ma! This is not right! |
對,但是…我不想聽,快進我房裡 | I don't wanna hear it! Now go to my room! |
別踢了 | Hey,kickie! |
-你在幹什麼? -找尋舒適的位置 | -What are you doing? -Getting comfortable. |
-穿著內褲我睡不著 -你非穿不可 | -I can't sleep in my underwear. -Well,you're gonna. |
我一直在想… 我看見女人疊在女人上面會怎樣 | I was thinking about how I'm always seeing girls on top of girls.... |
她們是首尾相接,還是像煎餅一樣疊起來 | Are they end-to-end,or tall,like pancakes? |
懂我意思嗎? 我總想像自己和所有這些女人約會 | You know,how I date all these women. |
因為我總想夢中情人出現時 | I always figured,when the right one comes along... |
我就會勇往直前,堅持到最後 | ... I'll be able to go the distance. |
但如今看見我爸…看起來 | Now I'm looking at my dad,thinking |
你不是他,你是你自己 | You're not him,you're you. |
當全天下都希望你繼承你爸的事業時 你有屈服嗎? | When they wanted you in your father's business,did you cave? |
-沒有.-沒有 | -No. -No. |
你決心從事沒有工作的演員事業 | You chose the out-of-work-actor business. |
這不是一件容易的事,但你辦到了 | That wasn't easy,but you did it. |
我也相信夢中情人出現時 | I believe when the right woman comes along... |
你會有勇氣對她說“不用了,謝謝,我已婚” | ...you'll have the guts to say,"No,thanks,I'm married." |
-你真的這樣認為? -真的 | -You really think so? -Yeah,I really do. |
-謝謝,錢德 -滾開 | -Thanks,Chandler. -Get off! |
-嗨 -有事嗎? | -Hi. -Hi. May I help you? |
喬伊說我能用你的浴室 因為錢德正在用我們的 | Joey said I could use your shower since Chandler's in ours. |
好的.你是誰? | Okay. Who are you? |
我叫羅妮. 羅妮.拉帕羅羅 | Oh,I'm Ronni. Ronni Rapalono. |
那個情婦 | The mistress? |
-請進 -謝謝 | -Come on in. -Thanks. |
我叫瑞秋.浴室在那兒 | I'm Rachel. Bathroom's there. |
羅妮,錢德進浴室多久了? | Ronni,how long has Chandler been in the shower? |
約5分鐘 | Oh,like five minutes. |
太好了 | Perfect. |
請系好安全帶,“小弟弟”時間到了 | Fasten your seat belts,it's pee-pee time. |
-崔先生 -早安,親愛的 | -Hey,Mr. Trib. -Hey,good morning,dear. |
錢德,該我看你的小弟弟了 | Chandler Bing,it's time to see your thing. |
-你是怎麼搞的? -我以為你是錢德 | -What's with you? -I thought it was Chandler! |
你應該在浴室 這樣我才能看見你的小弟弟 | You were supposed to be in there so I'd see your thing! |
抱歉,我的小弟弟和我在那兒 | Sorry,my thing was in there with me. |
-如何? -不錯 | -How's it going? -Good. |
羅傑想邀大家一起吃晚餐 | Roger's having a dinner thing. He wanted me to invite you guys. |
-怎麼了? -沒事 | -So,what's going on? -Nothing. |
只是… | It's just.... |
羅傑,我說不上來 | It's Roger,you know? |
有些事… | There's something about |
基本上我們認為他… | We just feel that he's.... |
-我們討厭他… -我們討厭他… | -We hate that guy! -We hate him! |
-菲比,我們很抱歉 -很好 | -We're sorry,Pheebs. -Okay. |
是不是他觀察入微 | Don't you think it's just that he's so perceptive... |
反而嚇到你們了 | ...it freaked you out? |
不,我們討厭他… | No,we hate him! |
抱歉 | I'm sorry. |
-媽,你來幹什麼? -我拿這個來給你,還有這個 | -Ma! What are you doing here? -I came to give you this and this! |
好大的戒指! | Big ring! |
你為什麼要對你爸講一大堆 | Why'd you fill your father's head with garbage... |
關於改正的廢話呢? | ...about making things right? |
何不順其自然呢? | Things were fine this way! |
裡面有雞肉,拿去放好 | There's chicken in there. Put it away. |
拜託,喬依,真的 | For God's sake,Joey! Really. |
-慢著,你都知道? -我當然知道,你認為呢? | -Hold on. You knew? -Of course I knew. What do you think? |
你爸又不是詹姆士邦德(007) | Your father is no James Bond. |
你應該聽過他的謊言 | You should've heard his stories. |
“我在會計這兒睡” | "I'm sleeping over at my accountant's." |
-那是什麼?拜託 -你怎能… | -What is that? Please! -So then,how could you? |
記得你爸以前的模樣嗎? | Do you remember how your father used to be? |
總是大吼大叫,總是不開心 | Always yelling. Nothing made him happy. |
連木材店和瓶內的小船也無法讓他開心 | Not that wood shop,not those stupid little ships in the bottle. |
現在他很開心,這樣很好,他總算有個嗜好 | Now he's happy. I mean,it's nice. He has a hobby. |
媽,恕我直言 | Ma,I don't mean to be disrespectful... |
你到底在說什麼? | ... but what the hell are you talking about? |
-我是說,你怎麼樣? -我很好啊 | -I mean,what about you? -Me? I'm fine. |
在理想的世界中 | Look,honey,in an ideal world... |
既沒有她,而且你爸也長得和斯汀(搖滾歌手)一樣帥 | ...there'd be no her and your father would look like Sting. |
還有 | And something else: |
自從那個“卷毛狗”出現後 | Ever since that poodle-stuffer came along... |
他感到內疚而開始對我體貼 | ... he's so ashamed of himself that he's been more attentive. |
每天都像我們的結婚紀念日 | He's been more loving. It's like every day is our anniversary. |
-我該為你高興? -不需要 | -I'm happy for you? -Well,don't be! |
因為現在全搞砸了 | Now everything's screwed up. |
我只想回到從前 | I just want it the way it was. |
媽,對不起 | Ma,I'm sorry. |
我自以為做了你想做的事 | I just did what I thought you'd want. |
我知道,親愛的,我知道 | I know you did,cookie. I know you did. |
告訴我,你看見她沒? | So tell me. Did you see her? |
看到了 | Yeah. |
-你比她漂亮十倍都不止 -嘴巴真甜 | -You're 10 times prettier than she is. -That's sweet. |
我鬥得過她? | Could I take her? |
你有戒指,她鬥不過的 | With this ring,no contest. |
哦,不!永遠不要這樣做! | Oh,no! Don't ever do that! |
-什麼? -對不起 | -What? -I'm sorry. |
我的意思是,你永遠不要這麼做 | I have a thing,which means you can't ever do that! |
-怎麼了? -沒事 | -What's wrong,sweetie? -Nothing. |
-到底怎麼了?快說嘛 -好吧 | -No,what's wrong? Come on. -Okay. |
我沒事 問題出在我朋友身上 | It's nothing. I'm fine. It's just It's my friends. |
他們對你有意見 | They have a liking problem with you... |
他們… | ...in that they don't. |
他們? | They don't? |
他們看不見你的好處 | But they don't see all the wonderfulness that I see. |
他們看不見你好的一面 | They don't see all the good and sweet stuff. |
-他們認為你有點… -什麼? | -They think you're a little -What? |
緊張和令人發毛 | Intense and creepy. |
-哦 -但我菲比不這麼認為 | -Oh. -But I don't. Me,Phoebe. |
-我對他們的反應毫不感到驚訝. -這就是我欣賞你的地方 | -I'm not at all surprised about that. -That's why you're so great. |
當群體動力失調時 | It's quite typical behavior... |
這是很平常的反應 | ...when you have this kind of dysfunctional group dynamic. |
這種相互依賴,情緒激動 | You know,this kind of codependent,emotionally stunted... |
坐在那家爛咖啡屋,拿著又大又蠢的咖啡杯 | ...sitting in your stupid coffeehouse,with your stupid big cups... |
或許還有乳頭在上面 | ...which might as well have nipples on them. |
你們都會說“定義我這個人” | And you're all like,"Oh,define me! Define me! |
愛我,我需要愛 | Love me! I need love! |
你和你爸談過了? | You talked to your dad? |
他要以我媽希望的方式繼續欺騙我媽 | He's gonna keep cheating on Ma like she wanted. |
我媽要繼續假裝她一無所知 | Ma will keep pretending she doesn't know. |
我妹蒂娜不能再見她丈夫 | And my sister,Tina,can't see her husband. |
因為他接到禁制令 | He got a restraining order. |
這兩件事沒關係,但我今天才聽說 | Which has nothing to do with it. I found out today. |
沃頓山(電視劇的名字)發生了很多變故啊 | Things have changed here on Waltons'mountain. |
-喬伊,你沒事吧? -或許吧 | -So,Joey,are you okay? -Yeah,I guess. |
他們是…父母 | It's just You know,they're parents. |
你不得不順其自然,即使你知道這樣做不對 | After a certain point,you gotta let go. |
但你還是得讓他們犯自己的錯誤 | You gotta let them make their own mistakes. |
而且幾年後我們就和他們一樣 | And think,in a few years,we'll turn into them. |
拜託 | Oh,please. |
如果我像他們一樣 我不是變成追逐金髮帥哥的酒鬼 | If I turn into my parents,I'll be an alcoholic blond chasing men... |
就是變得和我媽一樣 | ...or I'll end up like my mom! |
-嗨 -嗨.菲比 | -Hey. -Hey,Pheebs. |
怎麼樣? | How's it going? |
還好,只是我和羅傑分手了 | Okay,except I broke up with Roger. |
-沒錯 -不…真的 | -Yeah,right. -No,no,really. |
-怎麼了? -我說不上來 | -What happened? -I don't know. I mean... |
他是個好人而且對我很體貼 | ... he's a good person,and he can be really sweet. |
他的某些方面很適合我 | In some ways,I think he is so right for me. |
只是…我討厭這個人 | It's just.... I hate that guy! |
嗨,喬伊.怎麼了? | Hi,Joey. What's going on? |
為胸脯債務清理跑道 | Clear the tracks for the boobie payback. |
下一站,瑞秋格林 | Next stop,Rachel Greene. |
喬伊,你在幹什麼? | Joey,what the hell were you doing? |
對不起,錯誤的胸脯! | Sorry,wrong boobies! |
喬伊! | Hello,Joey! |
親愛的! | Hello,dear! |
告訴你吧,羅斯,她要你 | Ross,she wants you. |
我們只是住在同一棟公寓 | We just live in the same building. |
-有過任何接觸? -她借過我一顆蛋 | -Any contact? -She lent me an egg. |
-有機會了 -真的 | -You're in! -Right. |
嗨,羅斯 | Hey,Ross. |
拜託,你得再接再厲 | Come on. Get back in the game. |
你和瑞秋的事沒指望 你前妻是個女同志 | The Rachel thing isn't happening,your ex-wife's a lesbian.... |
我們不想有第三件 | I don't think we need a third. |
抱歉,能給我們個蛋嗎?帶殼的 | Could we get an egg,still in the shell? |
蛋? | An egg? |
對,你拿這顆蛋給她並說:“我來還你的雞蛋” | Go up to her and say,"I'm returning your egg." |
我們贏定了 | I think it's winning. |
-拜託,這太離譜了 -她會喜歡的 | -It's insane. -She'll love it. |
-謝謝 -謝謝,給 | -Thank you. -Thank you. Here. |
朋友,帶著蛋去 | Go with the egg,my friend. |
快去 | Go,go,go! |
-你想會成功嗎? -才怪,這簡直是自殺.帶蛋的男人 | -Think it'll work? -No way. It's suicide. |
六人行 第1季 第14集 情人節糖果 | The One With The Candy Hearts |
-你不能這樣做 -做什麼? | -You can't do this. -Do what? |
-羅傑明天要帶她出去 -不,菲比難道你忘了為何拋棄他? | -Roger wants to take her out. -No! Remember why you dumped him? |
因為他惹人厭 | Because he was creepy. |
卑鄙又可怕 | And mean. And frightening. |
但情人節有人共渡也不差 | Still,it's nice to have a date on Valentine's Day! |
其他任何一夜跟他約會都無所謂 | You can go out with a creep any night. |
我知道我會這麼做 | I know I do. |
-你們明晚有何節目? -明天有何節目全看今天的表現 | -What are you doing tomorrow night? -That depends on how tonight goes. |
-關於今晚 -你不能背叛我 | -About tonight -Don't you bail on me! |
我答應為她朋友帶一位男伴 | I said I'd bring a friend for her friend. |
-我知道,但她朋友好像是個… -可憐蟲,我知道 | -But her friend sounds like a -Pathetic mess. I know,but.... |
但她是如此渴望如此脆弱 | Come on. She's needy,vulnerable. |
我想. | I'm thinking.... |
謝謝 | Thanks. |
你和珍妮絲之後就沒約過會 你一定要去 | You haven't been out with a woman since Janice. You're doing this. |
-她答應了 -幹得好 | -She said yes. -Way to go,man! |
-蛋還在? -對 | Still got the egg,huh? |
我的樣子如何? | How do I look? |
不關我的事 | I don't care. |
蘿拉妮來了 | There's Lorraine. |
切記,不准交換 你有美女相伴,我有賤貨作陪 | No trading. You get the pretty one,I get the mess. |
喬伊 | Hi,Joey. |
瞧你帶什麼人來 | Well,well! Look what you brought! |
真帥 | Very nice. |
你帶誰來? | And what did you bring? |
她在放外套 | She's checking her coat. |
我去洗掉手上的計程車味 | I'm gonna wash the cab smell off of my hands. |
你幫我和珍妮絲點萄葡酒和紅酒 | Get me a white zinfandel,and a glass of red for Janice. |
珍妮絲… | Janice? |
珍妮絲… | Janice!? |
哦… | Oh... |
… 我的… | ...my... |
…天哪! | ...God! |
是珍妮絲 | Hey,it's Janice! |
我得逃了,我要從窗子爬出去 | Okay,I'm making a break for it! |
我一直夢想與蘿拉妮約會 | I've been waiting for,like,forever to go out with Lorraine. |
-冷靜點.. -冷靜? | -Just calm down. -Calm down? |
你竟撮合我與在五個月內 被我甩掉兩次的女人 | You set me up with a woman I've dumped twice in the last five months! |
別這麼大聲行嗎?你害我緊張得… | Can you stop yelling? You're making me nervous and.... |
我一緊張就尿不出來 | I can't go when I'm nervous. |
抱歉,你說得對 | I'm sorry,you're right. |
拜託!快點 | Come on! Do it,do it! |
羅傑雖討人厭 但與彼德卡尼相較還差得遠呢 | Roger was creepy,but he was nothing compared to Pete. |
-誰? -愛哭鬼彼德 | -Who? -Pete the Weeper. |
我們每次做愛他就哭 | The guy that used to cry every time we had sex? |
你滿足嗎? | "Was it good for you?" |
我每天都想為霍爾那個傢伙哭 | I'd take crying any day over Howard,the "I win" guy! |
“我贏了!我贏了!” | "I win! I win!" |
我和他約會兩個月一次都沒贏過 | We went out for two months. I didn't win once. |
我們怎會和這些渾蛋在一起? | How do we end up with these jerks? |
我們可是吸引人的磁石 | We're some kind of magnets. |
我知道我是磁石 所以我不能戴電子錶 | I know I am. That's why I can't wear a digital watch. |
還有啤酒對吧? | There's more beer,right? |
記得我那剃光頭的朋友艾比嗎? | You know my friend who shaves her head? |
不 | No. |
我有個剃光頭的朋友 | I have this friend who shaves her head. |
她說想要停止與惡男交往的惡性循環 | She says to break the bad boyfriend cycle... |
可以舉行一個清理儀式 | ...you can do a cleansing ritual. |
菲比,她是個大禿頭 | Pheebs,this woman is voluntarily bald. |
是的 | Yeah. |
我們明晚可以試試看 | We can do it tomorrow night. |
明天情人節是絕佳的時刻 | It's Valentine's Day. It's perfect. |
什麼儀式? | Okay,what kind of ritual? |
我們可以燒掉他們送的東西 | We can burn the stuff they gave us. |
或者是? | Or...? |
或是念經,拿著權杖裸體跳舞 | Or we can chant and dance around naked with sticks. |
還是燒東西好 | Burning's good. |
知道嗎 | You know... |
我從兒時就能用腳趾夾起25美分 | ... I can pick up quarters with my toes. |
是嗎?真厲害 | Yeah? Good for you. |
硬幣還是成卷的紙幣? | Quarters or rolls of quarters? |
對了,錢德,我把照片上的你都剪掉了 | By the way,I cut you out of all of my pictures. |
如果需要,我有一袋你的頭 | So if you want,I have a bag with just your heads. |
不用了 | That's okay. |
你可以用它們做皮影 | You could make little puppets out of them. |
也可以在你的“殘酷戲院”中用它們! | And you could use them in your Theater of Cruelty! |
-不能這麼做 -什麼?不能做什麼? | -We can't do that! -What? What can't you do? |
能過去和你談談嗎? | Can I talk to you for a second? Over there? |
我們得先離開 | We might be leaving now. |
告訴我“我們”是指你和我 | Tell me it's you and me "we." |
她說她要在我身上塗滿東西 然後舔乾淨 | She wants to slather my body with stuff and lick it off. |
我甚至不知道塗是什麼意思 | I'm not even sure what slathering is! |
但我絕對不想錯過任何部分! | But I definitely want to be a part of it! |
你不能這樣對我 | Okay,you cannot do this to me. |
你說得對,抱歉 | You're right. I'm sorry. |
三份巧克力慕斯外帶 | Can we have three chocolate mousses to go? |
我要走了 | I'm out of here. |
這是我的信用卡,這一頓算我的 | Here's my credit card. Dinner's on me. |
我希望她吐在你身上 | I hope she throws up on you. |
謝謝 | Thanks. |
只剩下我們 | -So.... -Just us. |
真是糟糕的一夜 | What a crappy night! |
但我還是一直欣賞 | I have enjoyed the fact... |
從你拉鍊跑出來的衣服 | ...that your shirt's been sticking out of your zipper. |
抱歉 | Excuse me. |
你好嗎? | How you doing? |
他們是我們最要好的朋友嗎? | So do we have the best friends,or what? |
喬伊哪兒稱得上是朋友,他… | Joey's not a friend. He's... |
他這留下信用卡的笨蛋 | ...a stupid man who left us his credit card. |
想再來一杯嗎?甜點?大銀幕電視? | Another drink? Dessert? A big-screen TV? |
-我想再來一杯 -沒問題,好女人 | -I'll have a drink. -Got it. Good woman! |
-拿瓶最貴的香檳來 -每人一瓶 | -A bottle of overpriced champagne. -Each. |
對,每人一瓶,再要瓶羅伯羅伊(蘇格蘭威士卡) | That's right,each. And a rob roy. |
我老早就想品嘗了 | I've always wanted to know. |
情人節快樂 | Happy Valentine's Day! |
我現在就開始想念你了 | Oh,I miss you already. |
-你能相信會發生這種事嗎? -不能 | -Can you believe this happened? -No,no! |
但還是發生了 | And yet it did. |
-再見,珍妮絲 -吻我 | -Goodbye,Janice. -kiss me! |
錢德,抱歉 | Oh,Chandler. Sorry. |
錢德,抱歉 | Oh,Chandler. Sorry! |
-珍妮絲 -莫妮卡 | -Hey,Janice. -Hi,Monica. |
真是太特別了 | Well,this was very special. |
瑞秋,看誰來了 | Rach,come see who's out here! |
怎麼了?天啊 | What's going on? Oh,my God! |
珍妮絲!嗨! | Janice! Hi! |
珍妮絲就要走了 | Janice is gonna go away now! |
我馬上回來 | I'll be right back. |
喬伊,看誰來了 | Joey! Look who it is! |
很好,喬伊回來了 | Good. Joey's home. |
這真是太好玩了 | This is so much fun! |
好像是大團圓一樣 | This is like a reunion in the hall! |
羅斯,對,跟某人打個招呼吧 | Ross,there's someone I want you to say hi to. |
他恰好打電話來 | He happened to call. |
羅斯,對,是我.你怎麼會知道? | Hi,Ross. That's right,it's me! How did you know? |
我是說如果狗也會有時差問題 | So,if dogs experience jet lag... |
因為狗的七年等於人的一年 | ... because of the seven dog years to one human year thing... |
那麼狗從紐約飛到洛杉磯 | ...when a dog flies from New York to Los Angeles... |
損失的不是三小時,而是一周半 | ... he doesn't just lose three hours,he loses a week and a half. |
真有趣 | That's funny! |
他們應該馬上就做飯了 | They should be cooking the food soon. |
哦,好的 | Oh,good. |
她們是誰? | Who are they? |
金髮的是我前妻,碰她的是她的 | The blond is my ex-wife. The woman touching her is her... |
密友 | ...close,personal friend. |
-你是指她們是情人? -如果你硬要這麼說的話 | -They're lovers? -lf you want to put a label on it. |
-我還需要知道什麼? -不,就這些了 | -Anything else I should know? -Nope. That's it. |
對了,她懷了我的孩子 | Oh,and she's pregnant with my baby. |
我總是忘了這件事 | I always forget that part. |
我們需要鼠尾草和沙加緬度酒 | Now we need sage branches and the sacramental wine. |
我只有牛至葉和佛瑞斯加 | All I had is oregano and a Fresca. |
那樣也行 | That's okay! |
現在我們需要正義男子的精液 | Now we need the semen of a righteous man. |
菲比,如果我們有 現在就無需進行儀式了 | If we had that,we wouldn't be doing the ritual in the first place. |
-可以丟東西了嗎? -可以了 | -Can we start throwing things in? -Yeah,okay! |
貝瑞的信 | Okay. Barry's letters. |
亞當瑞塔的四角褲 | Adam Ritter's boxer shorts. |
跟某人晚餐的收據 | And I have the receipt from my dinner with.... |
-這是史考帝的裸體照片 -讓我看看! | -A picture of Scotty Jared naked! -Let me see! |
-他穿著毛衣 -沒有 | -He's wearing a sweater. -No. |
-這是誰的MCI電話卡? -我的.咻! | -Whose MCl card is that? -Mine. Shoot! |
趕緊記住號碼:9,7,4…. | Remember this number: Nine,seven,four.... |
最後這是保羅的格拉巴酒 | Okay,and here we have the last of Paolo's grappa. |
等等,這是不是純的… | Wait,isn't it almost pure |
我怎能在情人節甩掉她 | How can I dump this woman on Valentine's Day? |
我不曉得,但你曾在新年甩掉她 | I don't know. You dumped her on New Year's. |
下輩子我要當馬桶刷 | In my next life,I'm coming back as a toilet brush. |
你好,有趣的情人 | Hello,funny valentine! |
珍妮絲 | Hi,just Janice. |
喬伊,我們的小媒婆 | Hello,Joey,our little matchmaker. |
我忍不住想吻你 | I could just kiss you all over,and I'm gonna. |
如果你不敢,就讓我來開口 | If you don't do it,I will. |
-你真的從紐約來的? -本來不是,我從 | -So are you actually from New York? -Not originally. I'm from |
-你說他們可以自己做 -我以為他們可以 | -You said they'd shoot it without you. -I thought they could. |
最大版都是小菜一碟 最小版當然是更簡單一些了啊 | The maxi-pads were a piece of cake. Mini-pads should be that much easier. |
-但現在是情人節 -我知道,但這是我的工作 | -It's Valentine's Day. -I know,but it's my job. |
我會儘量趕回來,抱歉 | I'll try to get back as soon as I can. |
但我大部分時間都在教科學 | I'm spending most of my time teaching science... |
真好笑,我又不是主修科學 | ...which is funny because that wasn't even my major. |
真好笑 | Now,that is funny! |
我邀卡蘿過來會很奇怪嗎? | Do you think it would be too weird if I invited Carol over to join us? |
因為她現在一個人,懷孕了,心情又不好 | Because she's alone now. And pregnant. And sad. |
-大概吧 -你確定?卡蘿! | -I guess. -Are you sure? Carol! |
-願意過來坐嗎? -不,我沒事 | -Wanna join us? -No,I'm fine. |
來吧,這些人會挪過去的 | Come on. These people will scooch down. |
你們會挪過去的,對吧? 各位挪過去好嗎,動起來 | You guys will scooch,won't you? Let's try scooching! Come on! |
-拜託 -謝謝 | -Come on. -Thank you. |
克莉絲汀,這位是卡蘿 卡蘿,克莉絲汀 | IKristen Riggs,this is Carol Willick. Carol,Kristen. |
-你好 -卡蘿教六年級 | -How do you do? -Carol teaches sixth grade. |
而克莉絲汀… | And Kristen.... |
克莉絲汀… | IKristen does something... |
最好笑的是 | ...that,funnily enough... |
她的工作不是她的主修 | ...wasn't even her major! |
-謝謝你們能來 -沒關係.這是我們的工作 | -Thanks for coming over. -Not at all. It's pretty much our job. |
這就是我們為什麼戴這麼酷的帽子啊 | That's why we get the cool hats. |
-裡面有什麼東西? 一些真絲四角內褲 | -What do we got there? -A piece of sik boxer shorts. |
問候卡 | Some greeting cards. |
燒焦的照片 | A half-charred picture of.... |
這傢伙的體毛比隊長的還濃密 | That guy's hairier than the chief! |
這件事說來好笑 | It's a really funny story how this happened. |
我拿出垃圾桶,菲比點燃薰香 | I was taking out the trash,and Phoebe was burning incense |
沒關係.你們不用解釋 | It's all right. |
這不是第一件燒毀男友物品失控的事件了 | This isn't the first boyfriend bonfire we've seen get out of control. |
-這已是今晚的第三件 -真的? | -Third one tonight. -Really? |
情人節之夜是我們最忙的時刻 | Valentine's is our busiest night of the year. |
下一次燒你們前男友的東西時: | Next time you're burning your ex-boyfriend's stuff: |
第一,在一個通風好的地方 | One,do it in a well-ventilated area. |
第二,如果你們要燒衣服,小心合成纖維的 | Two,if you wanna burn his clothing,stay away from synthetic fabrics. |
第三,試著放掉你們的怒氣 學會愛護自己 | Three,try to let go of the anger,and learn to love yourself. |
-我帶了東西給你 -裝上子彈了沒? | -I brought you something. -ls it loaded? |
心型糖果“錢德與珍妮絲,永遠” | Oh,little candy hearts. "Chan and Jan Forever." |
我訂做的 | I had them made special. |
好吧,珍妮絲… | Okay,Janice. |
嗨,珍妮絲… | Hey,Janice. |
我不該告訴你 | There's no way to tell you this. |
至少沒有別的方法來告訴你 | At least,there's no new way. |
我覺得我們不會有結果 | I just don't think things are gonna work out. |
無所謂 | That's fine. |
是嗎? | It is? |
因為我知道我們還沒結束 | Because I know that this isn't the end. |
事實上已經結束了 | You see,actually,it is. |
不,還沒 因為你不會讓它發生的 | No,because you won't let that happen. |
難道你還不懂? | Don't you know it yet? |
你愛我,錢德.賓 | You love me,Chandler Bing! |
不,我不愛 | Oh,no,I don't. |
那麼就捫心自問,我們為何總是會複合? 新年是誰邀誰? | Why do we keep ending up together? New Year's,who invited who? |
-情人節是誰邀誰上床? -是我,可是… | -Valentine's,who asked who into bed? -I did,but |
我是你尋找的對象 | You seek me out! |
你的內心深處不斷呼喊著我 | Something deep in your soul calls out to me like a foghorn! |
珍妮絲…珍妮絲… | Janice! Janice! |
你推開我,你拉回我! | You push me away,you pull me back! |
你要我,你需要我 | You want me. You need me. |
你不能沒有我.你知道 | You can't live without me. And you know it. |
你只是不知道你知道罷了 | You just don't know you know it. |
明白嗎? | See? |
打電話給我 | Call me! |
這不是真的.我沒說你媽是狼人 | It's not true. I never called your mother a wolverine. |
你有,我發誓 | You did so,I swear to |
她上洗手間多久了? | How long has she been in the bathroom? |
我想她不是去上洗手間,她的外套不見了 | She isn't in the bathroom. Her coat's gone. |
或許是太冷吧 | Well,maybe it's cold in there. |
或許我搞砸了九年來的第一次約會 | I screwed up my first date in nine years. |
-有可能 -天哪 | -That could be it. -Oh,God. |
知道嗎,這裡還很熱 | You know,this is still pretty hot. |
磨菇 | Mushroom. |
微笑 | Smile. |
不會每次都這樣的 還是有些女人會把晚餐吃完的 | They won't all be like this. Some might stay through dinner. |
-抱歉,不好笑 -只是 | -I'm sorry. That's not funny. -It's just.... |
人們老說要繼續你的人生 | You know the whole "get on with your life" thing? |
我必須這樣嗎? | Well,do I have to? |
我和這位美女坐在這兒 | I'm sitting here with this cute woman... |
她是那麼好 | ...and she's perfectly nice,but that... |
但就這麼吹了 | ...that's it. |
我現在又和你聊天,輕鬆又自在 | Then I'm here talking to you,and it's easy and it's fun. |
我何必… | And I don't have to.... |
-我懂 -你懂? | -I know. -You know? |
我有個瘋狂的念頭 | Here's a wacky thought. |
我們再試一次好嗎? | Let's say you and I give it another shot. |
我知道你要說你是個女同志 | I know what you're gonna say. You're a lesbian. |
但何不暫時將它擺在一旁 | But what do you say we just put that aside for now. |
完全不去想它 | Let's just stick a pin in it. |
因為我們在一起很開心 這不容你否認 | Because we're great together. You can't deny it. |
我有一個適合你的戒指 | I've got a ring at home that fits you. |
我有無數我倆一起的照片 | I've got lots of pictures with both of us in them. |
最美妙的地方是,你懷著我的孩子 | And best of all,you're carrying my baby. |
-這樣不是很完美嗎? -羅斯 | -I mean,how perfect is that? -Ross |
雖然你一直回絕,但我仍然想對你說,我愛你 | You keep saying that,but there's something right here. I love you. |
我也愛你 | I love you too. |
-但是 -不要但是 | -But -No "but." |
你要知道,暫時放置一旁的事 | You know that thing we put over here with the pin in it? |
遲早會浮現的 | It's time to take the pin out. |
你會找到物件的,合適的女人正在等著你 | You'll find someone. The right woman is waiting for you. |
你說得倒是輕鬆,你已找到合適的女人 | It's easy for you to say. You found one already. |
你只需找到愛男人的女人即可 | All you need is a woman who likes men,and you'll be set. |
不是她 | Not her. |
你們真的從一個柱子上滑下去? | So,you guys really slide down a pole? |
-絕對的 -太酷了 | -Absolutely. -That's so cool. |
那你們怎麼回上面的呢? | How do you get back up? |
我們很少需要像著火一樣急的往上去 | Well,we rarely have to return from a fire as quickly. |
你們這些小夥… | So,would you guys.... |
你們願意,有時,可能… | Would you like to,sometime,maybe.... |
有時一起出去喝一杯 | Go for a drink sometime? |
當然,聽起來不錯 | Sure,sounds good. |
我們午夜下班之後,來找你們可以嗎? | We get off at midnight. We'll pick you up then. |
好啊,太好了 | Okay. Great! |
你們會開消防車過來嗎? | So will you bring the truck? |
還會讓你們拉警鈴 | I'll even let you ring the bell. |
再見了…晚安,再見… | -We'll see you later. -Bye! See you later! |
天啊 | Oh,my God! |
看到沒有?清理儀式奏效了 | See? There you go. The cleansing worked. |
沒錯,他們是好男人 | You're right. They're nice guys! |
他們是“救火”隊員 | They're firemen guys! |
-你們有告訴她們你們已婚嗎? -當然沒有,連我女友都不知道 | -Tell them you're married? -No. My girlfriend doesn't even know. |
咖啡 | Coffee. |
-謝謝 -卡布其諾 -謝謝(義大利語) | -Thank you. -Cappuccino. -Grazie |
莫妮卡的熱蘋果汁 | And a nice,hot cider for Monica. |
謝謝 | Thank you. |
瑞秋,為何我的肉桂棒上有橡皮擦? | Rach,why does my cinnamon stick have an eraser? |
這就是原因, | That's why. |
對不起 | Sorry. |
六人行 第1季 第15集 吸大麻的傢伙 | The One With The Stoned Guy |
錢德 | Chandler? |
泰洛克小姐,你今天真漂亮 | Miss Tedlock,you look lovely today. |
我能說這件衣服真好看嗎? | That is a very flattering sleeve length on you. |
科斯特.力克先生希望你在下班後 能到他辦公室去 | Mr. Costilick would like you to stop by his office today. |
如果他是為搞笑備忘錄 不是我幹的, | If it's about those prank memos,I wasn't involved. |
和我完全沒有關係.真的. | Nothing at all. Really. |
弗蘭克,辦公室裡沒有地方容納這些惡作劇. | And frankly,those shenanigans have no place in an office environment. |
各位, | Hey,you guys! |
錢德說他有天大的好消息 | Chandler's coming and he has incredible news. |
所以他來的時候我們就…… | So when he gets here,let's all act,like,you know |
不管了,這一定很有意思. | Never mind. But it was gonna be really good. |
到底怎麼了… | What's going on? |
今天和平常沒什麼兩樣 | So it's a typical day at work... |
然後艾爾叫我到他辦公室 說他要我當電腦處理的主管 | ...and Big Al tells me he wants to make me processing supervisor. |
-真是太好了 -恭喜... | -That is great! -Congratulations! |
所以我就辭職不幹了 | So I quit. |
為什麼? | Why? |
為什麼?因為這只是暫時的工作 | Why? This was a temp job. |
錢德,你已在公司五年了 | Chandler,you've been there for five years. |
我知道,但接受升職 不就承認這就是我的目的 | I know,but if I took it,I'd be admitting that this is what I do. |
這是不是意味著我們必須開始自己購買衛生紙? | Does that mean we have to start buying our own toilet paper? |
那是有大照片的喬伊,丹? | That was Joey Tribbiani with the big picture. Dan? |
那不是能賺更多錢? | Was it more money? |
我不在乎,我不想成為 坐在辦公室到午夜 | Doesn't matter. I just don't want to be a guy who sits in his office... |
擔心"WEENUS"的人 | ...worrying about the WENUS. |
"WENUS"? | The "WENUS"? |
"每週估計淨值使用系統" 這是電腦處理的術語 | Weekly estimated net usage system. It's a processing term. |
哦,那個"WENUS"啊 | Oh,that WENUS. |
你有何打算? | What will you do? |
我也不知道該怎麼辦 我只知道我不會再待在那兒工作了 | I don't know. But I won't figure it out working there. |
我有一份你可以做的工作 | I have something you can do! |
我的新按摩客戶史提夫 | I have this new massage client,Steve. |
他開了一家餐廳 | Anyway,he's opening up a restaurant... |
他正在尋找總廚師 | ...and he's looking for a head chef. |
-你好 -你好. | -Hi,there. -Hi. |
我知道你是個廚師,而且我先想到你 | I know. You're a chef and I thought of you first. |
但錢德目前沒有工作所以... | But Chandler's the one who needs a job right now,so.... |
我沒有太多廚師的經驗 | I just don't have a lot of chef-ing experience. |
除非那是一家只賣烤麵包片的餐廳 | Unless it's an all-toast restaurant. |
他想要什麼菜色? | What is he looking for? |
他想要菜色豐富多變 | He wants to do something eclectic. |
因此他在找一個能創造出整個功能表的人 | He's looking for someone who can create the entire menu. |
意下如何? | So,what do you think? |
謝了.我大概沒資格戴白色大帽吧 | Thanks. I just don't see myself in a big,white hat. |
莫妮卡,知道嗎? | Oh,Monica! Guess what? |
一個完美的助跑,然後就自然而然出現了,完美的 | a perfect run-up and there he goes,a perfect.... |
看看這個 | Watch stuff like this... |
你就知道為什麼變革僅僅是理論上的事情了. | ...and you realize why evolution is just a theory. |
你能透過襯衫看見我的乳頭嗎? | Can you see my nipples through this shirt? |
看不見,但別擔心,它們還在 | No,but don't worry. I'm sure they're still there. |
你要上哪兒去,西裝筆挺先生? | Where are you going? |
我和羅伯提曼博士有約,求職顧問阿哥哥 | I have an appointment with Dr. Robert Pilman,career counselor-a-go-go! |
-阿哥哥是我加的 -求職顧問? | -I added the "a-go-go." -Career counselor? |
你們都已找到人生的方向 | You guys all know what you want to do. |
還沒 | I don't. |
在客廳裡的各位 全都都已找到人生的方向 | You guys in the living room all know what you want to do. |
你們有目標,有夢想,但我卻沒有夢想 | You have goals. You have dreams. I don't have a dream! |
少見的“我沒有夢想”演說 | The lesser-known "I Don't Have a Dream" speech. |
我愛我的人生!我愛我的人生! | I love my life! I love my life! |
布萊恩的歌 | "Brian's Song"! |
-見面的結果如何? -相當順利 | -The meeting went great? -So great! |
他告訴我未來餐廳的位置 | He showed me where the restaurant's gonna be. |
就在第十街不太大也不太小,大小適中 | It's not too big or too small. It's just right. |
前任老闆是金髮女人和幾隻熊嗎? | Was it formerly owned by a blond woman and some bears? |
週一我們要煮一餐讓他品嘗 有點像是面試 | I'm cooking for him Monday,kind of an audition. |
菲比,他也要你在場 這樣對我有好處 因為你可以發出好吃的讚歎聲 | Phoebe,he wants you here. It's great. You can make yummy noises. |
-你打算做什麼? -好吃的聲音. | -What are you gonna make? -Yummy noises. |
莫妮卡,你要做什麼菜? 我也不知道,但一定會很棒的 | -And Monica,what are you gonna make? -I don't know. It's gotta be great. |
我知道你可以做什麼了! | I know what you can make! I know! |
你應該用那些東西做這個. | You should make that thing with the stuff. |
你知道用那些東西做的這個? | You know that thing with the stuff? |
好吧,我也不知道 | Okay,I don't know. |
各位,誰知道附近有約會的絕佳地點? | Anyone know a good date place in the neighborhood? |
東尼餐廳如何?吃下32盎斯的牛排就免費 | How about Tony's? If you finish a 32-ounce steak,it's free. |
誰知道和美洲豹約會,哪兒是好地點? | Anyone know a good place if you're not dating a puma? |
-你要和誰約會? -是昆蟲女? | -Who are you going out with? -ls this the bug lady? |
我愛你,羅斯 | "I love you,Ross." |
她叫希莉亞,不是昆蟲女 她是昆蟲博物館的主任 | Her name is Celia and she's insect curator at the museum. |
-你們打算如何共渡? -出去吃晚餐 | -What are you gonna do? -Go out to dinner... |
然後帶她回我的住處 介紹我的猴子給她認識 | ...then bring her back to my place and introduce her to my monkey. |
他沒用比喻 | And he's not speaking metaphorically. |
回你的住處?你想... | So back to your place? You thinking maybe.... |
我不知道… | Well,I don't know.... |
我希望… | I'm hoping.... |
告訴你,那猴子是魅力十足 | That monkey is a chick magnet. |
她看見它那毛絨絨可愛的小臉 然後一切就搞定 | She'll take one look at his cute,little face and it'll seal the deal. |
希莉亞,別擔心,它不會傷害你的 | Celia,don't worry. He's not gonna hurt you! |
用安撫的語調 | Soothing tones. |
-過來,馬修 -我受不了了. | -Here,Marcel. -I can't stand this. |
-它的爪子在我的 -乖.. | -He's got his claws on my -Yeah,all right. |
試試這鮭魚慕斯 | Okay,try this salmon mousse. |
好吃 | Good. |
比其他的鮭魚慕斯好吃? | Is it better than the other salmon mousse? |
-更滑更柔 -是嗎?這樣更好? | -It's creamier. -Yeah? Well,is that better? |
我不知道.我們在談一條攪成泡沫的魚 | I don't know. We're talking about whipped fish. |
我能不吐出來就已經不錯了 | I'm just happy I'm keeping it down. |
天啊,你怎麼了? | God,what happened to you? |
8個半小時的天資測驗 | Eight and a half hours of aptitude tests... |
智力測驗,個性測驗,我瞭解了什麼? | ...intelligence tests,personality tests,and what do I learn? |
你適合在大型跨國公司 資料處理部門方面發展 | "You're suited for data processing for a large multinational corporation." |
這太好了 因為你已知道該如何做 | That's so great! You already know how to do that. |
你們能相信嗎? | Can you believe it? |
我不像是做那種酷工作的人嗎? | Don't I seem like I should be doing something cool? |
我總是想像自己能做點事情 | I just always pictured myself doing something.... |
事情! | Something! |
錢德,我知道 | Chandler,I know,I know. |
嗨,你可以透過你的襯衫 看自己的乳頭 | Hey,you can see your nipples through this shirt. |
這個或許能讓你開心點 | Maybe this will cheer you up. |
5小時前我吃了一顆葡萄 所以我最好該和你平分 | I had a grape about five hours ago,so I better split this with you. |
它本來就應該那麼小 這是餐前開胃菜 | It's supposed to be small. It's a pre-appetizer. |
法國人稱它為“阿姆茲布許” | The French call it an amuse-bouche. |
這簡直是太神奇了 | Well,it is amusing. |
溫蒂,對,八點 | Hi,Wendy. Yeah,8:00. |
我們不是說過嗎?每小時十塊 | What did we say,$10 an hour? |
很好,再見了 | Okay,great. All right,I'll see you then. |
-什麼每小時十塊? -我請餐廳裡的女服務生幫忙 | -$10 an hour for what? -A waitress from work is helping me. |
服務生? | Waitressing? |
當然我考慮過你.但... | Of course I thought of you. But.... |
-但是… -但是什麼? | -But.... -But,but.... |
但是今晚一定要做到完美,你知道嗎? | But it's just this night has to go just perfect,you know? |
溫蒂的經驗豐富,是個職業服務生 | Wendy's more of a professional waitress. |
我應該繼續保持業餘的姿態 將來才能在奧運會上當服務生 | And I'm maintaining my amateur status so I can waitress in the Olympics. |
我不想自吹自擂 但我在76年的因斯布魯克當過服務生 | I don't mean to brag,but I waited tables at lnnsbruck in '76. |
帶回家一塊銅牌. | Took home a bronze. |
阿姆茲-布許? | Amuse-bouche? |
和我說話 | Talk to me. |
早上我坐地鐵時 發生了一件詭異的事 | A weird thing happened on the train this morning |
說猥褻的話 | Talk dirty. |
-這裡? -對. | -Here? -Come on. Come on. |
說點火辣的 | Say something hot. |
什麼?什麼? | What? What? |
外陰. | Vulva. |
外陰? | Vulva? |
我當時好害怕,她嚇了我一跳 | I panicked,all right? She took me by surprise. |
但並未完全失去自我.我們以愛撫收場 | But it wasn't a total loss. We ended up cuddling. |
愛撫?幾次? | You cuddled? How many times? |
閉嘴,那種感覺好好 | Shut up. It was nice. |
我不是那種講猥褻話的人 | I don't think I'm a dirty-talking kind of guy. |
你只要說出你想對她如何 或是你想她對你如何 | Just say what you wanna do to her. Or what you want her to do to you. |
或是別人想對彼此如何 | Or what other people might be doing to each other. |
這樣吧,對我說吧 | I'll tell you what. Try something on me. |
開什麼玩笑 | Please be kidding. |
有何不可, | Why not? |
只要閉上眼睛告訴我 現在你想幹什麼 | Just close your eyes and tell me what you'd like to be doing right now. |
好吧…我在我的住處 | I'm in my apartment.... |
-然後呢? -你不在那裡. | -Yeah,what else? -You're not there. |
-我們在進行這樣的談話 -好的,我要開始了,準備好了嗎? | -We're not having this conversation. -All right,I'll start. Ready? |
噢,羅斯 | Oh,Ross... |
你讓我欲火焚身,我要你舔我 | ...you get me so hot. I want your lips on me now. |
-該你了 -我看還是算了吧 | -Now you say something. -I really don't think so. |
你喜歡她吧?想再見到她嗎? | You like this woman,right? You wanna see her again,right? |
如果你無法對我說出猥褻的話 你如何對她說呢? | If you can't talk dirty to me,how will you talk dirty to her? |
現在告訴我你想愛撫我的屁股 | Now tell me you wanna caress my butt! |
好吧,轉過去 | Okay,turn around. |
我不想你盯著我看 | I don't want you staring at me. |
好吧,我不看,說吧 | All right,I'm not looking. Go ahead. |
我要... | I want Okay,I want... |
用我的雙唇感覺你那光滑的皮膚 | ...to feel your hot,soft skin with my lips. |
這就對了,繼續 | There you go. IKeep going,keep going. |
我要用我的舌頭… | I want to take my tongue and |
快說啊 | Say it. |
快說 | Say it! |
舔遍你的全身 | run it all over your body... |
直到你顫抖… | ... until you're trembling with |
然後呢? | With? |
-真好笑 -你不會相信的 | -Funny story. -You're not gonna believe this. |
我一向贊成你們兩個小子交往 | I was always rooting for you two kids to get together. |
-顫抖那一段不錯 -閉嘴! | -The trembling thing was nice. -Shut up! |
你睡覺時以前的公司又打電話來 | That guy from your old job called again. |
-又打來? -一遍又一遍. | -Again? -And again and again and again. |
又打來了 | And again. |
嘿,科斯特林克先生,15樓的情況如何? | Hey,Mr. Costilick. How's life on the 1 5th floor? |
我也想念你. | Yeah,I miss you too. |
對,偷自己家裡的筆不夠刺激 | It's a lot less satisfying to steal pens from your own home. |
你真慷慨,但這不是錢的問題 | That's very generous. But this isn't about the money. |
我需要的不只是一份工作 我要的是我真正想要的 | I need more than a job. I need something I really care ab |
這是你稍早提過的年終紅利之外的津貼? | That's on top of the year-end bonus? |
你的夢想… | Your dream! |
艾爾,我不是在故意為難你 | Look,Al,I'm not playing hardball here,okay? |
這不是交涉,這叫拒絕 | This is not a negotiation. This is a rejection! |
不,別再講數字了 | Stop saying numbers! |
告訴你,你看錯人了,你看錯人了 | I'm telling you,you've got the wrong guy! |
星期一見 | I'll see you Monday! |
好大,比小格子大多了 | Wow! It's huge! It's so much bigger than the cubicle. |
這是一個格間! | This is a cube! |
看這裡. | Look at this. |
你有窗戶! | You have a window! |
沒錯,還有美麗的風… | Yes,indeed-y. With a beautiful view of |
看,有人在小便 | Look! That guy's peeing! |
風景看夠了,看這個 | That's enough of the view. Check this out. |
坐下 | Okay,sit down here. |
這個最酷, | This is great. |
-準備好沒? -好了 | -You ready? -Yeah. |
海倫,能進來一下嗎? | Helen,could you come in here? |
謝謝你,海倫,沒事了 | Thank you,Helen. That'll be all. |
最後一次了,我保證 | Last time I do that. I promise. |
-她看起來不怎麼熱情 -我知道.她沒有個性. | -She doesn't seem very warm. -I know. She has no personality. |
溫蒂,不要這樣對我. | Wendy,don't do this to me. |
我們約好的.你答應過我 | We had a deal. Yeah,you promised. |
-那是誰? -叛徒溫蒂 | -Who was that? -Wendy bailed. |
我沒服務生了 | I have no waitress. |
真是太糟糕了.再見 | That's too bad. Bye-bye. |
一小時十元!一小時十二元! | Ten dollars an hour! Twelve dollars an hour! |
我希望可以 但我已經計畫好去走走 | I wish I could,but I've made plans to walk around. |
你逃婚之後我一直關心你 | When you ran out on your wedding,I was there. |
我讓你有地方住 如果這樣對你仍毫無意義… | I put a roof over your head! If that means nothing.... |
一小時二十元 | Twenty dollars an hour. |
成交 | Done. |
歡迎光臨莫妮卡家 我能幫你拿外套嗎? | Hello. Welcome to Monica's. May I take your coat? |
(喜劇演員 強·洛維茲) | Jon Lovitz |
-史提夫 -莫妮卡 | -Hi,Steve. -Hello,Monica. |
招待小姐 | Hello,greeter girl. |
-她叫瑞秋 -好的, | -This is Rachel. -Yeah,okay. |
味道好香 | Everything smells so delicious. |
我早已忘記這種美味的… | I can't remember ever smelling such a delicious combination of |
香味 | Okay,smells. |
-這房子真漂亮 -謝謝,想參觀一下嗎? | -It's a lovely apartment. -Thank you. Would you like a tour? |
我只是客套一下,但,好吧 | I was just being polite,but all right. |
-怎麼了? -他坐計程車來時 | -What's up? -ln the cab on the way over... |
燃了一根草 | ...Steve blazed up a doobie. |
什麼? | What? |
抽了一根大麻… 好了,我懂 | Smoked a joint,you know? Lit a bone. Weed,hemp,ganja |
我和你在一起,切奇(《大麻》的主演) | I'm with you,Cheech. |
-你認為他會冷靜嗎? -這裡很乾燥嗎? | -Do you think he's gonna be cool? -ls it dry in here? |
我來為你倒杯酒 | Let me get you some wine. |
我們可以上第一道菜了 | I think we're ready for our first course too. |
這些是石蝦小方餃 | These are rock shrimp ravioli in a cilantro ponzu sauce... |
芫萎調味醬加上一點點… | ...with just a touch of minced... |
碎薑 | ...ginger. |
打我屁股叫我朱蒂 | Well,smack my ass and call me Judy! |
-真是太好吃了 -我真高興你喜歡 | -These are fantastic! -Gosh! I'm so glad you liked them. |
喜歡?我可以吃下上百個 | Like them? I could eat 100 of them! |
只有這一些 | That's all there is of these... |
但再過8分半鐘 我們就會獻上美味的洋蔥餡餅 | ...but in a few minutes,we'll serve some tartlets. |
餡餅... | "Tartlets"? |
餡餅... | "Tartlets." |
餡餅... | "Tartlets." |
文字都已失去意義 | Word has lost all meaning. |
請問需要任何幫忙嗎? | Excuse me. Can I help you with anything? |
你看,我也不知道自己在找什麼 | You know,I don't know what I'm looking for. |
酷,墨西哥餡餅 | Cool! Taco shells! |
這個就像是玉米卷 | They're like a little corn envelope,you know? |
-你不該影響食欲. -糖 | -You don't wanna spoil your appetite. -Hey,Sugar-O's! |
再等6分鐘半 | You know,if you just wait another 6 1 /2 minutes |
乾酪通心面!我們要做這個 | Macaroni and cheese! We gotta make this! |
-不,我們不做 -哦,好吧. | -No,we don't. -Oh,okay. |
抱歉 | Sorry. |
我們何不坐這兒 | Why don't you just have a seat here? |
-小熊軟糖給我 -不 | -Give me the gummy bears. -No. |
-把他給我 -好吧,分你一半 | -Give them to me. -We'll share. |
-小熊給我 -你不能全部搶走 | -No. Give me the bears. -You can't have any. |
這樣不值得! | It's not worth it! |
小熊落水了,他們快淹死了 | Bears overboard! They're drowning! |
不要站在那裡.打9-1-1. | Don't just stand there. Call 9-1 -1. |
嗨,夥計們,抓住糖逃命啊! | Hey,fellas,grab onto a Sugar-O! Save yourselves! |
救命啊....我淹水了 | Help! Help,I'm drowning! |
-我受夠了,晚餐結束 -什麼?為什麼? | -That's it! Dinner is over! -What! Why? |
為什麼?試想一下我到你的辦公室然後開始...? | Why? What if I came into your office and I started...? |
我想不出一個合適的例子. | I can't think of an example. |
這機會我已等了七年 | I've waited seven years for an opportunity like this... |
而你卻等不了四分半鐘之後 再吃洋蔥餡餅 | ...and you can't wait 4 1/2 minutes for a tartlet? |
所以我跟他說,"對不起.這就是我的感受." | So I told him,"I'm sorry. That's how I feel." |
他居然說我聲音太刺耳搞得他耳朵嗡嗡叫 | And he told me I harsh-ed his buzz. |
然後我說,"別吃這個,這是廚房磁鐵" | Then I said,"Don't eat that. It's a kitchen magnet." |
結果他不聽,我們只好把他留在急救室了. | And he didn't listen,so we left him in the emergency room. |
-莫妮卡,很遺憾 -真是個王八蛋 | -Mon,I'm sorry. -What a tool. |
-你做的很對 -你不會想為那種人工作的 | -You did the right thing. -You don't wanna work for that guy. |
我以為我的機會來了 | I just thought that this was it. |
-不要擔心.你是個了不起的廚師 -那些讚美的聲音我不是裝的 | -Don't worry. You're an amazing chef. -Those yummy noises? I wasn't faking. |
我能拿到全部三小時工資嗎? | Am I gonna get paid for the full three hours? |
只是一個問題而已.我們以後再說. | Just a question. We'll talk about it later. |
和希莉亞的狀況如何? | So,how did it go with Celia? |
-簡直是不可思議 -幹得好,羅斯! | -I was unbelievable. -All right,Ross! |
我就像是詹姆斯米切納(歷史學家)一樣滿口猥褻的話 | I was the James Michener of dirty talk. |
天下最具巧思的猥褻話 | It was the most elaborate filth ever heard. |
有人物,劇情,主題 | I mean,there were characters,plot lines,themes,a motif. |
其中一段的主角是村夫與村姑 | At one point,there were villagers. |
然後呢? | And? |
猥褻話講完後已經很晚了 | By the time we finished all the dirty talk... |
而且我們也已精疲力竭所以… | ...it was late and we were exhausted |
-你們愛撫? -那種感覺好好 | -You cuddled. -Yeah,which was nice. |
你們想看晚場電影嗎? | Do you guys want to try to catch a late movie? |
-或許吧,但我們不是該等錢德? -他到底跑哪兒去了? | -Shouldn't we wait for Chandler? -Where the hell is he? |
我知道現在幾點 | I know what time it is... |
但我看著WENUS而且我相當不高興 | ...but I'm looking at the WENUS and I'm not happy! |
真的?告訴你吧 | Let me tell you something. |
你會在乎是因為我在乎,明白了嗎?很好! | You will care about it because I care about it. Got it? Good! |
這樣如何? | How's this? |
不好意思,這邊呢? | Sorry. How about over here? |
這就說明有效果了. | That means it's working. |
-痛不痛? -不痛. | -Does this hurt? -No. |
這樣呢? | How about this? |
爽啦! | There you go! |
我快吐了! | I'm gonna throw up! |
真是令人難以置信,已過了半個小時 | Unbelievable! It's been half an hour. |
如果這是卡通 你應該看起來像火腿一樣 | If this was a cartoon,you'd look like a ham now. |
-女侍在那兒,嗨,小姐…等等 -是菲比! | -There's the waitress. Hello,miss! -It's Phoebe! |
-好的,這些就是全部啦? -等等,你來這兒幹什麼? | -Okay,will that be all? -Wait. What are you doing here? |
我本來在那兒,然後你叫 “嗨,小姐.”所以我就過來了 | I was over there. Then you said,"Hello,miss." So I'm here. |
不,你怎麼會在這兒工作? | No,how come you're working here? |
因為這兒離我的住處很近 而且圍裙也很漂亮 | Because it's close to where I live,and the aprons are cute. |
-可以重來嗎? -好的,我到那邊去 | -Can we start over? -Okay,I'm gonna be over here. |
六人行 第1季 第16集 第17集 雙胞胎 | The One With Two Partsl |
我不知道他是不是在考驗我 | I don't know whether he's testing me... |
我的猴子已失去控制 | ... but my monkey is out of control! |
他不斷清除我答錄機上的留言 | He keeps erasing the messages on my machine. |
應該是個意外 | Supposedly by accident. |
哦,是的,我做過這種事 | Oh,yeah,I've done that. |
他連續三天在我看報紙前 | And then he got to the newspaper before I did... |
在猜字遊戲上尿尿 | ...and peed all over the crossword! |
這我沒做過 | I've never done that. |
昨晚,我不知道他做了什麼 他到處蹦來蹦去! | Last night,I don't know what he did but there were capers everywhere! |
-她看起來和她姐姐完全一樣 -我看到不同之處 | -She looks exactly like her sister. -I'm saying I see a difference. |
她們是雙胞胎 | They're twins. |
我不管,菲比是菲比,烏蘇拉很火辣 | I don't care. Phoebe's Phoebe. Ursula's hot! |
你知道我們怎麼說這種事情? | You know how we talk about things? |
-別再談論那事了 -好吧 | -Let's not do that anymore. -All right. |
-菲比,猜我們今天遇見誰? -哦,好玩!好的 | -Pheebs,guess who we saw today? -Oh,fun! Okay. |
-連恩尼遜(電影演員) -不是 | -Liam Neeson. -No. |
-莫利塞弗(記者) -不是 | -Morley Safer. -No. |
-剪我頭髮的女人! -這會是一個很長的遊戲 | -The lady who cuts my hair! -This could be a very long game. |
-你姐姐,烏蘇拉 -哦,真的? | -Your sister,Ursula. -Oh,really? |
-她在那兒工作… -瑞菲餐廳,我知道 | -She works at that place.... -Riff's. I know. |
你知道?因為她說你們已多年不說話 | You do? She said you guys haven't talked in years. |
對,她胖嗎? | So,is she fat? |
從我的角度看不會 | Not from where I was standing. |
你從什麼角度? | Where were you standing? |
菲比,你們合不來? | Pheebs,so you guys just don't get along? |
這只是姐妹之間的事 | It's mostly just dumb sister stuff. |
大家都認為她漂亮 | Everyone always thought of her as the pretty one. |
她先學會走路 雖然我是在當天稍後學會的 | She was the first to walk even though I did it later that same day. |
對我爸媽而言那就已經不新鮮了 | But to my parents,by then it was,"Yeah,what else is new?" |
菲比,抱歉,我得走了 我得去學習無痛分娩法 | I'm sorry. I've gotta go. I've got Lamaze class. |
我得去參加地球科學班 健身房見了 | And I've got earth science,but I'll catch you in gym? |
-就你和卡蘿兩人去? -不,蘇珊也要去 | -ls this just gonna be you and Carol? -Susan will be there too. |
那有爸爸,女同志…全部的父母都會到 | We've got dads,we've got lesbians. The whole parenting team. |
-這樣不是會很奇怪? -不會的,一開始或許會 | -lsn't that gonna be weird? -lt might have been at first... |
現在我已坦然面對 | ... but now I'm comfortable with it. |
-羅斯,那是我的外套 -我知道 | -Ross,that's my jacket. -I know. |
我們姓羅斯特,我是潔西他叫麥可 | Hi. We're the Rostens. I'm J. C. and he's Michael. |
我們有一個男孩和一個女孩 | And we're having a boy and a girl. |
厲害,下一位 | Good for you. All right,next? |
我叫羅斯,我兒子在那兒 | I'm Ross Geller. And that's my boy in there. |
她叫卡蘿,這位是蘇珊 | And this is Carol Willick. And this is Susan Bunch. |
蘇珊是卡蘿的… | Susan is Carol's.... |
下一位是誰? | Who's next? |
抱歉,蘇珊是… | Sorry,Susan is...? |
-蘇珊是卡蘿的朋友 -生活拍檔 | -Carol's friend. -Life partner. |
就像夥伴 | Like buddies. |
-好像戀人 -你知道女人能有多親近的 | -Like lovers. -You know how close women can get. |
-我們倆住在一起 -我倆曾經結過婚 | -We live together. -I was married to her. |
-卡蘿,不是我 -有點複雜了 | -Carol,not me. -It's a bit complicated. |
-但是我們不錯 -絕對的! | -But we're fine. -Absolutely! |
雙胞胎,好像要生兩次 | So,twins! That's like two births. |
噢! | Ouch! |
彼此,海倫 | to you too,Helen. |
-妮娜·布克賓德來找你 -好的,讓她進來 | -Nina Bookbinder is here to see you. -Okay,send her in. |
-妮娜,快進來 -你想見我? | -Come on in. -You wanted to see me? |
我剛看過你的資料 你一直填遲你週五數位的日期 | I was reviewing your data. You've been postdating your Friday numbers. |
-這樣很不好,因為… -這樣使我的WENUS出現問題 | -Which is bad,because...? -lt throws my WENUS out of whack. |
-對不起? -WENUS… | -Excuse me? -WENUS. |
每週估計淨值使用統計 | Weekly Estimated Net Usage Statistics. |
對 | Gotcha! |
不會再發生了 我不會做任何事傷害你的WENUS | Won't happen again. I wouldn't want to do anything to hurt your WENUS. |
要我就在“工廠裡的白癡”上押200,亞裡克斯 | I'll take "ldiots in the Workplace" for 200,Alex. |
這不是她漂不漂亮的問題,這是… | It's not just that she's cute,okay? It's just that... |
她真的很漂亮 | ...she's really,really cute. |
都一樣,你不能用公司的墨水填充自己的鋼筆 | It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink. |
上帝,我知道我幾乎不應該被雇用 | God,I even know that and I'm pretty much unemployable. |
羅斯,你的小動物又在玩遙控器 | Ross,your little creature's got the remote again. |
馬修,把遙控器給羅斯 | Marcel,give Rossy the remote. |
馬修! | Marcel! |
馬修,現在馬上把遙控器給羅斯 | Marcel,you give Rossy the remote right now! |
把遙控器給羅斯 | You give Rossy the remote |
-這下好了 -放心.我會修好的 | -Great. -Relax. I'll fix it. |
(西班牙語) | |
烏克這個名字在西班牙文中叫“烏酷” | Oh,cool! Urkel in Spanish is Urkel. |
他是怎麼辦到的? | How did he do this? |
你還讓聖誕燈開著是想讓我們“快樂”一整年? | Is leaving Christmas lights up your plan to keep us merry all year long? |
不,某人在新年期間就應該把它拿下 她顯然是忘了 | No,someone was supposed to take them down but obviously someone forgot. |
某人應該寫個字條“瑞秋,拿下聖誕燈” | Someone was supposed to write,"Rach,take down the lights"... |
然後貼在冰… | ...and put it on the refrigera |
-在這兒多久了? -時間可不短了 | -How long has that been there? -A really long time. |
-你上哪兒去了? -瑞菲餐廳 | -Where you been? -Riff's. |
我想烏蘇拉喜歡我 我只點咖啡 | I think Ursula likes me. I ordered coffee. |
她卻端給我鮪魚和四盤的薯片 | She brought me a tuna melt and four plates of curly fries. |
有門了 | Score. |
她好辣 | She is so hot! |
你展開“喬伊”行動之前,或許你可以找… | Before you do anything Joey-like,you might want to run it by.... |
-菲比? -當然 | -Pheebs? -Yeah. |
菲比,我約你姐出去你會介意嗎? | Is it okay if I asked out your sister? |
為什麼?你為何要那樣做?為什麼? | Why? Why would you want to do that? Why? |
因為如果我去約會時,她就會在我身邊 | So if we went out on a date,she'd be there. |
好吧,不管怎樣,我不是她 | Well,I'm not my sister's,you know,whatever. |
沒錯,我們確實曾待在同一顆卵子 | And I mean,it's true,we were one egg once. |
但我們各自發育 | But you know,we've grown apart so.... |
我不知道…有何不可? | I don't know. Why not? |
酷.謝啦 | Cool. Thanks. |
-你還好吧? -還好 | -You okay? -Yeah,I'm fine. |
你還要繼續看拉烏妮·舍麗嗎? | Do you wanna watch Laverney Shirley? |
抱歉 | Sorry. |
抱歉,我遲到了.卡蘿在哪兒? | Hi. Sorry I'm late. Where's Carol? |
學校有事,老師和家長間的事 | Stuck at school. Some parent-teacher thing. |
你可以走了,我留下來上課 | You can go. I'll get the information. |
不…我應該留下來 我們兩個都該留下來上課 | No,I think I should stay. We should both know what's going on. |
很好,一定會很有意思的 | Oh,good. This will be fun. |
首先是第三階段基本呼吸練習 | We're gonna start with some basic third-stage breathing exercises. |
各位媽媽請躺下 | Moms,get on your back. |
教練們支撐媽媽們的頭 | And coaches,you should be supporting Mommy's head. |
-什麼? -什麼? | -What? -What? |
-我該當媽媽嗎? -好吧,我再一次拿精子說事兒 | -I'm supposed to be the mommy? -I'll play my sperm card once more. |
只因我是個女人 我就得錯過教練訓練? | I have to miss the coaching training because I'm a woman? |
-瞭解,你說該怎麼辦? -擲銅板 | -So,what do we do? -I'll flip you for it. |
擲銅板?不…我選頭… | Flip me for it? No,no. Heads! |
躺下吧,媽 | On your back,Mom! |
各位媽媽們,請深呼吸 | All right,mommies,take a nice deep,cleansing breath. |
很好 | Good. |
很好,現在請想像你的陰道 像花一樣綻放著 | Now imagine your vagina is opening like a flower. |
-迪先生,如何? -好多了 | -Mr. D! How's it going,sir? -It's been better. |
年度淨值已經算出來了 | The Annual Net Usage Statistics are in. |
-然後呢? -奇慘無此 | -And? -It's pretty ugly. |
70年代之後沒見過這麼慘的ANUS | We haven't seen an ANUS this bad since the '70s. |
-這代表什麼? -每個部門都得裁員 | -What does this mean? -We'll be laying off people. |
我知道雖然我上星期遲到,我那天睡姿不良把頭髮睡塌 | I know I was late last week. But I slept funny and |
不是你,放鬆 | Not you. Relax. |
曾經必須開除某人嗎? | Ever have to fire anyone? |
沒有,不過那不成問題. 這就是我的名字在門上的原因啊 | No,but that's not a problem. That's why my name's on the door. |
你知道我什麼時候,能在門上有自己的名字嗎? | Do you know when I'm getting my name on the door? |
我不清楚.我會記下來的 | I don't know. I put it in the thing. |
不說這些.那將會是誰呢? | It's okay. So,who is it gonna be? |
妮娜! | Nina! |
妮娜 | Nina. |
妮娜 | Nina. |
你沒事吧? | Are you okay? |
是的,我沒事 | Yes. Yes,I am. |
聽著,我今天叫你進來…是因為 | Listen,the reason that I called you in here today was.... |
請別恨我 | Please don't hate me. |
怎麼了? | What? |
能約你共進晚餐嗎? | Would you like to have dinner sometime? |
菲比,你想要什麼生日禮物? | So,what do you want for your birthday? |
我想要我媽復活和我共用人生 | What I want is for my mom to be alive and enjoy it with me. |
好吧.這樣吧.想不想要克拉布特裡和伊夫琳(禮品公司)的產品? | Okay. Let me put it this way. Anything from Crabtree & Evelyn? |
-我想要浴鹽! -好的! | -Bath salts would be nice! -Okay! Good. |
(海倫·亨特) | Helen Hunt |
這是什麼地方? | What is this place? |
你很冷,我想尿尿,窗戶上有個咖啡杯 還有比這更糟的嗎? | You're cold,I have to pee and there's coffee. How bad could it be? |
我想我們有答案了 | I think we have an answer. |
她怎麼會在這兒? | Why is she here? |
也許這就是老天爺叫我們回家吃飯的方法 | This could be God's way of telling us to eat at home. |
-她被瑞菲餐廳開除? -不,昨晚我們還在那兒吃飯,她不斷端來劍魚 | -Think Riff's fired her? -No,we were there last night. |
你不是要去…? | Are you gonna go to the...? |
-不,點完之後再去 -是她吧?看起來像她 | -I'll wait till we order. It's her. -lt looks like her. |
-抱歉? -是 | -Excuse me? -Yeah. |
是我們 | Hi,it's us! |
好呀,是我 | Right. And it's me! |
-你也在這兒? -和你們一樣 | -So you're here too? -As much as you are. |
該你了 | Your turn. |
-我們知道我們要什麼 -很好 | -We know what we want. -That's good. |
我們要兩杯拿鐵還有小餅乾 | -Two caffe lattes. -And some biscotti. |
不錯的選擇 | Good choice. |
-絕對是她 -絕對是她 | -It's definitely her. -Yeah. |
我真不敢相信,你還沒告訴她她失業了? | I can't believe you haven't told that girl she doesn't have a job. |
你還沒把聖誕燈拿下來 | You haven't taken down the Christmas lights. |
恭喜!你發現了世上最薄弱的論點 | Congratulations! You've found the world's thinnest argument. |
我只是在尋找適當的時機 | I'm finding the right moment. |
應該不會太難找到 因為你們已開始約會 | That shouldn't be so hard now that you're dating. |
親愛的,你被開除了 我上班前何不來個“速戰速決” | "Honey,you're fired. But how about a quickie before I go to work?" |
進門後就不用再敲門了 | Once you're inside,you don't have to knock anymore. |
我來開 | I'll get it. |
-哈克先生 -你們又來了 | -Hi,Mr. Heckles. -You're doing it again. |
我們什麼都沒做. 我們只是坐在這兒靜靜地聊天 | We're not doing anything. We're sitting and talking quietly. |
我可以透過天花板聽見 | I can hear you through the ceiling. |
我的貓睡不著 | My cats can't sleep. |
-你根本沒養貓 -我原本有機會養 | -You don't even have cats. -I could have cats. |
-再見了,哈克先生 -我們會很小聲的 | -Goodbye,Mr. Heckles. -We'll try to keep it down. |
菲比,幫個忙,能試穿看看嗎? 我想知道合不合身? | Phoebe,do me a favor. Try this on. I want to make sure it fits. |
我的第一件生日禮物,這衣服真… | My first birthday present! This is really |
不,是送烏蘇拉的,我只是想知道尺寸 | No,no,it's for Ursula. I just figured size-wise.... |
好呀,合身 | Sure. Yeah. Okay,it fits. |
-你今晚又和她約會? -對,去看白雪溜冰團(冰上舞蹈表演團體) | -Are you seeing her again? -Yep,lce Capades. |
這回你是來真的 沒想到你會為任何花式玩意兒付錢 | This is serious. I've never known you to pay for any kind of "capade." |
我也不知道,我喜歡她 | I don't know. I like her. |
她與眾不同,她有… | She's different. There's something about her |
你喜歡?我們懂 你喜歡她,太好了 | That you like. We get it. You like her. Great! |
菲比,我問過你而你也同意了 | Phoebe,I asked you. You said it was okay. |
也許現在不同意了 | Maybe now it's not okay. |
也許我對於你的不同意也不同意了 | Okay. Maybe now I'm not okay with it not being okay. |
好吧! | Okay! |
快織,好女人,快織 | IKnit,good woman,knit! |
克萊斯勒大樓就在那兒 | And that's the Chrysler Building right there. |
-妮娜! -道格拉斯先生.領帶不錯 | -Nina! -Mr. Douglas. Cool tie. |
她還在這裡? | She's still here. |
沒錯,她還在.我沒有給你這個備忘錄嗎? | Yes. Yes,she is. Didn't I memo you on this? |
我開除她後,接到她心理醫生的電話 | After I let her go,I got a call from her psychiatrist,Dr. Flennan |
佛…佛林大夫 | Dr. Flennan Dr. Flynn. |
他說她一時無法適應 | And he informed me that she took the news rather badly. |
老實說他提到“狂暴”這個詞 | In fact,he mentioned the word "frenzy." |
-她?開什麼玩笑?她… -不,妮娜?她… | -You're kidding! She seems so -No. Nina? She's |
如果你現在問她 | If you asked her now... |
她根本記不得被開除這件事 | ...she'd have no recollection of being fired at all. |
-難以置信 -你不得不信 | -That's unbelievable. -And yet believable. |
因此我決定不再開除她直到她對其他人不構成威脅為止 | So I decided not to fire her again until she'll be no threat to anyone. |
人的心中在想什麼 別人永遠無法完全瞭解 | I guess you never know what's going on inside a person's head. |
我想這就是為什麼被稱為“心理學”了,先生 | Well,I guess that's why they call it psychology,sir. |
爸媽永遠忘不了這聲音 | The sound Mom and Dad will never forget. |
這個,畢竟是生產的奇跡 | For this,after all,is the miracle of birth. |
請開燈,這一集是生寶寶 | Lights,please. And that's having a baby. |
下周是我們的最後一堂課 | Next week is our final class. |
蘇珊,準備接球 | Susan,go deep. |
-這太離譜了… -怎麼了?親愛的 | -It's just impossible. -What is,honey? |
那個女人幹了什麼 | What that woman did. |
我不會這麼做的.他得留在我體內 | I am not doing that. It'll just have to stay in. |
一切和原來一樣,他得留在我體內 | Everything will be the same. It'll just stay in. |
-卡蘿,親愛的,不會有事的 -你怎麼知道? | -Carol,honey,it'll be all right. -What do you know? |
沒人問你,我能將這肉塊穿你的鼻孔嗎? | No one's asking you,"Mind if we push this pot roast through your nostril?" |
卡蘿,親愛的,深呼吸 | Carol,sweetie. Cleansing breath. |
我知道你很惶恐,往遠處想 | I know it's frightening. But big picture: |
生產過程只是一天 | The birth part is just one day. |
結束後我們這輩子都是他的父母了 | When it's over,we'll all be parents for the rest of our lives. |
懷胎生子為的不就是這些嗎?羅斯? | I mean,that's what this is all about,right? Ross? |
羅斯? | Ross? |
我要當爸爸了 | I'm gonna be a father. |
-你才剛知道? -我一直都知道我有個孩子 | -This is news to you? -I knew I was having a baby. |
只是不知道孩子有我 | I just never realized the baby was having me. |
-你會是個好爸爸的 -你怎會知道? | -You'll be great. -How can you say that? |
我連阻止馬修吃浴室墊都辦不到 | I can't even get Marcel to stop eating the bathmat. |
-我如何撫養孩子? -羅斯,科學家說 | -How will I raise a kid? -Some scientists are now saying... |
孩子和猴子是不一樣的 | ...that monkeys and babies are actually different. |
我們可以驗證一下 | You might want to look into it. |
-你去哪裡? -外面 | -Where you going? -Out. |
和誰? | With...? |
是的 | Yes. |
能問你一個問題嗎? | Can I just ask you one question? |
你們有沒有…,你明白的,就像,你知道的嘛? | Have you two,you know,like,you know? |
你知道的,對吧? | You know,yet? |
不關你的事,沒有,行了嗎? | Not that it's any of your business,but no,we haven't. |
你是指性吧? | You meant sex,right? |
-有空嗎? -當然,什麼事? | -Do you have a sec? -Sure. What's up? |
最近幾天,大家都避開我 而且以奇怪的眼神看我 | The past few days,people have been avoiding me and giving me weird looks. |
或許他們在嫉妒我們 | Well,maybe that's because they're jealous of us. |
或許吧,這無法解釋他們為何拿走我的剪刀 | Maybe. But that doesn't explain why they keep taking my scissors. |
或許是因為你被升職的緣故 | Maybe that's because you're getting a big raise! |
-我升職了? -當然.為什麼不呢? | -I am? -Sure. Why not? |
天啊,你真是太了不起了 | Oh,my God! You're amazing! |
你不知道 | You don't know. |
海倫,能快處理布克賓得小姐升職的手續嗎? | Helen,do the paperwork on Miss Bookbinder's raise. |
你仍要我拿她的心理分析結果到人事部? | You still want me to send her psychological profile to Personnel? |
海倫喝醉了 | Helen drinks. |
你願意嫁給我嗎? | Will you marry me? |
升職後的事情,我就未經修剪了 | So after the proposal,I kind of unraveled. |
是啊.因為你控制全盤直到那個時候 | Right. Because you were really in control up until then. |
-最後我把一切都告訴她了 -她的反應如何? | -I told her everything. -How'd she take it? |
還不錯,除了拿釘書機釘我之外 | Pretty well. Except for the stapler thing. |
提示一下.以後遇見類似的狀況 | A tip. If you're ever in a similar situation... |
切記別把手放在桌上 | ... never,ever leave your hand on the desk. |
我知道該怎麼調這個了 | Okay,I think I get how to do this. |
我們能把這關掉嗎? 把他們弄走,因為我沒法看了啊 | Can we turn it off? Make them go away because I can't watch. |
好了,現在沒有了 | Okay,they're gone. |
你還好吧? | Are you all right? |
還不是烏蘇拉惹的禍 | It's just this whole stupid Ursula thing. |
菲比,我能問… 他和她約會真有那麼糟嗎? | Pheebs,can I ask? So he's going out with her. Is it really so terrible? |
是的 | Yeah. |
我不是說她很壞 | I'm not saying she's evil or anything. |
她總是弄壞我的東西 | She's just always breaking my stuff. |
我8歲時,她把我的裘蒂傑特森熱水壺丟到公共汽車下 | When I was 8,she threw my Judy Jetson Thermos under the bus. |
我12歲的時候,她弄斷了我的鎖骨 | And then when I was 1 2,she broke my collarbone. |
她不是有意的,不過也算 | She didn't mean to do it but I think it still counts. |
然後,有個藍迪布朗,就像 | And then there's Randy Brown,who was like |
你們有沒有過男友身兼好友的情況? | Have you ever had a boyfriend who was your best friend? |
我當時的狀況就是如此 | That's what he was for me. |
她把他搶走又傷了他的心 | And she kind of stole him away and then broke his heart. |
他從此不和我說話 | Then he wouldn't talk to me anymore. |
因為他說他不願再見像她的人 | He didn't want to be around anything that looked like either one of us. |
我知道喬伊不是我男朋友或者熱水壺 | I know Joey's not my boyfriend or my thermos... |
或其他的什麼,但是 | ...or anything,but |
-你不會失去他的 -你得找喬伊談談 | -You won't lose him. -You gotta talk to Joey. |
-如果他知道你的感受 -但他愛上她了 | -lf he knew how you felt -But he's falling in love with her. |
拜託,他們才約會一個星期 | They've been going out a week. |
根本還沒上床,事情還沒那麼糟 | They haven't even slept together yet. That's not serious. |
好吧.好吧 | Okay. Okay. |
需要幫忙嗎? | May we help you? |
瑞秋,你在幹什麼?外面好冷,進來好嗎? | What are you doing? It's freezing! Come inside. |
不…你要我把燈取下 | No,you wanted me to take them down... |
我正在做,行嗎? | ...so I'm taking them down,okay? |
天啊,瑞秋! | Rachel! |
我沒事… | I'm okay. I'm okay. |
哈克先生… | Mr. Heckles? |
哈克先生…能幫一下忙嗎? | Mr. Heckles,could you help me,please? |
我指的就是這種事兒 | This is just the kind of thing I was talking about. |
我朋友取下聖誕燈時 | My friend was taking down Christmas lights... |
從陽臺跌下來,可能傷了腳踝 | ...and may have broken her ankle. |
你們的聖誕燈還亮著? | My God,you still have your Christmas lights up? |
-填好資料後拿給我 給 | -Fill this out and bring it back. -Here you go. |
姓名?地址 | All right. Name,address. |
-你有進行任何藥物治療嗎? -沒有 | -Are you currently on any medication? -No. |
哦,等等!有.Blistex(一種藥用潤唇膏) | Oh,wait! Yes. Blistex. |
-填沒有,緊急聯絡電話? -你 | -No. In case of emergency,call...? -You. |
-真的? -對 | -Really? -Yeah. |
你真好 | Oh,that is so sweet! |
我愛你.保險? | Gosh,love you. Okay,insurance? |
哦,打勾,我當然需要保險 | Oh,yeah,check it. Definitely gonna want some of that! |
-你沒有保險? -要多少錢? | -You don't have insurance? -How much will this cost? |
單是X光就可能得要兩百元 | X-rays alone could be $200! |
-我們該怎麼辦? -沒有太多辦法可想 | -What are we gonna do? -There's not much we can do. |
除非我用你的 | Unless I use yours. |
-不,不,不 -等等 | -No,no,no. -Now wait a second. |
我的緊急聯絡人是誰? | Who did I just put as my emergency person? |
這是保險欺詐 | That's insurance fraud. |
好吧.算了.我回家 | All right then,forget it. Might as well just go home. |
-好吧,回來,我真討厭這樣做 -謝謝,我愛你 | -Okay,come here. I hate this. -Thank you. I love you. |
我需要新表格 | Hi. I'm gonna need a new set of these forms. |
-為什麼? -我真是個笨蛋 | -Why? -I am really an idiot. |
我替我朋友填資料時 | I was filling out her form... |
填的不是她的資料而是我的 | ...and instead of putting her information I put mine. |
你真是個笨蛋 | You are an idiot. |
沒錯?這就是我.我就是那麼笨 | Yep,that's me. I am that stupid. |
我夢見我和我兒子在玩橄欖球 | I had a dream. I was playing football with my kid. |
-真溫馨 -不?他是球 | -That's nice. -No,no. With him. |
我在球場上,他們叫我以兒子做襠下開球 | I'm on this field,and they hike me the baby. |
我得做點什麼,坦帕灣隊的防守球員逐漸逼近 | I've gotta do something. The Tampa Bay defense is coming right at me! |
-坦帕灣隊爛得可怕 -沒錯 | -Tampa Bay's got a terrible team. -Right,but... |
但只有我和我兒子.我想我們死定了 | ...it is just me and the baby,so I'm thinking they can take us. |
所以我只好傳球 | And so I just heave it downfield! |
-什麼?你瘋啦?他是你兒子 -他能控制住球嗎? | -What are you,crazy? That's a baby! -He should take the sack? |
總之,突然我又到了前場 | Anyway,suddenly I'm downfield. |
我發現該接球的人是我 | And I realize I'm the one who's supposed to catch him. |
但我絕對來不及 | I know I'm not gonna get there in time. |
於是我跑啊跑,然後就驚醒了 | So I am running and running. That is when I woke up. |
看?我還沒準備好當爸爸 | See? I am so not ready to be a father. |
你沒問題的 | You're gonna be fine. |
你是全北美最細心,最有責任感的男人 | You're one of the most caring,responsible men in North America. |
你將來一定是個好爸爸的 | You're gonna make a great dad. |
沒錯 你和你兒子,只是需要更好的防守 | Yeah,you and the baby just need better blocking. |
你們去過彩虹廳嗎?真有那麼貴? | Have you ever been to the Rainbow Room? Is it expensive? |
當然,只有你要了東西才會貴 | Well,only if you order stuff. |
我今晚要帶烏蘇拉去,今天是她生日 | I'm taking Ursula tonight. It's her birthday. |
-菲比的生日該怎麼辦? -什麼時候? | -What about Phoebe's birthday? -When's that? |
-今晚 -怎麼會有這麼巧的事情發生呢? | -Tonight. -What are the odds of that happening? |
慢慢想吧 | You take your time. |
原來是這樣啊! | There it is! |
-你打算怎麼辦? -我能怎麼辦? | -What'll you do? -What can I do? |
我不想讓烏蘇拉不開心 | I don't wanna screw it up with Ursula. |
你的朋友菲比呢? | And your friend? |
如果她是我朋友希望她能諒解. 你們能諒解嗎? | If she's my friend,she'll understand. Wouldn't you? |
我生日時如果你敢這樣做 | If you tried that on my birthday... |
我就和你沒完沒了 | ...you'd be staring at the end of a hissy fit. |
加上少量蕃紅花,就能使情況完全改觀 | Saffron makes all the difference. |
(喬治·克魯尼 諾亞·懷爾) | George Clooney&Noah Wyle |
-莫妮卡? -是… | -Okay. Monica? -Yes. |
-是…她 -她是我朋友瑞秋 | -Yes,she is. -Hi,this is my friend Rachel. |
-瑞秋?我是米契爾大夫 -我是羅森大夫 | -Hi,I'm Dr. Mitchell. -And I'm Dr. Rosen. |
我在這沒問題 | I'm okay here. |
好吧,就這樣.你可以休息一下 | Actually,that's all right. You can take your break. |
不了,這就是我為什麼做了醫生. 腳踝之類是我的專長 | No,this is why I became a doctor. Ankles and stuff like that. |
-你當醫生是否太帥了一點? -什麼? | -Aren't you too cute to be a doctor? -Excuse me? |
天哪,年輕,我是指年輕 你當醫生稍顯年輕了點,說得好,瑞秋 | God,young,young. I meant young. Young to be a doctor. Good,Rach. |
-謝謝 -好的 | -Thank you. -Right. |
他說這只是扭傷 | He said it was just a sprain. |
-你忘了說我們做的蠢事 -才不蠢呢 | -You left out the stupid part. -It's not stupid. |
這兩位帥哥大夫約我們明晚出去,我答應了 | The cute doctors asked us out for tomorrow,and I said yes. |
你根本就是瘋了,他們在醫院工作 | I think it's insane. They work for the hospital. |
我們這樣不是回到犯罪現場嗎? | It's like returning to the scene of the crime. |
-還是取消約會吧 -什麼?他們可是大帥哥 | -I say we blow off the dates. -What? They are cute. |
而且還是醫生.帥哥醫生?很帥的醫生 | They are doctors. Cute doctors. Doctors who are cute. |
目前為止我們瞭解到什麼? | All right,what have we learned so far? |
天啊 | Oh,God. Okay. |
驚喜 | Surprise! |
你們在幹什麼?把我嚇死了! | What are you doing? You scared the crap out of me! |
-那是蛋糕嗎? -對?檸檬口味 | -Was that the cake? -Yeah. I got a lemon schmoosh. |
趕快,她隨時會到 | Come on. She'll be here any minute. |
希望蛋糕沒事 | Hope it's okay. |
“生日快樂?菲…” | "Happy Birthday Peehee." |
或許我們可以用玫瑰當“比” | Maybe we can make a "B" out of a rose. |
對?用我們的特殊蛋糕工具 | We'll just use our special cake tools. |
-什麼事? -我們只是 | -What's going on? -We just |
驚喜! | Surprise! |
你們真是太好了,一點都不嚇人 | This is so great! Oh,my God! This was not at all scary. |
看哪!“生日快樂,菲” | Look! "Happy Birthday Peehee." |
好奇怪的昵稱啊.我好喜歡,哦上帝! | What a strange new nickname. I like it! Oh,my God! |
嗨,各位。嗨,貝蒂!貝蒂! | Hi,everybody. Hi,Betty! Betty,hi! |
你找到貝蒂了?太好了 | You found Betty! Oh,my gosh! This is so great. |
我愛的大家都在一起,喬伊在哪兒? | Everybody I love is in the same room. Where's Joey? |
你看見貝蒂沒? | Did you see Betty? |
我不介意去做蕃茄幹的生意 | I wouldn't mind having a piece of this sun-dried tomato business. |
五年前如果有人說我的蕃茄像李子 | Five years ago,if somebody had said,"A tomato that's like a prune"... |
我就叫他滾出我的辦公室 | ... I'd have said,"Get out!" |
爸爸 我出生前你會緊張嗎? | Dad,before I was born,did you freak out? |
我不緊張,我是說如果有人對我說… | I'm not freaking out! I'm saying,if someone had come to me |
爸 我在談小孩的事 | Dad,I'm talking about the whole baby thing. |
你是否曾因為 | Did you ever get this sort of... |
將成為父親而緊張? | ... panicky,"Oh,my God,I'm gonna be a father" thing? |
不會.我們只是要回收種子 | No. We just had kids back then. |
我們根本就不想這些. 我在想除了曬乾還能怎麼辦? | We didn't think about it. What else could the sun dry,I wonder? |
老爸,不要這樣,我們在說孩子 | Dad,come on. IKids. |
都是你媽在處理,我忙著事業 | Look,your mother really did the work. I was busy with the business. |
經常不在家,你找我來是為了這個? | I wasn't around that much. Is that what this is about? |
不是?我只是有點迷惑 | No,I was just wondering. |
因為我們有時間彌補 我們可以一起做某些事 | We can make up for that. We can do stuff together. |
你一直想去威廉斯堡,我們一起去吧? | You always wanted to go to Colonial Williamsburg. Let's do that. |
謝了,爸.我只是 | Thanks,Dad,really. You know,I just.... |
我只是想知道 | I just needed to know... |
你何時感覺自己像個父親 | ...when did you start to feel like a father? |
應該是你出生那一天 | Well,I guess it must've been the day after you were born. |
我們在病房,你媽在睡覺 | We were in the hospital room,your mom was asleep... |
他們把你交給我 | ...and they brought you in and gave you to me. |
你當時又醜又紅又小 | You were this ugly little red thing. |
你突然用拳頭緊抓住我的手指 | All of a sudden you grabbed my finger with your fist... |
緊緊捏住我的手指 | ...and you squeezed it so tight. |
那時候我才感覺到 | And that's when I knew. |
你不想去威廉斯堡? | So you don't wanna go to Williamsburg? |
我們可以去 | We can go to Williamsburg. |
吃魚吧 | Eat your fish. |
-瑞秋 帥哥醫生來了! -來了 | -Rachel,the cute doctors are here! -Okay,coming. |
-請進 -你好,麥可.傑佛瑞 | -Hi,come on in. -Hi,Jeffrey. |
我們帶了一瓶酒 | We brought wine. |
這是來自歐尼斯特和托娃柏格寧的酒窖(演員和酒類收藏家) | Look. It's from the cellars of Ernest and Tova Borgnine. |
-我們怎麼能夠拒絕呢? -太好了! | -How could we resist? -That's great! |
-莫妮卡,腳踝如何? -它啊 | -Monica,how's the ankle? -It's.... |
你何不告訴他們,這可是你的腳踝 | Why don't you tell them? After all,it is your ankle. |
感覺好多了,謝謝 | It's feeling a lot better. Thank you. |
你們請坐 我去拿杯子 | Why don't you guys sit down,and we'll get you some glasses? |
請坐 | Okay. Stat! |
我們何不表明我們的身份 絕對不會有事的 | Why don't we just tell them who we really are? It'll be fine. |
-我們會惹上大麻煩 -莫妮卡,別那麼不爭氣 | -We'll get in trouble. -Would you stop being such a wuss? |
不爭氣?抱歉,我生在真實的世界之中 | A wuss? Excuse me for living in the real world. |
所以呢?她們似乎很正常 | -So? -So they still seem normal. |
但你得承認 | Because they are. |
每次我們和女病患約會都… | When we go out with women from the hospital |
別緊張,看看四周.沒有異教徒的神壇 | Relax. Take a look around. There are no pagan altars. |
角落沒有成堆的骨頭,她們沒事的,這個… | No piles of bones in the corners. They're fine. Go like this: |
我們絕不能這麼做,有時你真的很幼稚 | We're not going to do it. Sometimes you can be such a baby! |
-我才不幼稚 -嚴格來說,每次都是 | -I am not a baby. -Be serious. Every time |
-你像個公主… -你知道嗎? | -You act like a princess. -You know what? |
你愈來愈像你媽了 | Every day you are becoming more and more like your mother. Excuse me. |
來了 | Here we go. |
這房子好漂亮,住在這兒多久了? | Great place. How long have you lived here? |
謝謝,我住在這兒六年了 | I've been here about six years. |
瑞秋幾個月前才搬來 | And Rachel moved in a few months ago. |
對,我本來應該結婚的 但我在聖壇前撇開了新郎 | See,I was supposed to get married,but I left the guy at the altar. |
-真的? -是的 | -Really? -Yeah. |
對,我知道我很自私 但我就是這種人 | Yeah,I know it's pretty selfish,but hey,that's me! |
-試試這個鷹嘴豆沙 -莫妮卡,你從事什麼工作? | -Try the hummus. -Monica,what do you do? |
我是上城區一家餐廳的總廚師 | I am a chef at a restaurant uptown. |
-真有你的 -沒錯 | -Good for you. -Yeah,it is. |
因為我喜歡指使別人 | Mostly because I get to boss people around,which I just love to do. |
-這個鷹嘴豆沙不錯. -上帝保佑鷹嘴豆 | -This hummus is great. -God bless the chickpea. |
我真是被寵壞了 | Oh,God! I am so spoiled! |
就這樣了 | That's it. |
我偷東西 | I shoplift. |
你絕對想不到唇膏在我的口袋中 | You had no idea that lipstick was in your pocket. |
我告訴過你們我比原來可愛多了嗎? | Did I tell you that I think I'm so much cuter than I am? |
對了,我有提過,我在高中是只肥牛嗎? | And have I mentioned that back in high school I was a cow? |
我常尿床 | I used to wet my bed. |
我以胸部吸引別人的注意 | I use my breasts to get people's attention. |
我們都一樣 | We both do that! |
莫妮卡與瑞秋的公寓 | Monica and Rachel's apartment. |
等等,瑞秋,是你爸 | Just one second. Rachel,it's your dad. |
爸?不,是我 | Hi,Dad. No,no,it's me. |
聽我說,老爸,我現在沒空 | Listen,Dad,I can't talk right now. |
但有些 | But there's something.... |
有些話我一直想告訴你 | There's something I've been meaning to tell you. |
-失陪一下。-記得我大一時嗎? | -Excuse me. -Remember back in freshman year? |
我和比利在你床上做愛 | Well,Billy Dreskin and I had sex on your bed. |
爸 | Daddy. |
為什麼?我幹嘛和比利上床? | Why? Why would I sleep with Billy Dreskin? |
他爸想害你倒閉!你死定了! | His father tried to put you out of business! You are dead! |
嗨,瑞秋?這是你的保險套嗎? | Hey,Rachel? Are these your condoms? |
哦,不,那是莫妮卡.她又喝醉了 | Oh,no,that was just Monica. She's drunk again. |
我不記得“scrunchy”是一個詞 | I don't think "scrunchy" is a word. |
為什麼不是,“嘎吱嘎吱”都是一個詞呢? | Why not,if "crunchy" is a word? |
那這麼說“fligament”也是詞了啊 | Then I'm using that same argument for "fligament." |
-羅斯,他又在玩遙控器了 -好的 | -Ross,he's got the remote again. -Good. |
或許他能將功能變回來 | Maybe he can switch it back. |
或許不會 | Maybe not. |
爸爸 有電話進來了 | Okay,Daddy? That's the other line. |
沒有,沒有,也沒有在我的臥室裡做過 | Okay,no,not even in my bedroom. |
好的好的,再見 | Okay. Okay. Bye-bye. |
你好? | Hello? |
等等,我看看她在不在 | Hold on a second. Let me check and see if she's here. |
醫院那個女人打來的,她說表格有問題 | It's the woman from the hospital. There's a problem. |
-我們該怎麼辦? -你去問他們想幹什麼 | -What do we do? -Just find out what they want. |
不,你問 | Okay. No,you do it. |
我是莫妮卡,是的? | Hello. This is Monica. Yeah? |
好,我們馬上去,謝謝 | Oh,okay. Yes,we'll be right down. Thank you. |
什麼事?我們忘了簽名 | We forgot to sign one of the admissions forms. |
你說得對,不值得這麼做.我們改回來 | You were right. This was just not worth it. Let me just change. |
-“Garge”? -航海時代 | -"Garge"? -Nautical term. |
-作弊男 -好吧 | -Cheating man. -Okay. |
-她還沒有打電話? -沒有 | -She still didn't call? -No. |
有心事? | Trouble? |
你妹放我鴿子 | Your sister stood me up. |
被人放鴿子的滋味不好受吧 | Don't you hate it when people aren't there for you? |
-這是什麼? -“屁股.” | -What is that? -"Tushy." |
-你有打電話給她嗎? -我連打了兩天 | -Did you try calling her? -For two days. |
打到餐廳時他們說她太忙 | At the restaurant they said she was busy. |
我不敢相信她想甩掉我 | I can't believe she's blowing me off! |
-我們點了兩份廚師沙拉 -它們怎麼了? | -We had the two chef salads. -And how were they? |
不,我們還沒有吃.我們只是希望吃那個 | No,we haven't had them yet. We're still hoping to have them. |
好吧 | Okay. |
-有空嗎? -有,我只是在工作 | -You got a minute? -Yeah,I'm just working. |
那… | So. |
-我為你買了生日禮物 -嗚,你記得 | -I got you a birthday present. -Wow,you remembered. |
-是個裘蒂傑特森熱水壺 -對,像你… | -It's a Judy Jetson thermos. -Like the kind you |
對,我也有東西送你 | Right. Oh,I got something for you too. |
-你怎知道我會來? -我們是雙胞胎嘛 | -How'd you know I was coming? -Yeah,twin thing. |
我不敢相信你會這麼做 | I can't believe you did this. |
我不敢相信你會這麼做 | I can't believe you did this. |
你和喬伊之間呢? | So,what's the deal with you and Joey? |
他人很好,但我們結束了 | Oh,right. He is so great. But that's over. |
-他知道嗎? -誰? | -Does he know? -Who? |
喬伊.他對你著迷不已 | Joey. You know,he's really nutsy about you. |
-是嗎?為什麼? -你可把我問倒了 | -He is? Why? -You got me. |
沒錯.抱歉,這道菜不是有雜菜沙拉嗎? | Right. Excuse me,doesn't this come with a side salad? |
你會打電話給他嗎? | So are you gonna call him? |
-你認為他喜歡我? -不,是喬伊 | -You think he likes me? -No. Joey. |
不,他很聰明,他會瞭解的 | Oh! No,he is so smart. He'll figure it out. |
想吃雞肉? | Do you want some chicken? |
不.有臉的食物不吃,記得嗎? | No. No food with a face. |
-你還是沒變 -你也一樣 | -You have not changed. -Yeah,you too. |
謝謝.抱歉?我的雜菜沙拉在哪? | Thanks. Excuse me? My side salad? |
這裡的服務很差.現在我明白為什麼了 | Service here is horrible. Now I know what people mean. |
記得我們嗎? | Hi! Remember us? |
你剛打電話要我們過來在表格上簽名? | You called about needing a signature on the form? |
但我們需要一張全新的表格 | Well,it turns out we need a new one. |
我又寫錯名字了 | Because,you see,I put the wrong name again. |
-因為… -你就是那麼笨 | -Because -You're that stupid! |
對,我就是那麼笨 | I am. I'm that stupid. |
我要用支票付帳 | And I'm gonna pay for this with a check. |
你有保險可以付的 | Your insurance will cover that. |
我知道,只是我也沒那麼聰明 | I know. I'm just not that bright either. |
莫妮卡,對不起,我不是真的認為你像你媽媽 | Mon,I'm sorry. I don't think you're like your mother. |
沒關係.我也不認為你逃婚很自私 | That's all right. And I don't think you were selfish. |
哦,對不起我說你以前是肥牛 | Oh,and I'm sorry I said you were a cow. |
沒關係,我就是肥牛 | That's okay,I was a cow. |
我知道,我只是為我說了這話抱歉 | I know. I'm just sorry I said it. |
最糟糕的情況是,你從未感覺像個爸爸 | Worst case scenario: Say you never feel like a father. |
你兒子從未感覺你像個爸爸 | Say your son never feels connected to you as one. |
他所有的關係全受這個的影響 | Say all of his relationships are affected by this. |
-你這話有沒有重點? -應該有的 | -Do you have a point? -You know,you'd think I would. |
這只猴子到底怎麼了? | What's up with the simian? |
-只是毛球 -好吧 | -It's just a fur ball. -All right. |
-該誰了? -你.我的kidney(腎臟)得了43分 | -Whose turn? -Yours. I got 43 points for "kidney." |
不,你沒得分.你拼的是“idney” | No,you got zero points for "idney." |
不,我有k,我的k在哪兒? | I had a "K." Where's my "K"? |
快幫我,我的猴子把k吞了 | You've got to help me! My monkey swallowed a "K"! |
-把你的動物帶走! -不,你不懂.動物醫院離這兒很遠 | -Get that animal out! -The animal hospital is across town. |
-怎麼回事? -馬修吞了一個字母 | -What's going on? -Marcel swallowed a Scrabble tile. |
抱歉,這是為人看病的醫院 | Excuse me. This hospital is for people! |
小姐,他是人,他有名字 | He is people! He has a name,okay? |
他也愛看“幸運輪”,沒人看見時他就摸自己 | He watches Jeopardy!,he touches himself when nobody's watching. |
拜託,發揮你的愛心 | Please,have a heart. |
-我替它看看 -謝謝 | -I'll take a look at him. -Thanks. |
-麥克! -瑞秋 | -Michael! -Rachel. |
-什麼? -莫妮卡 | -What? -Monica. |
烏蘇拉?你怎麼會在這兒? 我一直打電話找你 | Urs,what are you doing here? I've been trying to call you. |
聽我說 | Listen.... |
不,別叫我聽.我知道你的意思 我也叫人聽我說過 | Don't say "listen." I know that "listen." I've said that. |
-抱歉 -我不懂,你怎麼了? | -I'm sorry. -I don't get it. What happened? |
你在橋下說過的話呢? | What about what you said under the bridge? |
你得忘記我在橋下說過的話 | Yeah. You should just forget about what I said under the bridge. |
我那一夜喝醉了,胡言亂語 | I was talking crazy that night. I was so drunk. |
-你不喝酒 -沒錯,我不喝酒 | -You don't drink. -That's right,I don't. |
-但我愛你愛得如癡如醉 -烏蘇拉 | -But I was drunk on you. -Oh,Urs |
我們是沒有結果的 | But it's not gonna work. |
為什麼?因為我是菲比的朋友? | Why? Is it because I'm friends with Phoebe? |
如果是,你願意不和她來往嗎? | Would you stop hanging out with her? |
不行,我辦不到 | No,I couldn't do that. |
沒錯,就是因為她 | Then yeah,it's because of Phoebe. |
所以,不是她就是我 | So,you know,it's either her or me. |
那麼我只能說抱歉了 | Then I'm sorry. |
忘了你是很難的一件事 | You know,you're gonna be really hard to get over. |
我知道 | I know. |
我不知是否因為分手 | I don't know whether it's just because we're breaking up or what. |
-你從未這麼漂亮過 -真的? | -But you've never looked so beautiful. -Really? |
-菲比? -什麼? | -Pheebs? -Yeah. |
他看起來好小 | He looks so tiny. |
-我剛聽說了 -他沒事吧? | -We just heard. -ls he okay? |
對?醫生已取出k了 | The doctor got the "K" out. |
他還發現m和o | He also found an "M" and an "O." |
他一定想拼monkey(猴子) | We think he was trying to spell out "monkey." |
醫生說他已無大礙,他睡著了 | The doctor says he'll be fine. He's just sleeping now. |
-你有當爸爸的感覺沒? -沒有,幹嘛問? | -So,you feel like a dad yet? -No. Why? |
拜託,你辦到了.你做了必須做的 | Come on,you came through. You did what you had to do. |
-有爸爸的味道了 -看?他醒了 | -That's very "dad." -Look. He's waking up. |
老兄?感覺如何? | Hey,fella. How you doing? |
(西班牙語)-給你這個 -誰點左將軍雞了? | Here it is.Who ordered General Tso's chicken? |
也許是左將軍本人點的 | It could've been General Tso! |
看呐,醜陋裸男在轉呼啦圈 | Look, look, Ugly Naked Guy is doing the hula! |
-嗨,喬伊 -嗨,各位 | Hi, Joey!Hey, everybody! |
看呐羅斯,馬修又在玩遙控器了 | Look, Ross, Marcel's got the remote |
那是因為他不喜歡這個節目 | The thing is, he doesn`t like the program |
瑞秋,履歷表已用完了 | We're running low on resumes. |
你真想到“大眾技工”上班嗎? | You want a job with Popular Mechanics? |
如果你真想為技工工作 那兒倒可試試 | If you're gonna work for mechanics,those are the ones. |
各位,我什麼都得試試 我不能再當服務生了 | Guys,I'm going for anything here. I can't be a waitress anymore. |
我是說真的,我已厭倦微薄小費 我已厭倦別人對我說“麻煩一下” | I'm sick of the lousy tips. I'm sick of being called "Excuse Me." |
-傷到舌頭了!傷到舌頭了! -這裡 | -Paper cut! Paper cut! -Here. |
柚子汁!柚子汁! | Grapefruit juice! Grapefruit juice! |
差不多搞定了.只剩20份了 | Okay,we're almost done. Only 20 more to go. |
-瑞秋,這些你已校對過? -對,有問題嗎? | -Rach,did you proofread these? -Yeah. Why? |
沒事,他們對你的“墊腦”技巧一定會印象深刻的 | Nothing. I'm sure they'll be impressed with your "compuper" skills. |
糟了,每一份上面都這樣嗎? | Oh,my God! Do you think it's on all of them? |
沒有,我肯定富士施樂影印機弄掉一些了 | No,I'm sure the Xerox machine caught a few. |
六人行 第1季 第18集 玩撲克 | The One With the Poker |
他們把這裡叫做情侶座. 可是和你對面一點感覺都沒有 | They call this a love seat but I'm not feeling anything special towards you. |
-嗨,小夥子們 -嗨 | -Hey,guys. -Hey. |
嗨,小姐們 | Hi,ladies. |
需要什麼嗎?信件帶來了沒? | Can I get you anything? Did you bring the mail? |
-很多回復 -真的? 是的,我們這兒當然有烤餅 | -Lots of responses. -Really? Sure,we have scones left! |
快念給我聽 | Read them. |
親愛的格林小姐感謝您的詢問,然而… | "Dear Miss Greene: Thank you for your inquiry. However" |
-我們有蘋果肉桂…-親愛的格林小姐…好,好,不行. | -We have apple cinnamon -"Dear Ms. Greene...." Yeah,yeah! No. |
-怎麼了?-你的維薩信用卡帳單不少呀 | -What? -Your Visa bill is huge! |
給我 | Give me that. |
我真不敢相信 琳達那麼好你為何不再和她約會? | Linda's great. Why won't you go out with her? |
-我也不知道 -是因為她說了 | -I don't know. -ls this about her... |
電影《摩登石頭族》裡的情節真有可能發生? | ... "The Flintstones could have really happened" thing? |
不只是因為那樣 因為我要一個能讓我有感覺 | It's not just that. I want someone who does something for me... |
能讓我心跳加速 | ...who gets my heart pounding. |
讓我… | Who makes me.... |
感情經驗豐富的女人? | Little playthings with yarn? |
什麼? | What? |
你不是渴望著她嗎? | Could you want her more? |
誰? | Who? |
阿蒂,《發生何事》中 那個尖酸刻薄的女孩 | Dee,the sarcastic sister from What's Happening!!. |
我早就忘了她了,行嗎? | Look,I'm totally over her. |
-嗨! -要咖啡嗎? | -Hi! -Coffee? |
-我們很好 -好的 | -No,we're fine. -Okay. |
-閉嘴! -我們什麼都沒說 | -Shut up! -We're not saying anything. |
-怎麼了? -昨晚喬伊哭了 | -What? -Joey cried last night. |
-謝謝 -我們正在玩撲克牌 | -Thank you. -We were playing poker |
三點上有巧克力看起來像是八點 | There was chocolate on the three. It looked like an eight. |
可惜你沒看到 他說“準備痛哭流涕吧” | You should have seen him. "Read them and weep!" |
結果哭的是他 | And then he did. |
你們怎麼沒和我們玩過撲克牌? | Now,how come you guys have never played poker with us? |
對,為什麼? 好像這是有性別歧視的男人的專利 | Yeah,what is that? Like some kind of sexist guy thing? |
-這是撲克,只有男人才玩? -不啊,女生也歡迎加人 | -It's poker,so only guys can play? -No. Women can play. |
那麼為什麼…這樣的一些,為什麼 | Then,what is it? Some kind of,like,some kind of,you know |
到底為什麼? | All right,what is it? |
只是剛好女生沒加入罷了 | There are just no women in our game. |
對,我們剛好找不到會玩的女生 | We just don't know any women who know how to play poker. |
拜託,這個藉口真爛 男生都是這種反應 | That is a lame excuse. It's a typical guy response. |
請問你們誰會玩撲克牌? | Do you know how to play? |
不會 | No. |
-你們可以教我們 -不要 | -But you could teach us. -No. |
現在開始抽牌 | Okay,so now we draw cards. |
我不需要換牌對吧? 因為我一把順 | So I wouldn't need any. I have a straight. |
-你太棒了! -恭喜了! | -Oh,good for you! -Congratulations! |
-菲比,你要幾張? -我需要兩張 | -Pheebs,how many do you want? -I just need two. |
黑桃十和梅花六 | The 10 of spades and the 6 of clubs. |
-不,你不能那樣做 -等等,我有你要的黑桃 | -No,you can't -I have the 10 of spades! Here. |
謝謝! | Thanks! |
-不…不能那樣 -不…可以,我不需要.我要四張同點 | -No,you can't do that. -Don't need them. I'm going for fours. |
哦,是嗎 | Oh,you're |
你要四張同點.錢德,你有嗎?謝謝,小夥 | You're going for fours. Chandler,could you? Thanks,man. |
開始吧 | Here we go. |
我們有鮭魚樂透和水果盤 | We've got salmon roulettes and crudites. |
莫妮卡,你在幹什麼? | What are you doing? |
撲克裡面,食物的名稱不能超過一個音節 | In poker,there's no food with more than one syllable. |
洋芋片,沙司,椒鹽卷… | It's got to be like chips or dip or pretz |
我希望你能只卷這一次 | I hope you'll let it slide just this once. I was all out of "pretz." |
現在開始發牌 | Now the dealer |
知道了.開始玩真的吧.高賭資,大筆錢 | We got it. Let's play for real. High stakes. Big bucks! |
你當真?菲比剛丟出兩個十一點(傑克) 因為他們好像不開心 | You sure? Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy. |
我準備好了,發牌 | But I'm ready. So just deal. |
各位,最後通知!喬伊, | Okay,last-minute lesson! Joey.... |
三點 | Three. |
八點 | Eight. |
八點,三點,好的,不錯 | Eight. Three. All right,very good. |
該死,該死,該死! | Damn it,damn it,damn it! |
喬伊有一對5,該你們叫牌 | Joey had two fives showing,so for you to raise was |
什麼? | Yes? |
明顯而且大膽 | Downright gutsy. |
-我明白,就是騙 -騙什麼? | -I see,so you were lying. -About what? |
-騙你們牌有多好 -我在唬你們 | -About how good your cards were. -I was bluffing. |
什麼是唬? | And what is bluffing? |
不就是騙的同義字嗎? | Is it not another word for lying? |
抱歉,我不能再玩了 我在明天工作前得打好履歷表 | Sorry to break up this party,but I've got to go fax resumes before work. |
-瑞秋,我們得算帳(定居) -什麼定居? | -We've got to settle. -Settle what? |
在維吉尼亞的詹姆士城殖民地 | The Jamestown colony of Virginia. |
喬治三世把它給了我們美國所以… | See,King George is giving us the land.... |
-瑞秋,是賭局,你欠我們錢 -哦,好 | -The game,Rachel. You owe us money. -Right. |
你們知道嗎?這是她們的第一次 別和她們計較錢了 | It's their first time. Let's forget about the money. |
不好,我們會付錢的 | Hell,no. We'll pay! |
莫妮卡,我本來有另一個回復的 | Monica,I had another answer all ready. |
知道嗎?我們要再來一次 | And you know what? We want a rematch. |
不錯,我有錢花了 | That's fine with me. Could use some money. |
-你很享受這個,是不是 -我想是的 | -You're enjoying this,aren't you? -Well,yeah,I am. |
這麼說你們的組合傢俱 都是用朋友的錢買來的 | So you get your ya-yas by taking money from your friends. |
沒錯,而且我是在“宜家”傢俱商場買的 | Yes,and I get my ya-yas from KEA. |
自己得動手裝,便宜許多 | You have to put them together yourself,but they cost less. |
瑞秋,這是撲克牌,玩就是要贏 | Look,this is poker. I play to win. |
為使我能賺錢別人就得輸 | For me to win,others have to lose. |
如果想和我玩牌就別指望我是個好人 | If you're gonna play,don't expect me to be nice. |
因為牌一發出 | Because once those cards are dealt.... |
然後呢? | Yeah? |
我就不是個好人 | I'm not a nice guy. |
各位,吃吧 | All right,let's eat. |
這是從“我愛瑞秋披薩屋”買的嗎? | Did you get that from the "I Love Rachel Pizzeria"? |
-你們還在取笑我? -別這樣嘛,為何學黑道講話 | -You still on that? -What was with that Black Bart speech? |
玩起牌來我就不是好人 | "When I play poker,I'm not a nice guy." |
你扯太遠了 | You're way off. |
我可不這麼認為 因為我認為你愛她 | No,I don't think so,because I think you love her! |
不,或許我曾對她有意思 愛意早已消失 | No. I might have had feelings for her at one time. Not anymore. |
我只是 | I just |
馬修!你想把光碟怎麼樣? | Marcel! Where are you going with that disk? |
不能再放上去,馬修 | You are not putting that on again. |
如果你按那個按鈕,你可真的有大麻煩了 | If you press that button,you are in very big trouble. |
你知道羅斯那混蛋有多爛嗎? | You believe what a jerk Ross was being? |
-我懂 -他的好勝心最強了 | -Yeah,I know. -He can get really competitive. |
什麼? | What? |
你好水壺,我是莫妮卡,你好黑啊(諺語:罐子笑壺黑,五十步笑百步) | "Hello,kettle? This is Monica. You're black!" |
拜託 | Please! |
我沒像羅斯那麼爛 | I'm not as bad as Ross. |
我抗議,畫圖猜字事件呢? | I beg to differ. The Pictionary incident? |
我不是故意的 | That wasn't an incident. |
我在做手勢時盤子不慎滑落 | I was gesturing and the plate slipped out of my hand. |
-他們叫我去面談了! -你在開玩笑吧?哪兒? | -I got an interview! -You're kidding! Where? |
第五大道薩克斯 | Saks Fifth Avenue. |
哦,瑞秋 | Oh,Rachel! |
這就像是母船叫你歸隊 | It's like the mother ship is calling you home. |
-是什麼工作? -採購助理 | -What's the job? -Assistant buyer. |
我要用購物… | I would be shopping! |
來謀生了 | For a living! |
是艾莉絲姑姑 她從五歲起便開始玩牌 | That's Aunt lris. She's been playing poker since she was 5. |
她說的每個字我們都得牢記在心 | You've got to listen to every word she says. |
-托尼·蘭德爾(演員)死了? -我不知道 | -ls Tony Randall dead? -I don't think so. |
-現在可能已死因為我開車撞到他了 -天啊…真的? | -He may be now. I hit him with my car. -My God,really? |
不,唬你們的,第一課 | No,that's bluffing. Lesson number one. |
告訴你們 玩牌聽到的每個字都是狗屁 | Let me tell you something. Everything you hear at a poker game is pure crap! |
-不錯的耳環 -謝… | -Nice earrings. -Thank you. |
-坐吧,各位 -艾莉絲姑姑,這位是菲比,她叫瑞秋 | -Girls,sit down. -Aunt lris,this is Phoebe and Rachel. |
我的車停在計時器前,開始吧 | Listen,I'm parked at a meter. Let's do it. Okay? |
我們從抽五張牌開始 | We'll start with five-card draw. |
然後我們開始看牌並且持牌. 我跟南茜堂兄說 | Then we'll go into the studs and the hold 'ems. I talked to Cousin Nathan. |
發牌的時候不要碰牌 | Don't touch the cards when somebody is dealing. |
南茜怎麼樣? | How is Nathan? |
他現在以為他是一個在女人身體裡的男人 | Now he thinks he's a man in a woman's body. |
你是說一個女人在男人的身體裡? | Don't you mean a woman in a man's body? |
這很簡單是吧 | It should be so simple. |
羅斯,我們能聽點別的嗎? | Ross,could we please listen to anything else? |
好吧 | All right. |
我今晚可要為此付出代價了 | I'm gonna pay for that tonight. |
嗨,夥計們,猜猜看? | Hi. Guys,guess what? |
第五位牙醫妥協了,他們一起推銷“Trident”(木糖醇口香糖品牌)? | The fifth dentist caved,and now they're all recommending Trident? |
不,是面談 | No,the interview! |
簡直無法相信!她喜歡我 | Unbelievable! She absolutely loved me. |
我們談了兩個半小時 我們對服飾的品味一致 | We talked for over two hours. We've the same taste in clothes. |
我從前還和她的表妹一起去過夏令營 | And I went to camp with her cousin. |
-這工作簡直是太棒了,我可以勝任 -太好了… | -The job is perfect! I can do this. -That's great! |
-然後她告訴我最好笑的事 -很好,你講時我們一定會笑 | -Then she told a funny story. -Great,tell us and we'll laugh. |
玩牌吧 | Let's play poker! |
各位聽好,我們談過此事 如果你們不想玩我們完全瞭解 | Listen,we talked about it and if you don't wanna play,it's okay. |
對,我們可以玩別的像看圖猜字之類的 | Yes,we can play some other game. Like Pictionary? |
真好笑 | Very funny. |
-我們想再給撲克牌一次機會 -我想是的 | -But we'd like to try poker again. -Yes,I think we should. |
-瑞秋,需要我來洗牌嗎? -不用了,我想自己試試 | -Do you want me to shuffle those? -That's okay,I'm gonna give it a go. |
菲比欠7塊5,莫妮卡欠10塊 | So Pheebs owes $7. 50. Monica owes $10.00. |
瑞秋,你欠15塊! | And Rachel,you owe 15 big ones! |
謝謝教我們“鬥雞眼瑪麗” 我們該用另一種方式玩了 | Thanks for teaching us Cross-Eyed Mary. We gotta play that other way. |
這是我的7塊5,不過這錢已受到詛咒 | All right,here's my $7.50. But this money is cursed. |
-什麼? -我已對它下咒! | -What? -I cursed it! |
花這些錢的人會倒大楣 | Now bad things will happen to the spender. |
無所謂,我接受.我反正夠倒楣的了 | I'll take it. Bad things happen to me anyway. |
我可以看場電影把它們花掉 | This way,I can split them up with a movie. |
才剛離開綠色撲克牌機,誰就欠了15塊 | So that just leaves the big Greene poker machine,who owes 1 5. |
你能不能不打劫呢? | Could you be any smugger? |
讓我看看.瑞秋,我準備開一個畫廊 | Let's see. Rach,I'm opening up a new art gallery... |
我肯定可以用林肯和漢密爾頓的肖像 | ...and I could sure use the portraits of Lincoln and Hamilton. |
男生都這副德行 我是男人我有陰莖 | It's so typical. "I'm a man! I have a penis! |
我得贏錢增加力量以征服女人 | I have to win money to exert my power over women!" |
知道嗎?還沒結束 | This isn't over. |
我們會再找你們玩 而且我們會贏你們會輸 | We'll play you again. We'll win. You'll lose. |
你們會祈求,我們會大笑 | You'll beg. We'll laugh. |
我們會贏走你們的每一分錢 你們會永遠恨死自己 | We'll take every last dime you have. And you'll hate yourselves forever! |
我們的意見一致,莫妮卡 | Kind of stepped on my point there,Mon. |
我無法相信你們輸了!有多少? | I can't believe you lost! How much did they take? |
差不多30塊 | Like 30 bucks. |
-我會把錢還給你們的 -真的嗎? | -I'll give you that money back. -Really? |
不,我在唬你!你們還沒有學會嗎? | No,I'm bluffing! You guys haven't learned crap! |
-把牌遞給我! -我來行嗎? | -Hand me the cards! -Can l? |
是的! | Yes! |
現在可以交出錢來嗎? 如此我們就不必正式玩了 | Wanna give us your money now? We can skip the formality of really playing. |
不,我倒要看看誰笑到最後,猴子男 | No,that's fine. We'll see who has the last laugh,monkey boy. |
聊完了沒?可以開始玩真的了嗎? | Done with chitchat? Ready for serious poker? |
你們看,獨眼傑克一直看著我 | You guys,look! The one-eyed jack follows me wherever I go. |
好,玩真的 | Right. Serious poker. |
-莫妮卡,你還有鮭魚嗎? -你到底是吃東西還是玩牌? | -Mon,got any more of those salmon? -You want to eat or play poker? |
-你要上哪兒去? -浴室 | -Where are you going? -To the bathroom. |
你想上廁所還是玩牌? | Want to go to the bathroom or play poker? |
我想上廁所 | Go to the bathroom. |
-好吧,我去訂披薩 -不 | -Well,I'm gonna order a pizza. -No! |
我仍等著工作的電話通知 他們的店在9點關門那時候再吃吧 | I'm waiting to hear from that job. The store closes at 9:00. Eat then. |
行,我含薄荷糖提神 | That's fine. I'll just have a Tic Tac to hold me over. |
未見牌不得下注,下注吧 | All right. Cincinnati. No blinds. Everybody,ante. |
太好了… | Yes! |
或者不太好 | Or no. |
-你的錢是我的了,格林 -你的飛機門沒關,蓋勒 | -All right! Your money's mine,Greene. -Your fly's open,Geller. |
我剛發現,Joker(11點)就是有個J的poker(撲克) | You know what I just realized? Joker is poker with a "J"! |
真巧? | Coincidence? |
“巧”(coincidence)就是J碰巧換成了C | That's jo-incidence with a "C"! |
-菲比? -我不跟了 | -Phoebe? -Yeah,I'm out. |
-我跟 -我也跟 | -I'm in. -Me too. |
我也跟,你拿什麼牌? | Me too. What do you got? |
你最好逃出浴室 因為我拿五張同花(沖馬桶) | You better hop out of the shower,because I got a flush. |
好的,好的,好的! | Well,well,well! |
回來吧,小子,因為我拿了四張六 | Hop back in,bucko,because I got four sixes! |
我有四張六!我贏了… 我真的贏了,天哪 | I got four sixes! I won! I actually won! Oh,my God! |
你們知道嗎?我要把小羅斯堆起來 | You know what? I'll make a little Ross pile. |
看! | Look! |
我想這是羅斯的 那個也是羅斯的 | I think that one was Ross'. And I think that one was Ross'. |
我賺到你的錢,你再無法見到它 | Well,I have got your money And you'll never see it |
你的飛機門依然沒關 | And your fly's still open |
我騙你低頭看了 | I made you look |
-我跟 -我不能跟 | -I'm in. -I couldn't be in-er. |
莫妮卡,跟還是不跟? | Monica,in or out? |
我討厭玩牌 | I hate this game! |
喬伊,你呢? | Joey,your bet. |
我像是被滿臉傷痕的胖子… | I fold like a hooker who got hit in the stomach... |
撞到肚子的妓女 | ... by a fat guy with sores on his face. |
我不跟 | I'm out. |
-羅斯? -我跟 | -Ross? -I'm very in. |
-錢德? -不跟 | -Chandler? -Couldn't be more out. |
我也一樣,瑞秋? | Me too. Rachel? |
我不但跟而且還要加注 如何?還想再浪費錢嗎? | I will see you and I'll raise you. Do you wanna waste another buck? |
這一回不會.快嘛,給我看 | No,not this time. What did you have? |
-我不會說的 -給我看 | -I'm not telling. -Show them. |
-不 -給我看 | -No. -Show them! |
-把你的手從那裡拿開! -我有同樣的約會經驗 | -Get your hands out of there! -I've had dates like this. |
天啊,你真是輸不起的傢伙 | Boy,you really can't stand to lose,can you? |
你的臉漲得好紅 太陽穴的小血管都浮出來了 | Your whole face is getting red. Veins popping out of your temple! |
而且衣褲並不相稱 | Plus,that shirt doesn't really match those pants. |
-第一,我沒輸 -別再談輸了,快發牌吧你輸定了 | -I'm not losing. -You're definitely losing. |
瑞秋格林 | Hello. Rachel Greene. |
這是有關工作的電話 | Excuse me. It's about the job! |
芭芭拉,你好嗎? | Barbara,hi! How are you? |
不,我懂 | No,I understand. |
不,我沒事,快別這麼說 | Come on. No,I'm fine. Don't be silly. Yeah. |
是否還有其他職缺請人? | But if anything else opens up,please |
喂? | Hello? |
我很遺憾,瑞秋 | Sorry,Rach. |
工作滿街都是 | There's gonna be lots of other stuff. |
好的 | Okay. |
玩到哪兒了? | Where were we? |
拿五張牌,十一點比較好,大家下注 | Five-card draw. Jacks are better. Nothing wild. Everybody,ante. |
-瑞秋,別再玩了 -要玩,下注 | -Look,Rach,we don't have to do this. -Yes,we do. |
-好吧,下注 -下注 | -All right. Check. -Check. |
-我下5毛錢 -跟 | -I'm in for 50 cents. -Call. |
我跟 | I'm in. |
我跟你5毛 | I see your 50 cents... |
而且我要加5塊錢 | ...and I raise you $5. |
我以為5毛是上限 | I thought it was a 50-cent limit. |
我剛失去工作所以想加5塊 | I just lost a job,I'd like to raise it $5. |
各位有問題嗎? | Does anyone have a problem with that? |
-當然沒有 -沒有 | -Not at all. -No. |
輸家? | Loser? |
-退出 -退出是什麼意思?怎麼了? | -No,I fold. -What do you mean,you fold? |
你不是發牌後就不是好人了嗎? | I thought that,"Once the cards are dealt,I'm not a nice guy." |
還是只是虛張聲勢? | Were you just full of it? |
我跟 | I'm in. |
-幾張牌? -一張 | -How many do you want? -One. |
莊家兩張 | Dealer takes two. |
-下多少? -我下2塊 | -What do you bet? -I bet $2. |
我跟你2塊 | Okay. I see your $2... |
再加你 | ...and I raise you... |
20塊 | ... 20. |
我跟你20塊 | I see your $20... |
再加到25塊 | ... raise you $25. |
跟你25塊,莫妮卡,拿我的皮包來 | I see your $25 and Monica,get my purse. |
瑞秋,裡面沒錢 | Rachel,there's nothing in it. |
那就拿你的皮包來 | Okay,then get me your purse. |
-給你.祝你好運! -謝謝 | -Here you go. Good luck! -Thank you. |
跟你25塊,再加 | I saw your $25 and I raise you... |
…7塊 | ...seven. |
是17塊! | teen! |
喬伊,我有點不好意思 | Joey,I'm a little shy. |
沒問題,你有什麼問題可以問我 | That's okay,Ross. You can ask me. |
-要多少? -15塊 | -What do you need? -15. |
-這裡有10塊 -我這裡有5塊 | -Here's 10. -I got 5. |
-謝謝 -祝你好運 | -Thank you. -Good luck. |
再加十七塊 | I am calling your 1 7. |
你拿什麼牌? | What do you got? |
三張同點加一對 | Full house. |
敗給你了 | You got me. |
-那確實很難贏 -我以為我們會贏! | -That's tough to beat. -I thought we had it! |
沒有好牌就是沒有好牌 | When you don't have the cards,you don't have the cards. |
瞧,她多開心 | But look how happy she is. |
-航空郵件 -飛機.機場,機場75 | -Airmail. -Airplane. Airport. Airport '75! |
機場77,機場79 | Airport '77! Airport '79! |
時間到 | Time's up! |
再見了…小鳥(電影,又名《歡樂今宵》) | Bye Bye Birdie! |
那是小鳥? | That's a bird? |
那就是小鳥! | That's a bird! |
該我了 | Okay,it's my turn. |
開始 | Go! |
豆子!豆子! | Bean! Bean! |
(與“豆子像得不得了Unbearable Likeness of Bean”諧音)\n生命中不能承受之輕(電影,又名《布拉格之戀》) | The Unbearable Lightness of Being! |
答對了? | That you get? |
這樣就能猜中? | That you get?! |
我剛看過了 | Okay,I checked. |
我們有伯爵茶,英式早餐茶,肉桂茶 | We have Earl Grey,English Breakfast,Cinnamon Stick... |
菊花茶,薄荷茶,黑莓茶 | ...Chamomile,Mint Medley,Blackberry and |
還有…檸檬派 | Wait,there's one more. Lemon Soother! |
你不是那個要喝茶的人對吧? | You're not the guy that asked for tea,are you? |
六人行 第1季 第19集 猴子跑了 | The One Where The Monkey Gets Away |
有信來,瑞秋格林,七號公寓(模仿郵遞員) | Mail call! Rachel Greene,bunk seven. |
謝謝 | Thank you. |
酷,免費試喝的咖啡 | Oh,cool! A free sample of coffee. |
太好了,因為在哪兒還有免費的咖啡? | Oh,good. Because where else would we get any? |
哦,是啊 | Oh,right. |
-太好了 -那是什麼? | -Oh,great. -What is it? |
鄉村俱樂部的每日公報 | Country club newsletter. |
我媽寄來通知有人要訂婚了 | My mother sends me the engagement notices for inspiration. |
噢,我的天!是貝瑞和明蒂 | Oh,my God! It's Barry and Mindy! |
貝瑞,你幾乎… | Barry,who you almost |
明蒂,你的伴娘 | And Mindy,your maid of |
我看看,那是明蒂? | Let me see. That's Mindy? |
真漂亮! | She is pretty! |
她真幸運… | Lucky... |
有你這樣的朋友 | ...to have had a friend like you. |
現在是靜默時間 | Now it's quiet time. |
馬修,拿飯給我,快… | Marcel,bring me the rice. Come on. |
好小子.把飯給我 | Good boy. Give me the rice. |
真乖,謝謝 | Thank you. Good boy. |
他終於能分辨“拿來”和“尿在”的差別了 | He's mastered the difference between "bring me the" and "pee in the." |
瑞秋怎麼啦? | "Bring me the" and Rach? |
抱歉 | Oh,I'm sorry. |
我真是太笨了 | This is so stupid! |
是我不要貝瑞的,對吧? | I mean,I gave Barry up,right? |
我應該為他們高興 | I should be happy for them. |
我…真為他們高興 | I am. I'm happy for them. |
-真的? -不 | -Really? -No. |
如果我和別人在一起就不同了 | I guess it would be different if I were with somebody. |
誰,什麼… | Whoa,what.... |
你不是說要忘了那段感情,不再和男人在一起 | What happened to "Forget relationships! I'm done with men!" |
禁止所有陰莖嗎? | The whole penis embargo? |
我不知道 | I don't know. |
我想這不是沒有男人的問題,而是合適男人的問題 | It's not about no guys. It's about the right guy. |
和貝瑞在一起安全自在 但是沒有激情 | With Barry it was safe and easy,but there was no heat. |
和保羅在一起就充滿激情 | With Paolo,all there was,was heat. |
-如野獸般原始的性愛 -好了,我懂 | -lt was this raw,animal,sexual -Right. I got it. |
我看過你們兩個在一起的樣子 | I was there. |
你認為我能兩者同時擁有嗎? | Do you think you can have both? |
找到一個能當知己 又能讓我感受到激情的人? | Someone who's your best friend but also can make your toes curl. |
是呀 | Yes. |
我也這麼認為.我真的這麼認為 | Yes,I do. I really do. |
其實說來好笑 | In fact,it's funny. |
時常你認為 | Often,someone you wouldn't think could... |
無法讓你感受到激情的人 | ...curl your toes... |
卻是… | ... might just be the one who... |
被打斷了 | ...gets interrupted. |
電影如何? | How was the movie? |
-很不錯 -很不錯 | -Wonderful! -So good! |
-遜斃了 -根本是小妞們看的嘛 | -Suck fest. -Total chick flick. |
真遺憾這不是槍林彈雨 | I'm sorry it wasn't one of those movies with guns and bombs... |
公車速度奇快的那種電影 | ...and buses going really fast! |
暴力並不能吸引我 | I don't need violence in a movie... |
只要有裸體鏡頭我就滿足了 | ...as long as there's a little nudity. |
-那電影也有裸體鏡頭 -我是指女生的裸體鏡頭 | -There was nudity. -I meant female nudity. |
我不愛看盧格蘭特的激情戲 | I don't need to see Lou Grant frolicking. |
是休格蘭特(《諾丁山》主演)! | Hugh! Hugh Grant! |
我得走了 | All right,I've got to go. |
走吧,馬修,快 | Come on,Marcel. |
我們去洗澡,對不對?對 | We're gonna go take a bath. Yes,we are,aren't we? |
他們只是朋友對吧? | They're still just friends,right? |
明天見 | And I will see you tomorrow. |
對,你明天要跟瑞秋阿姨待在一起 | You're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's. |
等等,莫妮卡阿姨對這件事能有發言權嗎? | Does Aunt Monica get a say in this? |
莫妮卡阿姨請說吧 | Please,Aunt Monica,please? |
別緊張了,你又不在這兒 | Unclench. You're not even gonna be here. |
-我無法相信我們竟在討論此事 -我同意,我也無法相信 | -I can't believe we're discussing this. -I agree. I'm,like,in disbelief. |
如果你和瑞秋會產生愛情的話 還會一直拖到現在嗎? | If it was gonna happen,wouldn't it have happened already? |
她說她在尋找像我這樣的人 | She said she wants a relationship with someone exactly like me. |
她真的這樣說? | She said that? |
“像我這樣”是我自己加的 | I added the exactly like me" part. |
她說她在尋找某人,而此人今晚就會出現 | But she's looking for someone. And someone will be there tonight. |
今天晚上? | "Tonight" tonight? |
這樣最好不過了,因為只有我們兩個 | It's perfect. It'll just be the two of us. |
她整天都在照顧我的猴子 | She spent all day taking care of my monkey. |
我早已忘記哪個女人照顧過我的“猴子” | I can't remember the last time a girl took care of my monkey. |
總之下班後我要去買瓶酒… | Anyway,I figured after work,I'd pick up some wine... |
去向她“示愛” | ...go over there and try to woo her. |
知道你該怎麼做嗎? | Know what you should do? |
帶她回到用“示愛”表達的1890年去 | Take her back to the 1 890s when that phrase was last used. |
如果你繼續這樣,我發誓這星期內 你就可以和這個渾蛋結束 | If you keep this up,you'll be finished by the weekend. |
圍羽毛圍巾的是弗蘭西斯博土 | The one in the feathered boa is Dr. Francis. |
她曾是個男人 | Now,she used to be a man. |
蕾文出現了 | Look,there's Raven. |
我們討厭她,真高興她就快死了 | We hate her. We're glad she's dying. |
什麼?馬修! | And then What? Marcel! |
想玩莫妮卡的鞋嗎?你不能玩… | Are you playing with Monica's shoes? You're not supposed to |
馬修,你在鞋裡大便? | Marcel,did you poo in the shoe? |
天啊,壞猴子 | Oh,Marcel! Bad monkey! |
哦,天哪! | Oh,God! |
抱歉,貝瑞 | Sorry,Barry. |
一份小小的訂婚禮物 | A little engagement gift. |
我相信你沒註冊這個 | I'm sure you didn't register for that. |
誰死了?誰死了? | Who died? Who died? |
翻過去!好不好,翻過去! | Roll him over! Come on,roll him over! |
好吧,我們知道不是崔斯勒,因為…馬修?… | Well,we know it wasn't Dexter,right,Marcel? Because |
馬修? | Marcel? |
-你怎會把他弄丟了呢? -天曉得 | -How could you lose him? -I don't know! |
我正在看電視,他在莫妮卡的鞋內大便 | We were watching TV,he pooped in Monica's shoe.... |
他在我的鞋裡大便?哪一雙? | Wait. He pooped in my shoe? Which one? |
我不知道,左腳 | I don't know. The left one! |
是哪一雙? | Which ones? |
那雙你覺得搭配什麼都好看的厚底的門諾教派(指樸素)什麼的 | Those little clunky Amish things you think go with everything. |
為何一片愁雲慘霧? | Why is the air in here so negative? |
瑞秋把馬修弄丟了 | Rachel lost Marcel. |
不會吧,怎麼丟的? | Oh,no! How? |
-他在我鞋裡大便 -哪只? | -He pooped in my shoe. -Which one? |
我常穿的那雙可愛黑鞋 | The cute black ones I always wear. |
是哪一隻? | No,which one? |
左腳還是右腳? | The right or left? |
因為左腳表示幸運 | Because the left one is lucky. |
大家快想辦法!我該怎麼辦? | Come on! What am I gonna do? |
有了,如果你是只猴子,迷失在大城市時 | All right. You're a monkey. You're loose in the city. |
你會去哪兒? | Where do you go? |
這是他第一次出門,所以大概和一般遊客一樣 | It's his first time out,so he'll do touristy things. |
我去上演《貓》的地方找.你去俄羅斯茶室(世貿中心的著名餐廳) | I'll go to Cats. You go to the Russian Tea Room. |
別再鬧了! | Oh,my God! Come on,you guys! |
他馬上就會回家,他不會饒過我的 | He'll be home any minute. He's gonna kill me! |
找整棟樓,你們找一樓,我們找其他的 | Search the building. Take the first floor. We'll take the rest. |
我該怎麼辦? | What am I gonna do? |
你留在家裡等電話 | You stay here and wait by the phone. |
在我鞋內噴“來蘇兒”消毒水,順便等羅斯回來殺你 | Spray Lysol in my shoe and wait for Ross to kill you. |
有人要交換嗎? | Does anybody want to trade? |
幹嘛? | What do you want? |
哈克先生,我們朋友遺失了一隻猴子 你有看見嗎? | Mr. Heckles,have you seen a monkey? |
我放了威化餅在這兒,是不是你拿了? | I left a Belgian waffle out here. Did you take it? |
-你怎會放威化餅在走廊? -我還不想吃 | -Why'd you leave it in the hall? -I wasn't ready for it. |
你有看見猴子嗎? | Have you seen a monkey? |
我見過吉斯·菲爾賓(主持人) | I saw Regis Philbin once. |
謝謝你,哈克先生 | Thank you,Mr. Heckles. |
你們欠我威化餅 | You owe me a waffle. |
他是一隻白臉的黑卷尾猴 | He's a black capuchin monkey with a white face... |
加俄國醬外加醃黃瓜 | ...with Russian dressing and pickles on the side. |
好,謝謝 | Thanks. |
今天過得如何? | How did it go today? |
很好啊!很好啊.真的很不錯 | Oh,great! It went great. Really great. |
那是酒嗎? | Is that wine? |
是的,想喝嗎? | You want some? |
我非常樂意來點 | Oh,I would love some. |
可是我們別在這兒喝 | But let's not drink it here. |
我感覺有點瘋狂,我們去紐華克市好嗎? | I'm feeling crazy. You wanna go to Newark? |
前往這東北犯罪首府之前… | Okay,but before we head off to the murder capital of the Northeast... |
…我有些話想說 | ... I kind of wanted to run something by you. |
我們曾談過… | You know how we were talking before... |
…感情的問題 | ...about relationships,and stuff. |
-羅斯,我不能這麼做! -你回絕得很快而且很傷人 | -Oh,God,Ross,I cannot do this! -Okay,quick and painful. |
哦,上帝啊! | Oh,God! |
好吧,好吧 | Okay,all right. All right,okay. |
羅斯,別恨我 | Please don't hate me. |
到底是什麼? | What? |
馬修他… | You know Marcel? |
我好像把他…弄丟了 | I kind of lost him. |
我真不敢相信 | I can't believe this. |
我只是麻煩你別讓他跑出去 | All I asked you to do was keep him in here! |
我知道,對不起 | I know. I'm sorry. |
不,我該負一半的責任 | It's partially my fault. |
我不該叫你照顧猴子 | I shouldn't have had you start with a monkey. |
應該叫你照顧鉛筆才對 | You should have started with a pencil. |
羅斯,我已盡最大的努力 我已叫大家分頭去找 | I'm doing everything I can. Everyone's looking for him and I got |
-是誰? -動物控制中心 | -Who is it? -Animal Control. |
-瞧,我甚至打給動物控制中心 -你打給動物控制中心? | -I've even got Animal Control. -You called Animal Control? |
怎麼了?你不喜歡他們? | Why? Do you not like them? |
馬修是非法的外來動物 | Marcel is an illegal exotic animal. |
我是非法飼養.萬一被他們找到他們就會帶走他 | I'm not allowed to have him. If they find him,they'll take him away. |
好吧,可是,你從來就沒有告訴大家 | Well,now,see,you never ever told us that. |
沒錯,因為我沒想到你會請他們來家裡 | Because I never expected you to invite them to the apartment! |
謝謝你來 | Thanks for coming. |
有人遺失猴子? | Somebody called about a monkey? |
對,這完全是個誤會 | You know,that was a complete misunderstanding. |
我以為我們有養猴子,但是我們沒有 | We thought we had a monkey,but we didn't. |
-結果是帽子 -貓! | -Turned out it was a hat. -Cat! |
我們查過了,沒人看到馬修 | We checked,no one's seen Marcel. |
-我叔叔馬修 -那猴子是以你叔叔命名? | -My uncle Marcel. -ls that who the monkey's named after? |
你知道持有非法外來動物 | Possession of an illegal exotic is punishable... |
可判刑兩年並沒收動物? | ... by two years in prison and confiscation of the animal. |
天啊 | Oh,my God! |
你要把這可憐的小東西關進監牢? | You'd put that poor little creature in jail? |
菲比,你記得如何先對自己小聲說嗎? | Remember how we talked about saying things quietly to yourself first? |
記得,但總不是時候 | Yes,but there isn't always time. |
我相信我們能以友善的方式處理,請坐 | I'm sure there's some friendly way to reconcile this. Have a seat. |
首先,我們還沒介紹自己,我叫莫妮卡 | We haven't met. I'm Monica Geller. |
天啊,你是莫妮卡 | Oh,my God,you are! |
還有,你是瑞秋格林對嗎? | And you're Rachel Greene! |
露莎珍妮提,林肯高中 | Luisa Gianetti! Lincoln High? |
我坐在你們後面 | I sat behind you guys in homeroom. |
露莎!哦,天哪! | Luisa! Oh,my God! |
莫妮卡,是露莎 | Monica! It's Luisa! |
我也去過那裡! | I went there too! |
是在後面那個? | Luisa! From homeroom! |
你們根本不知道我是誰對不? | You have no idea who I am,do you? |
-不 -一點也不 | -No. -Not at all. |
或許你們那四年,都在當我不存在 | Well,maybe that's because you spent four years ignoring me. |
難道說“早安,露莎” | Would it have been hard to say,"Morning,Luisa"... |
或“好漂亮的連身褲”有那麼困難嗎? | ...or "Nice overalls"? |
對不起 | Oh,I'm so sorry! |
我不怪你,你當時很胖,你有自己的煩惱 | It's not so much you. You were fat. You had your own problems. |
可是你實在是個賤貨 | But you. What a bitch! |
什麼? | What? |
別計較了 | You know what? Be that as it may... |
猴子的事情你能幫我們嗎? 看在過去的份上? | ...could you help us with the monkey thing,for old times'sake? |
加油!山貓隊(高中運動隊的名字,喚起回憶和親近感) | Go,Bobcats! |
我可以,但我拒絕 | I could. But I won't. |
如果我找到猴子,他就是我的了 | If I find that monkey,he's mine. |
抱歉 | Sorry. |
馬修? | Marcel? |
馬修? | Marcel? |
需要幫忙嗎? | Hi,can I help you? |
我們有急事,我們在找東西 | We're having an emergency,and we were looking for something. |
-猴子 -對,你有看見嗎? | -A monkey. -Yes,have you seen any? |
我沒看見猴子 | No,I haven't seen a monkey. |
你知道如何修理散熱器嗎? | Can you fix radiators? |
當然!你試過將轉鈕轉回去嗎? | Sure! Did you try turning the knob back the other way? |
-當然! -那我就不知道了 | -Of course! -Oh. Then,no. |
-試試這個是不是加太多蘭姆酒了? -等等 | -Taste this. Is there too much rum? -Just a second. |
-希望你們能找到猴子 -不,等等 | -Hope you find your monkey. -No,wait! |
我們對散熱器或許不太懂 | We may not know about radiators... |
我們可是冷暖環境的專家 | ... but we do have expertise in the heating and cooling milieu. |
我們不是正在忙嗎? | Aren't we in the middle of something? |
對,她們很熱而且需要幫助 | But these women are very hot,and they need our help. |
而且很火辣 | And they're very hot! |
我們不行 | We can't,all right? |
抱歉 | We're sorry. |
你們不知道我們有多抱歉,我們答應人家要找猴子 | You don't know how sorry. We promised to find this monkey. |
他約這麼高,名叫馬修 | He's this high and answers to the name Marcel. |
如果能擁有你們的照片,就算是幫了大忙 | So if we could get pictures of you,it'd help us out. |
從現在起不准你和其他人講話 | From now on,you don't get to talk to other people. |
高壓危險 | |
-噢,我的天! -什麼? | -Oh,my God! -What? |
有東西碰到我的右腳 | Something brushed up against my right leg. |
沒什麼,是我的左腳 | Oh,it's okay. It was just my left leg. |
看,菲比 | Look,Phoebe! |
馬修,過來… | Oh,Marcel! Come here! |
站過去,兩位小姐 | Step aside,ladies. |
-你要幹什麼? -打鎮定劑 | -What are you gonna do? -Just a tranquilizer. |
快跑,馬修,快跑! | Run,Marcel,run! |
壞了! | Damn! |
-你還好吧? -還行.哦 | -Are you okay? -I think so. |
哦,糟了! | Oh,gosh! |
我們把周圍的鄰居都找遍了,他不見了,就這麼消失了 | We've been all over the neighborhood! He's just gone! |
-羅斯,還不一定 -拜託,天氣好冷天又黑 | -You don't know that. -It's cold,it's dark. |
他根本不認識路! | He doesn't know the Village! |
現在我的腳又受傷了,猴子沒了腳又受傷 | And now I have a broken foot. I have no monkey and a broken foot! |
真的感謝你! | Thank you very much! |
羅斯,我已向你道歉過無數次 | I've said I'm sorry a million times. |
你到底要我怎麼樣? | What do you want me to do? |
你也要我的腳受傷?要我也把腳弄傷 | You want me to break my foot too? I'll break it right now. |
瞧,高興了吧 | Oh,my God! There,are you happy now? |
對,你踢完路標後 | Yeah,now that you kicked the sign... |
我突然不再想念馬修了 | ... I don't miss Marcel anymore! |
我真的不是故意的 | It's not like I did this on purpose. |
當然,這是典型的瑞秋 | No,this is just vintage Rachel. |
這種事常發生在你身上 | Things just sort of happen around you! |
你活在瑞秋的世界中 做著瑞秋的事情… | You're off in "Rachel Land," doing your "Rachel Thing"... |
完全無視別人的猴子,或是別人的感覺… | ...oblivious to people's monkeys or to people's feelings and |
羅斯,我不想聽!忘了他,好不好? | I don't want to hear it! Forget it,okay? |
什麼? | What? |
嗨,香蕉男! | Hey,banana man! |
這下可好 | This is so intense! |
一邊的屁股在睡覺,另一邊卻毫不知情 | One side of my butt is totally asleep and the other side has no idea. |
-菲比怎麼啦? -麻醉槍 | -What's with Phoebe? -Tranquilizer dart. |
你有訂香蕉嗎? | Hi! Did you order some bananas? |
-那是幹嗎的? -還我的猴子 | -What about it? -Give me my monkey back! |
-我沒猴子 -幹嘛買一箱香蕉? | -I don't have a monkey. -Then what's with the bananas? |
補充鉀 | Potassium. |
馬修?他在哪兒? | Okay,where is he? |
你在浪費時間 | You're wasting your time. |
什麼? | What? |
-你對他幹了什麼? -這是我的猴子,叫佩蒂 | -What have you done to him? -That's my monkey. That's Patty. |
你瘋了不成?過來,馬修… | Are you insane? Come here,Marcel. |
過來,佩蒂 | Come here,Patty. |
過來,馬修… | Come here,Marcel. |
過來,佩蒂 | Come here,Patty. |
猴子過來… | Here,monkey. |
過來,猴子! | Here,monkey! |
逮到你了 | Gotcha! |
-把我的猴子還給我 -那是我的猴子 | -Give me my monkey back! -It's mine. |
你們到法官面前去爭吧 | Take this up with the judge. |
那不是我的猴子 只有衣服是我的,隨時可以送回來 | That's not my monkey. The dress is mine. Send it back whenever. |
好吧,我要我的猴子! | All right,I want my monkey! |
-露莎,拜託 -抱歉了,舞會皇后 | -Oh,come on,Luisa. -Sorry,prom queen. |
你高中時幹嘛那麼賤,為何不當個胖妹? | You had to be a bitch in school,instead of fat. |
在學校我是舞會皇后 | In high school,I was prom queen... |
和返校節皇后,但是你 | ...and the homecoming queen and you... |
你也在的啊 | ...were also there. |
但是這不是高中,我們現在都是成年人! | But this isn't high school. We're all adults here! |
我能要這個嗎? | Heckles! Can I have this? |
大多數是 | For the most part. |
如果你把猴子帶走 我將失去我生命中重要的人 | If you take this monkey,I'll lose an important person in my life. |
你可以恨我,請別折磨他 | You can hate me if you want,but please do not punish him. |
此時你有機會成為大人物 | You have a chance to be the bigger person here. |
把握機會吧 | Take it! |
不 | No. |
那麼,我只好告訴你的長官 | All right. Then I'll call your supervisor and tell her... |
你在我朋友的屁股上開了一槍 | ...you shot my friend with a dart! |
終於能脫去這件衣服,好嗎? | It'll be nice to get this off,won't it? |
或是這樣也不錯 | Or we can leave it on. That's fine. |
配上女鞋就是完整的一套了 | With the right pumps,that would be a great little outfit. |
抱歉,我對你這麼凶 | Listen,I'm sorry I was so hard on you before |
不,這都是我的錯,我差點… | No,it was my fault. I almost lost your |
不,他也是你找回來的,你做得很好 | Yeah,but you got him back. You were great. |
那瓶酒還在 | We still have that bottle of wine. |
有心情喝杯葡萄酒嗎? | Are you in the mood for something grape? |
-好呀 -很好 | -Sure,that would be good. -All right. |
隔壁一定在用吸塵器 | The neighbors must be vacuuming. |
只要我們在這兒… | Well,as long as we're here... |
…不談那個話題… | ...and not on the subject.... |
我在想… | I was thinking about... |
…我們剛剛實在是惡言相向 | ... how mad we got at each other before. |
大概是因為我們… | And maybe it was partially because of how we |
-瑞秋? -貝瑞? | -Rachel? -Barry? |
我辦不到.我無法和明蒂結婚 | I can't do it. I can't marry Mindy. |
我想我愛的人依然是你 | I think I'm still in love with you. |
我們得開始鎖門了! | We have got to start locking that door! |
給我們看看!來嘛! | Show us! Come on! |
-很久很久以前 -好吧 | -lt was such a long time ago. -Okay,fine. All right. |
這是我在“音樂之聲”裡面,看到范崔普的孩子了嗎? | This is me in The Sound of Music. See the von Trapp kids? |
因為我擋在他們前面 | That's because I'm in front of them. |
大修女! | Big nun! |
我以為那是阿爾卑斯山 | I thought that was an alp. |
我的高中時代並不如意 | High school wasn't my favorite time. |
我愛高中 | I loved high school. |
四年的舞會,約會和做愛 | It was four years of parties,dating and sex and |
我和400個男孩上的住宿學校 | Well,I went to boarding school with 400 boys. |
每次做愛都是一次生活方式的重大抉擇 | Any sex I had would've involved a major lifestyle choice. |
天啊,那不是回到一百萬年前? | Doesn't it seem like a million years ago? |
我的屁股醒了 | My butt cheek is waking up! |
我真不敢相信你會這麼說 | I can't believe you'd actually say that. |
我不是鹹味先生而是花生先生(卡通人物做的玉米小吃)? | I'd much rather be Mr. Peanut than Mr. Salty. |
才怪,鹹味先生是個水手 | No way. Mr. Salty is a sailor. |
他應該是最頑強的點心 | He's gotta be the toughest snack there is. |
我不知道,你不會想和玉米作對的 | I don't know. You don't wanna mess with Cornnuts. |
它們簡直是瘋了 | They're crazy. |
上帝呀.你們應該看看這個 | Oh,my God. You gotta come see this. |
有個變態拿著望遠鏡 | There's some creep out there with a telescope. |
我真不敢相信他在看我們 | I can't believe it. He's looking right at us. |
真噁心 | Oh,that is so sick. |
我感覺被冒犯了 | I feel violated. |
而且很不爽 | And not in a good way. |
怎會有人這樣? | How can people do that? |
你們看,醜陋裸男有雙重力鞋 | You guys,look. Ugly Naked Guy got gravity boots. |
六人行 第1季 第20集 罪惡的牙醫 | The One With the Evil Orthodontist |
幾年後學童將會把它奉為… | Years from now,school children will study it... |
第一次約會的經典加以研讀 | ...as one of the greatest first dates ever. |
-是的 -要我說,當然 | -Yeah. -I'll say,yeah. |
它太令人無法置信 | It was unbelievable. |
我們可以完全作自己,無須再玩任何遊戲 | We could be ourselves. We didn't have to play games. |
-你打過電話給她沒? -讓她知道我喜歡她?你瘋了不成 | -Have you called her? -She'd know I like her. That's crazy. |
夥計.你可真噁心啊 | Guys. It's gross. |
才第二天,你要我顯得多渴望? | It's the next day. How needy do I wanna seem? |
-對吧 -對,讓她慢慢等吧 | -I'm right. Right? -Yeah,let her dangle. |
我無法相信我爸媽,強迫我找你們這種男人 | I can't believe my parents are pushing me to find one of you people. |
快,只管去做 | Come on. Just do it. |
拿起電話打給她 別擺出一付臭男人的樣子(義同睾丸素) | Call her. Stop being so testosterone-y. |
對了,三藩市真有這道菜 | Which,by the way,is the real San Francisco treat. |
-是機器 -她的答錄機? | -Her machine. -Answering machine? |
不,真有意思,是落葉清掃機 | No,interestingly,her leaf blower picked up. |
你為何不說話? | So,why didn't you say anything? |
不行,上次我留話時 | No. Last time I left a spontaneous message... |
結果說了“對,的確” | ... I ended up using the phrase,"Yes,indeed-io." |
看,是瑞秋和貝瑞,不,別一起看 | Look,it's Rachel and Barry. Don't everybody look. |
怎麼了? | What's going on? |
-他們只是在講話 -他是否神情落寞? | -They're just talking. -Does he look upset? |
他是否像被告知去死的樣子? | Does he look like he was told to shove anything? |
沒有,而且他正在微笑 | No. Actually,he's smiling. |
我的老天,不要那樣幹? | Oh,my God. Don't do that. |
怎麼啦?怎麼啦?怎麼啦? | What? What? What? |
對街的男人踢了一隻鴿子 | That man across the street just kicked that pigeon. |
這就是法案成為法律的原因 | And basically,that's how a bill becomes a law. |
看?嗨,瑞秋 | See? Hey,Rach. |
情況如何? | How'd it go? |
你們知道嗎,真的,真的好極了 | You know,it was actually really great. |
他帶我到俄羅斯茶室餐廳吃飯 | Lunch at the Russian Tea Room. |
我點了那種雞肉 一刺就有奶油噴出來的那種 | I had that chicken,where you poke it and butter squirts out. |
今天真不是鳥兒的好日子 | Not a good day for birds. |
然後我們去本多爾公司 | Then we went to Bendel's. |
我告訴他不要,他還是買了香奈兒給我 | And I told him not to,but he got me a bottle of Chanel. |
真體貼.是在你跟他說之前還是之後送的 | That's nice. Now was that before or after you told him... |
叫他別再打電話來,別再送你花,別再來煩你? | ...to stop calling,stop sending flowers and to leave you alone? |
老實說我沒機會開口 | Right. Well,we never actually got to that. |
能再見到他的感覺真好 | It was just so nice to see him again. |
感覺是那麼自在而熟悉 | It was comfortable and it was familiar. |
感覺真好 | It was just nice. |
你已講了兩遍 | That's nice twice. |
他不是在聖壇前被你甩掉的貝瑞嗎? | Isn't this the same Barry who you left at the altar? |
你上哪兒去了? | Where have you been? |
今天和他在一起感覺不同 | It was different with him today. |
他今天不像是牙醫 | He wasn't,like,Orthodontist Guy. |
我們玩得很開心,這樣有什麼不對嗎? | I mean,we had fun. Is there anything wrong with that? |
是的 | Yes |
-為什麼? -我有我的理由 | -Why? -I have my reasons. |
那麼他訂婚的物件… | He's engaged to another woman... |
是你以前的好朋友這件事呢? | ...who happens to be your ex-best friend? |
好吧!我知道這樣做很傻 | All right. I know it's stupid. |
我下午會去找他談分手 | I'll see him this afternoon and put an end to it. |
我不瘋狂吧?我從未像這樣 | I'm not crazy,right? I mean,it was never like that. |
從未 | No,it wasn't. |
這兒有個小水槽真好 | It was so nice having this little sink here. |
還掛著…證書 | Then with authority,hang up. |
你到底留言嗎? | Will you just leave her the message? |
好的,這就說 | Okay. All right,fine. |
丹妮爾,沒想到是答錄機接的 | "Oh,Danielle,I wasn't expecting the machine. |
有空請回電 | Give me a call when you get a chance. |
再見 | Bye-bye. |
哦,天哪 | Oh,God. |
你這兩小時都在忙這個? | That's what you've been working on for two hours? |
我在演練 | Hey,I've been honing. |
-和盤子有何關係? -我要她以為我在餐廳 | -What was with the dishes? -She might think I'm in a restaurant. |
我過著不錯的生活 | I might have a life. Like I haven't been sitting here... |
不是只在這兒演練數小時的樣子 | ... honing for the last two hours? |
-看,又是那個拿望遠鏡的人. -哦,我的上帝 | -The telescope guy's doing it again. -Oh,my God. |
拜託,走開,別再往這兒看 | Go away. Stop looking in here. |
這下可好,他也揮手了 | Great. Now he's waving back. |
我們得想辦法阻止他 | We gotta do something. |
早上我逮到他往這兒看 真是令我毛骨悚然,我感覺自己無法辦事 | I caught him looking into our place. I feel like I can't do stuff. |
什麼樣的事情呀? | What kind of stuff? |
成熟點行嗎,我不是指性 | Will you grow up? I'm not talking about sexy stuff... |
我只是光著屁股做飯 | ...but,like,when I'm cooking naked. |
你光著屁股做飯? | You cook naked? |
對,烤麵包,燕麥,不會濺出來的東西 | Yeah,toast,oatmeal. Nothing that spatters. |
看我幹嘛?我毫不知情 | What are you looking at me for? I didn't know that. |
怎麼了? | What's the matter? |
貝瑞,這樣不好 | I just Oh,Barry,this was not good. |
不,好.是非常非常好 | No,it was. It was very,very good. |
-明蒂呢? -我們幹得比明蒂好多了 | -What about Mindy? -Way better than Mindy. |
不,我是指你和明蒂 | I mean,what about you and Mindy? |
如果你願意我就和她分手 | If you want,I'll break it off with her. |
萬萬不行,別那樣做.別為我那樣做 | No,don't do that. Not for me. |
法伯大夫,巴比來做調整 | Dr. Farber,Bobby Rush is here for his adjustment. |
謝謝波尼斯 | Thanks,Bernice. |
我們週末去渡假 | Let's go away this weekend. |
-貝瑞,這樣太… -不,或許我們可以去阿魯巴 | -This is all way too -No,we can go to Aruba. |
我在“蜜月”時去過了 | When I went there on what would've been our honeymoon... |
感覺很棒,你一定會喜歡的 | ...it was really nice. You would've liked it. |
我本來有穿胸罩 | I had a bra. |
嘿,法伯大夫 | Hey,Dr. Farber. |
格林小姐,看來一切正常 | All right,Miss Greene,everything looks fine. |
進步許多 | We're starting to see some real progress. |
-幹嘛? -我十二歲了,我不是傻子 | -What? -I'm 1 2,I'm not stupid. |
能借用你的電話嗎? | Can I use your phone? |
我指點你一下,你拿的那支… | For future reference,that thing in your hand... |
…也可以當電話使 | ...can also be used as a phone. |
這電話沒問題啊 | Yes,it's working. |
-她為何不回電? -或許她沒聽到你的留言 | -Why isn't she calling? -Maybe she never got your message. |
如果願意你可以打給她的留言機 如果聽見許多嗶聲 | Call her machine,and if she has a lot of beeps... |
那代表她或許沒聽見留言 | ...that means she didn't get her messages yet. |
-難道你不認為這樣會使我感覺有點 -絕望,渴望,可悲? | -Doesn't that make me seem? -Desperate? Needy? Pathetic? |
你顯然看過我的私人廣告 | You obviously saw my personal ad. |
嗶幾聲? | How many beeps? |
她接的 | She answered. |
此時你該向她打招呼才對 | This is where you'd use that "hello" word. |
我不能跟她講話,她顯然聽到我的留言 | I won't talk to her. She got my message... |
而且選擇不回電,我既渴望又被人冷落 | ...and is choosing not to call me. Now I'm needy and snubbed. |
我真想念純渴望的滋味 | God,I miss just being needy. |
嘿,他表現如何? | So how'd he take it? |
事實上,還不錯 | Pretty well,actually. |
你頭髮上為何有牙線? | How come you have dental floss in your hair? |
有嗎? | Oh,do l? |
-我們在他椅上做愛 -你們在他椅上做愛? | -We ended up having sex in his chair. -You had sex in his chair? |
我是否說得太大聲? | I said that a little too loudly,didn't l? |
你們什麼? | You had what? |
在他椅上做愛 | Sex in his chair. |
你到底在想什麼? | What...? What were you thinking? |
我也不知道,我們仍在乎對方 | I don't know. We still care about each other. |
我們曾相愛過,就像你和卡蘿一樣 | There's a history there. It's like you and Carol. |
不,不像我和卡蘿 | It's nothing like me and Carol. |
如果她說:羅斯我要你躺在這沙發上 | If she said to you,"Ross,I want you on this couch... |
此時此地,你會怎麼回答? | ... right here,right now," what would you say? |
如果需要我可以過去點 | If it helps,I could slide over. |
這完全是兩回事,這是蘋果和桔子 | It's a totally different situation. It's apples and oranges. |
牙醫和女同志,我走了 | It's orthodontists and lesbians I gotta go. |
-你要上哪兒去? -我就是要走,行嗎? | -Where are you going? -I just have to go. |
我有自己的人生要過 | I have things to do with my life. |
我有許多事要做 | I have a jam-packed schedule. |
被某事耽擱了 | And I am late for keeping up with it,okay? |
明蒂 | Mindy. |
你好 | How are you? |
對,我聽說了,恭喜.這真是太好了 | Yes,I heard. Congratulations. That is so great. |
真的,哦,上帝啊 | Really,oh,God |
我明天要上班,如果願意可以到店裡 | I'm working tomorrow,but if you want,you can come by if you'd like. |
太好了 | Great. |
太好了 | Great. |
明天見了 | So I'll see you tomorrow. |
好的,再見 | Okay. Bye. |
天呀 天呀 天呀 | Oh,God. Oh,God. |
明蒂好嗎? | So how's Mindy? |
她明天想見我,她的語調好詭異,我得打電話給貝瑞 | She wants to see me tomorrow. She sounded weird. I gotta call Barry. |
是我,我只是,明蒂 | It's me. I just Mindy. |
明蒂.我想你可能會在那兒 | Mindy. No,I figured that's where you'd be. |
你這種人都該下地獄 | Hell is filled with people like you. |
偷窺狂又出現了,蹲下 | He's back. The peeper's back. |
-蹲下? -蹲下? | -Get down. -Get down? |
接著跳舞 | And boogie. |
我得去上班,接受明蒂的審判 | I gotta go and get my eyes scratched out by Mindy. |
放輕鬆,或許她還不知道 | She may not even know. |
拜託,我們七個月來沒聯絡過 她突然打電話來還會有什麼事呢? | I haven't heard from her in seven months,what else is it about? |
她曾是我最要好的朋友 | She was my best friend. |
-我們一起去夏令營,她教我如何親吻 -是嗎? | We went to camp together,she taught me how to kiss....Yeah? |
如今我像是成了第三者 | Now,you know,I'm,like,the other woman. |
-我感覺自己很…-頑皮 | -I feel so -Naughty. |
-回頭見了.-我和你一起出去 | -See you later. -I'll walk with you. |
她在夏令營時教你親吻,你穿著制服,還是… | When she taught you to kiss,were you wearing any kind of little uniform? |
沒事了. | That's fine,yeah. |
我要上洗手間,幫我守著電話好嗎? | I'm going to the bathroom. Will you watch my phone? |
-你何不帶進去? -我們還沒第二次約會 | -Take it with you. -We haven't had a second date... |
-她需要聽到我尿尿的聲音嗎? -何不乾脆打給她? | -...she needs to hear me pee? -Why don't you call her? |
我已留言,不能打給她.我有男性的尊嚴 | I can't. I left a message. I have some pride. |
-有嗎? -沒有 | -Do you? -No. |
丹妮爾 | Danielle,hi. |
是我,錢德 | It's Chandler. |
我很好 | I'm fine. |
聽著… | Listen.... |
我不知道你是否打過電話給我 | I don't know if you tried to call me because... |
因為我不小心把電話關了 | ... I accidentally shut off my phone. |
好,太好了 | That's fine. That's great. Okay. |
她正在講電話,等一下會回我電話 | She's on the other line. She's gonna call me back. |
她正在講電話,等一下會回我電話… | She's on the other line,she's gonna call me back. |
-你不想尿了? -這就是我跳舞的原因 | -Don't you have to pee? -That's why I'm dancing. |
-明蒂. -嗨,你好 | -Mindy. -Hey,you. |
嗨,你好 | Hey,you. |
什麼事? | So what's up? |
我們該坐下來談 | We should really be sitting for this. |
當然啦 | Sure we should. |
我只問一次,我希望你直接回答 | I'm gonna ask once,and I want a straight answer. |
這好像在問,紅色短褲是不是 讓我的屁股顯得大一些一樣 | Not like when I asked if those red pants made my ass look big. |
我感覺最近有點奇怪 | I know things have been weird... |
你是我認識最久的朋友,除了蘿瑞之外 | ...but you're my oldest friend,except for Laurie... |
她雖已減肥成功 | ...who's bitter because she lost weight... |
但是,臉蛋依然醜陋 | ...and it turns out,she doesn't have a pretty face. |
-我要說了啊. -好的 | -Okay,I'm just gonna say it. -Okay. |
願意當我的伴娘嗎? | Will you be my maid of honor? |
-當然! -太好了 | -Of course. -That's so great. |
這是,這是,這是 | It is. It is. It is. |
-這就是你想問我的事? -對,就這樣 | -That's all you wanted to ask? -That's all. |
-怎麼了? -不,不只這樣 | -What? -That's not all. |
-當然是的 -也不全是 | -Oh,sure it is. -Oh,no,it isn't. |
我認為貝瑞有其他的女人 | I think Barry's seeing someone in the city. |
你怎會這樣想? | What would make you think that? |
宣佈訂婚後他就變了樣 | Since the engagement,he's acted weird. |
昨晚他回家時有香奈兒的味道 | And then last night,he came home smelling like Chanel. |
真的? | Really? |
如果這樣能讓你好過點 | If it'll make you feel any better... |
我和貝瑞訂婚時他也變了樣 | ...when Barry and I got engaged,he was weird too. |
瞧,這就是我最擔心的 | Oh,God. That's what I was afraid of. |
什麼?你擔心什麼? | What's what you were afraid of? |
貝瑞和你訂婚時,我跟他… | When Barry was engaged to you,he and l... |
…正在偷偷戀愛 | ... kind of had a little thing on the side. |
-什麼? -我知道 | -What? -I know,I know. |
他向我求婚時,每個人都勸我別接受 他會待你像瑞秋一樣 | When he proposed,people said,"He'll do to you what he did to Rachel." |
如今我只覺得自己好笨 | And now I feel so stupid. |
明蒂,你真笨 | You are so stupid. |
我們兩人都笨 | We are both so stupid. |
什麼意思? | What do you mean? |
是不是熟悉的味? | Smell familiar? |
抱歉… | Oh,I'm so sorry. |
不,是我抱歉… | Oh,no,me. I am so sorry. |
不,我對不起,我抱歉 | No,I am sorry. I'm sorry. |
哦,我的上帝 | Oh,my. |
四個字母,圈圈或圓圈 | Four letters,"circle or hoop." |
-快響(意同圓圈)呀,該死的,快響呀. -謝啦 | -Ring,damn it,ring. -Thanks. |
-我們的電話壞了. -什麼? | -You know our phone's not working? -What? |
我從咖啡店打給你沒有回音 | I called and there was no answer. |
我關機了 | I turned it off. |
上帝他母親啊,我關機了 | Mother of God,I turned it off. |
和你告訴她的一樣 | Just like you told her you did. |
我只是指出諷刺的意味來 | Just pointing out the irony. |
我和對街門房談過了 | I went across the street to the doorman. |
他告訴我那偷窺狂的名字,電話能借用嗎? | I got the peeper's name. Can I use the phone? |
電話能借用嗎? | Can I use your phone? |
請幫我查辛尼馬克斯的電話 | The number for a Sidney Marks,please. |
熱裝置? | "Heating device." |
散熱器 | Radiator. |
五個字母 | Five letters. |
“Rdtor.” | "Rdtor." |
是辛尼嗎? | Yeah,is Sidney there? |
辛尼是個女的 | Oh,this is? Sidney's a woman. |
是女的又怎樣? | So she's a woman,so what? |
對,那又怎樣? | Yeah,so what? |
我住在對街.我注意到你拿著望遠鏡 | I live across the street,and I know about your telescope. |
而且我很不喜歡你這樣 | And I don't appreciate it. |
我現在就看的見你,嗨 | Yeah,I can see you right now. Hello? |
如果我要穿著內褲在室內走,我無須感覺… | If I wanna walk around in my underwear,I shouldn't have to feel |
謝謝 | Thank you. |
那不是重點,重點是… | That's not really the point. The point is,that |
大部份是寬鬆的,偶爾 | Mostly free-weights,but occasionally |
對,我鄰居,對,黑褐色頭髮 | Yeah,my neighbor. Yeah,the brunette. |
她說你穿綠色套裝很好看 | She said you looked pretty that day in the green dress. |
綠色套裝?真的? | The green dress? Really? |
對,她說你像英格麗褒曼(美女明星) | She said you looked like lngrid Bergman. |
她提到我了嗎? | Did she mention me? |
她想知道為什麼你頭上頂塊毛巾 | She wants to know why you tie the towel around your head. |
那是調節器,行不行? | It's a leave-in conditioner,okay? |
那是調節器 | It's a leave-in conditioner. |
-你有時間嗎? -當然,當然 | -You got a second? -Sure,sure. |
進… | Come on... |
…來 -親愛的 | -...in. -Hello,sweetheart. |
你們來幹什麼? | What you guys doing here? |
我們是來和你分手的 | We are here to break up with you. |
你們兩個? | Both of you? |
基本上我們認為你是個大爛人 你該遭到天譴 | We think you're a horrible person,and bad things should happen to you. |
對不起…我是個白癡 | I'm sorry. God,I am so sorry. |
我是個懦夫,我無法自拔 | I was weak. I couldn't help myself. |
不管我做什麼都是因為太愛你了 | Whatever I did,I only did because I love you so much. |
貝瑞,你是指哪一個? | Which one of us are you talking to there? |
明蒂 | Mindy. |
當然是指明蒂.我一直深愛著明蒂 | Of course,Mindy. It was always Mindy. |
即使我們在你椅上做愛? | When we were having sex in that chair? |
我發誓,不論我做什麼我都想著你 | I swear,whatever I was doing,I was thinking of you. |
拜託,第二回合時你根本把她忘得一乾二淨了 | Please. That second time,you couldn't have picked her out of a lineup. |
你們做了兩次? | You did it twice? |
第一次不算,你瞭解貝瑞的 | The first time didn't really count. You know,it was Barry. |
明蒂,我親愛的,再給我一次機會 | Honey,sweetheart,look. Just give me another chance. |
我們再重新來過,我們再到阿魯巴去 | We'll start over. We'll go back to Aruba. |
你和阿魯巴有什麼關係? 你和航空公司有協議嗎? | What is it with you and Aruba? Do you have a deal with the airlines? |
你怎麼說? | What do you say? |
法伯大夫,緊急狀況 | Dr. Farber,we've got an emergency here. |
強森被自己的牙套噎到了 | Jason Castalano 's choking on his retainer. |
拜託,我馬上去 | Oh,God. I'll be right there,Bernice. |
請別離開 | Look,please don't go anywhere. |
我馬上回來 | I'll be right back. |
我們會在這兒的,在這兒恨你 | Okay,and we'll be here,hating you. |
看見他走出去時滿身大汗沒? | See how he was sweating when he walked out? |
這樣吧,我去抓住他那裡,然後你跳過去 | If I'm hogging the ball,you jump right in there... |
…狠狠打他幾拳.那感覺一定很爽 | ...and take some punches. This feels great. |
是嗎?我還是想嫁給她 | I'm pretty sure I'm still gonna marry him. |
你在說什麼? | What are you talking about? |
明蒂,那傢伙是個惡魔 | Mindy,the guy is the devil. |
是個衣冠禽獸 | He is Satan in a smock. |
我知道他並不完美 | I know he's not perfect. |
老實說我還是想當 | But the truth is at the end of the day,I still really wanna be... |
貝瑞牙醫的… | ... Mrs. Dr. Barry Farber... |
…太太 | ... D. D.S. |
我的天 | Oh,God. |
希望你能為我高興 | I hope you can find a way to be happy for me. |
我希望你還願意當我的伴娘 | And I hope you'll still be my maid of honor. |
我希望貝瑞在阿魯巴不會將你宰了然後吃掉 | And I hope Barry doesn't kill you and eat you in Aruba. |
你還好嗎? | You okay? |
真的嗎? | Really? |
自從我在婚禮上拋下貝瑞 | Since I ran out on Barry at the wedding... |
我一直在想這決定是否正確 | ...I've wondered whether I made the right choice. |
如今我已得到答案 | And now I know. |
我真為你高興 | I'm so glad. |
大日子 | Big day. |
告訴你花生先生的穿著比較講究 | I'll give you this: Mr. Peanut is a better dresser. |
他有單片眼鏡,高帽 | He's got the monocle,he's got the top hat.... |
你知道他是個男同志嗎? | Did you know he's gay? |
我只想知道你判花生先生出局? | I just wanna clarify this. Are you outing Mr. Peanut? |
丹妮爾 | Danielle,hi. |
各位,她叫丹妮爾,丹妮爾,這是大家 | Everybody,this is Danielle. Danielle,everybody. |
你為何會出現在這兒? | Why are you here? |
我一直打電話給你都一直打錯號碼 | I've been calling,but I had your number wrong. |
最後問查號臺知道你的號碼 卻沒人接電話 | When I got the right one,there was no answer. |
我想來看看你是否無恙 | So I thought I'd come down here and make sure you were okay. |
我沒事 | I'm okay. |
或許我們改天可以見個面 | Maybe we could get together later? |
這主意不錯,我再打給你 或是你打給我 | That sounds good. I'll call you. Or you call me,whatever. |
一言為定 | You got it. |
-再見了,各位. -再見 | -Bye,everybody. -Bye. |
-你會和她. -二次約會 | -There you go. -Second date. |
我不知道 | I don't know. |
你不知道? | You don't know? |
她好像很不錯,她大老遠來這兒 | She seems nice,but her coming all the way here... |
只想確定我沒事,有這必要嗎? | ...just to see if I was okay? I mean,how needy is that? |
媽媽,能不能就那麼一次,我們一起吃飯時 | Mother,just once,can we go to lunch... |
你不要談論我的衣著和我的工作 | ...and not talk about what I'm wearing or where my career is going? |
包括我和誰約會 | Or who I'm dating. |
-準備好買單了? -天哪,是的 | -Ready for the check? -God,yes. |
-我來吧. -不,親愛的 | -I'll take it. -No,darling. |
我說了我來.這裡,拿著,走,跑 | I said I'll take it. Here,take it. Go. Run. |
你真貼心 | Very sweet. |
-他們到底為什麼給你工錢. -因為工作 | -And on what they pay you -Career. |
你不用擔心我.我做的很好 | You don't have to worry about me. I'm doing fine. |
我想這張卡被禁用了 | I'm afraid this has been denied. |
這不可能 | That's impossible. |
好吧,親愛的,用這張吧 | That's all right,dear. Here you go. |
六人行 第1季 第21集 假莫妮卡 | The One With The Fake Monica |
怎麼會有人知道你的信用卡號碼? | How'd someone get your card number? |
我也不知道,你看他們花了多少錢 | No idea. Look how much they spent. |
你只須付你所買的東西 | You only have to pay for the stuff you bought. |
我知道,他真是揮霍無度 | Still,it's just such reckless spending. |
我想他偷去你的信用卡時 | When somebody steals... |
根本就已忘了王法 | ...they've already thrown caution to the wind. |
真是個變態,花了69.95元買“神奇拖把” | Wow,what a geek. They spent $69. 95 on a Wonder Mop. |
我買的 | That's me. |
你看,我說變態,我的意思是 | You see,when I say geek,I mean |
怎麼回事,你花了70塊買一把拖把,你是個變態 | The hell with it,you bought a $70 mop,you're a geek. |
哦,討厭.羅斯,他又這麼幹了 | Oh,yuck. Ross,he's doing it again. |
馬修,別再侵犯那盞燈了 | Marcel,stop humping the lamp. |
停止侵犯.現在,馬修,過來,馬修 | Stop humping. Now,Marcel,come Come here,Marcel. |
不,又到我房裡了,我去抓他出來 | Oh,no. Not in my room. I'll get him. |
羅斯,你得想辦法阻止 | You've got to do something about that. |
什麼?這只是個階段 | What? It's just a phase. |
我們當時也是這麼說喬伊的 | Well,that's what we said about Joey. |
你們能多給點理解嗎? | You'd think you would be more understanding. |
我明白.可是我們不能 | I know. But we're not. |
你們冷靜點行嗎?這又沒什麼了不起 | Would you all relax? It's not that big a deal. |
-馬修,停,壞猴子 -又怎麼了? | -Marcel,stop it. Marcel. Bad monkey. -What? |
我只能說,我的好奇喬治(猴子模樣的玩具)不再好奇了 | Let's say my Curious George is no longer curious. |
莫妮卡,你還是無法釋懷 | You are not still going over that thing. |
-這女人過著我的生活 -什麼? | -This woman's living my life. -What? |
她過著我的生活,而且過得比我好 | She's living my life,and she's doing it better than me. |
看,她買的戲票是我一直想看的戲 | Look at this. Look. She buys tickets to plays I wanna see. |
她買的衣服是我早就想買的 | She shops where I'm afraid of the salespeople. |
-她花了三百塊買藝術用品 -你又不是藝術家 | -She spent $300 on art supplies. -You're not an artist. |
如果有藝術用品,我或許已是個藝術家 | I might be if I had the supplies. |
我本來可以的,只是現在不是 | I mean,I could do all this stuff. Only I don't. |
莫妮卡,別洩氣,你做的工作很酷 | Oh,Monica,come on. You do cool things. |
真的?我們來做比較,好嗎? | Really? Let's compare,shall we? |
現在說“好嗎”時間有點太晚了 | Oh,it's so late for "shall we." |
我到過公園騎馬嗎? | Do I horseback ride in the park? |
-我在新學校上過課嗎? -沒有 | -Do I take classes at the New School? -No. |
她擁有我想要的一切,而且她沒有我媽 | She's got everything I want,and she doesn't have my mother. |
-喬伊帕波尼如何? -不好,太有種族意味了 | -How about Joey Paponi? -No,still too ethnic. |
-我的經紀人認為,我該取個中立一點的名字 -喬伊瑞士? | -My agent wants a more neutral name. -Joey Switzerland? |
而且,我應該就是喬,喬伊讓我感覺…這麼大 | Plus,I think it should be Joe. Joey makes me sound like I'm this big: |
可我不是 | Which I'm not. |
喬…喬史達林? | Joe,Joe,Joe Stalin? |
史達林 | Stalin. |
我認識這名字嗎?聽得很熟悉 | Do I know that name? It sounds familiar. |
我沒印象 | Well,it does not ring a bell with me. |
但是你是深深陷在表演事業之中了啊 | But you're more plugged into that show business thing. |
喬史達林 | Joe Stalin. |
這名字很好 | You know,that's pretty good. |
或許你想試試喬瑟夫 | You might wanna try Joseph. |
喬瑟夫史達林(前蘇聯領導人) | Joseph Stalin. |
-我好像記得這個名字 -是的 | -I think you'd remember that. -Yes. |
《再見,小鳥》(著名電影)喬瑟夫史達林主演 | Bye Bye Birdie,starring Joseph Stalin. |
《屋頂上的提琴手》(著名電影)中的喬瑟夫史達林 | Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof. |
對,我是莫妮卡蓋勒 | Hi. Yes,this is Monica Geller. |
我想有在你們那裡上課,我想知道是哪些課 | I'm taking some classes with you,and I was wondering what they were. |
我最近頭部受傷,只記得一些數字了 | I've had a recent head injury and certain numbers |
野外烤肉.哦,我應該去嗎?好的 | Barbecue. Oh,did l? See,there you go. |
-你在幹什麼? -太好了,謝謝 | -What are you doing? -All right,great. |
太棒了,非常感謝,我要去上踢踏舞課 | Great. Thanks a lot. I'm going to tap class. |
和偷你信用卡的人一起跳踢踏? | To dance with the woman that stole your card? |
這樣你就可以知道她長什麼樣子 | To see what she looks like. |
我可以肯定她的照片就掛在郵局裡面 | I'm sure her picture's up at the post office. |
我應該去看看她是誰 | I should get to see who she is. |
莫妮卡,你有點失去理智了,你被這件事完全操控 | You're kind of losing it here. This is becoming a weird obsession. |
我跟你說,這叫做瘋狂 | This is madness,I tell you. |
上帝保佑,莫妮卡別這麼做 | For the love of God,Monica,don't do it. |
謝謝 | Thank you. |
-你們怎麼認為? -很多人 | -What do you think? -Lots of things. |
-你認為是哪一個? -我能幫你們什麼嗎? | -Which one is she? -May I help you? |
謝謝,我們是來參觀的 | No,thanks. We're just here to observe. |
舞蹈課不是參觀的,是來跳舞的 | You don't observe a dance class. You dance a dance class. |
那兒有舞鞋 | Spare shoes are over there. |
什麼意思? | What does she mean? |
我想她是叫我們進去跳 | I think she means "You dance a dance class." |
-來吧,來吧,來吧 -真的? | -Come on,come on,come on. -Really? |
有看見我的分身嗎? | Do you see anybody you think could be me? |
各位,上回有人在教室留下酸乳空瓶 | Last time there were yogurt containers lying around after class. |
-希望別再發生那種事 -她可能是你 | -Let's not have that happen again. -She could be you. |
開始吧 | Let's get started. |
五,六,五,六,七,八 | Five,six. Five,six,seven,eight. |
-我跟不上 -我完全融入 | -Okay,I'm not getting this. -I'm totally getting it. |
你不會覺得,自己有時毫無協調感嗎? | Do you ever feel like you're so uncoordinated? |
怎麼了?只要他們踢的時候你踢就是了 | What? You click when they click. |
各位找個舞伴 | All right,everyone grab a partner. |
我死去的媽說就是你,我和瑞秋 | All right. And my dead mother said you are it. I'm with Rachel. |
這下可好,體育課的舊事又重演了 | Great,it's gym class all over again. |
無所謂,你過來和我一起跳 | You can come up to the front and dance with me. |
我何不脫下衣服來場惡夢? | Why don't I just take off my clothes and have a nightmare? |
沒關係,我來了抱歉,我遲到 | It's okay,it's okay. I'm here,I'm here. I'm so sorry I'm late. |
來了,那個緊張的新人是誰? | Okay,here I am. So who's the new tense girl? |
-你的舞伴 -我叫莫妮卡 | -She's your partner. -Hi,I'm Monica. |
莫妮卡 | Oh,Monica. |
我叫莫… | Hi,I'm Mon |
-…娜娜 -莫娜娜 | -Nana. -Monana. |
-是荷蘭人的名字 -你在開玩笑吧 | -It's Dutch. -You're kidding. |
我在阿姆斯特丹住了三年 | I spent three years in Amsterdam. |
我是德裔賓夕法尼亞州人(語言是夾雜英語的德語) | Pennsylvania Dutch. |
開始吧.五,六,七,八 | And we're dancing. Five,six,seven,eight. |
嗨 | Hi. |
-你上哪兒去了 -我剛從獸醫那回來 | -Hey. Where have you been? -I just got back from the vet. |
她沒叫你戴那種塑膠套吧? | She's not gonna make you wear a big plastic cone? |
她說馬修亂性不是暫時的 | She says Marcel's humping is not a phase. |
顯然他已性成熟 | Apparently,he's reached sexual maturity. |
嘿,他超過你呢 | Hey,he beat you. |
她說他會越來越暴力,侵略性越來越強 | She says,as time goes on,he's gonna start getting violent. |
這代表什麼? | So,what does this mean? |
我們不能再養他了 | I have to give him up. |
我真不敢相信,這真是太扯了 | I can't believe it. This sucks. |
我不懂,你才剛養他,他怎會突然成熟了? | You just got him. How could he be an adult already? |
我知道,之前他只是個小東西 | I know. One day he's this little thing... |
不知不覺中他就成了緊抓住我的腿不放的小東西 | ...and then he's this little thing I can't get off my leg. |
你沒有任何辦法再養他嗎? | Isn't there any way to keep him? |
沒辦法,獸醫說除非有個地方… | No. The vet said unless he's in a place... |
…讓他獲得正常的… | ...where he has regular access... |
…猴愛 | ...to some monkey loving... |
…否則他會變得愈來愈殘暴 | ... he's just gonna get vicious. |
我得將他送到動物園 | I just gotta get him into a zoo. |
-你如何把他送進動物園? -我知道 | -How do you get a monkey into a zoo? -I know. |
不,那是教皇進入大眾汽車 | No,that's popes into a Vokswagen. |
我們到處申請,當然大型州立動物園是優先考慮 | We're applying to a lot. Our first choice would be a big state zoo. |
比方說聖地牙哥動物園 | You know,like San Diego. Right? |
那可能只是遙不可及的夢想,因為他在加州 | But that may just be a pipe dream. He's out-of-state. |
獸醫說她認識邁阿密的朋友,或許有可能 | My vet knows someone at Miami,so that's a possibility. |
那兒似乎離海灘只有兩條街,一定是個派對動物園 | But that's two blocks from the beach. It's a total party zoo. |
我們找到她了 | We found the girl. |
-你們喊員警了嗎? -沒有,我們和她吃午餐 | -Did you call the cops? -We took her to lunch. |
你們自己的“自治正義” | Oh,your own brand of vigilante justice. |
你瘋了?那女人偷了你的東西 | Are you insane? This woman stole from you. |
她偷東西,她是個小偷 | She stole. She's a stealer. |
和這女人相處十分鐘後,你就會把這些全忘了 | After you're with this woman for 10 minutes,you forget that. |
她簡直是奇女子,振奮人心 | I mean,she's this astounding person with this amazing spirit. |
她可能是從某位啦啦隊隊員那兒偷來的 | Which she probably stole from some cheerleader. |
-脫下他們的帽子 -大眾車上的教皇 | -Take off their hats. -Popes in a Vokswagen. |
我喜歡這個笑話 | I love that joke. |
-不可能,你不可能這麼做 -莫娜娜相當勇敢 | -No way. No way did you do this. -Monana was very brave. |
我說我們是615房的岡德森姐妹 | We told them we were the Gundersons in room 61 5... |
結果波士頓塞爾提克已包下整個樓層 | ...only to find out the Boston Celtics had the entire floor. |
他們知道我們又矮又有胸部時 | When they saw that we're short and have breasts.... |
他們就把我們轟出來,我被轟出飯店,我 | They threw us out. I was thrown out of a hotel. Me. |
幹得好,莫娜娜 | Go,Monana. |
不是只有你們活在夢中 | You ladies are not the only ones living the dream. |
我得去為我不認識的人倒咖啡,不用等我了 | I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up. |
對了 | Oh,by the way... |
明天我們要去參加百老匯的試演 | ...tomorrow we're auditioning for a Broadway show. |
-什麼? -《貓》劇還有一個缺額 | -Excuse me? -There's an open call for Cats. |
我想我們可以去唱“回憶” | I'm thinking we sing "Memories"... |
讓自己當個傻子,如何? | ...and make complete fools of ourselves. What do you say? |
不,記得你身旁的人是誰 | No,no,no. Remember who you're dealing with here. |
我和你不一樣 我連站在踢踏舞教室前都有困難 | I can't even stand in front of a tap class. |
因為你有門諾教派的血統 | That's because of your Amish background. |
-什麼? -你不是德裔賓夕法尼亞州人嗎? | -What? -You're Pennsylvania Dutch,right? |
對,直到我買了吹風機被驅逐\n(門諾教派後人遠離科技產品過著農業生活) | Right. Till I bought a blow dryer. Then I was shunned. |
我過去也和你一樣 有一天我看了出改變我人生的電影 | I was just like you. And then,one day,I saw a movie that changed my life. |
看過《死亡詩社》(羅賓·威廉姆斯主演)嗎? | Did you ever see Dead Poets Society? |
我認為這電影實在是太…無聊了 | I thought that movie was so incredibly boring. |
那孩子在電影的結局時… | That thing at the end where the kid... |
…自殺了.只因他無法演出話劇? | ...kills himself because he can't be in the play? |
這是在幹什麼? 他再等一年離家,到社區話劇團去 | It's like,"Kid,wait a year. Leave home,do some community theater." |
走出電影院時我想,花在這部爛片上的兩個小時再也回不來了 | I thought,"That's two hours of my life that I'm never getting back." |
這想法震驚了我,從此便不再懼怕嘗試任何事了 | That scared me more than all the other crap I was afraid to do. |
那我不敢推薦《窈窕奶爸》(也是羅賓·威廉姆斯主演)了 | Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire. |
上帝 | Oh,God. |
我們進不了斯克蘭頓了 | We didn't get into Scranton. |
那是我們保底的動物園 | That was,like,our safety zoo. |
他們連狗和牛都收 | They take,like,dogs and cows. |
我不懂是我還是他比較難受 | See,I don't know who this is harder on,me or him. |
我想應該椅子最可憐 | I'd say that chair's taking the brunt of it. |
馬修,馬修,馬修…不 | Marcel. Marcel. Marcel,no. |
乖,為何沒人要他? | Good boy. See? How can nobody want him? |
一定有人會要的 | Somebody will. |
早就有人叫喬瑟夫史達林了 | You know,there already is a Joseph Stalin. |
開什麼玩笑 | You're kidding. |
顯然他是屠殺各種民族的俄國獨裁者 | Apparently,he was this Russian dictator who slaughtered people. |
-你怎麼會不知道. -你怎麼認為我知道 | -You'd think you would've known that. -You'd think I would've. |
嗨,喬伊·希瑟頓(演員)怎麼樣 | Hey,how about Joey Heatherton? |
拜託,我告訴過你不要用回喬伊 | Come on,I told you I don't wanna go back to Joey. |
菲比 你認為我該取什麼藝名? | What do you think a good stage name for me would be? |
火焰男孩 | Flame Boy. |
你的動物園在哪兒? | Where exactly is your zoo? |
就技術上而言不算是動物園 | Well,it's technically not a zoo,per se. |
而是一種互動式野生動物體驗 | It's more of an interactive wildlife experience. |
我想請教你幾個關於馬修的問題 | Let me ask you some questions about Marcel. |
-他會和其他動物打架嗎? -不會的,他非常溫馴 | -Does he fight with other animals? -No,no. He's very docile. |
如果被逼進角落裡去時呢? | Even if he were cornered? |
我不知道,幹嘛這麼問? | Well,I don't know. Why? |
他掌控小東西的能力如何? | How is he at handling small objects? |
他會拿香蕉,如果你是這意思的話 | He can hold a banana,if that's what you mean. |
鐵槌或小刀呢? | What about a hammer or a small blade? |
為什麼?為何需要小刀? | Why would he need a blade? |
面對有角的動物時 | If he's up against an animal with horns... |
你得拿些東西給他自我防衛 | ...you got to give him something. |
否則就太殘忍了 | Otherwise,it's just cruel. |
-他能去聖地牙哥了 -什麼? | -He got into San Diego. -What? |
我們散步回來聽見電話鈴響 | We came back from our walk. The phone was ringing.... |
然後他就被收下了 | He's in. |
聽見沒,馬修,是聖地牙哥 | Did you hear that,Marcel? San Diego. San Diego. |
你大錯特錯了,聖地牙哥環境良好沒錯 | You're making a mistake. San Diego's good... |
如果你把他交給我 我就能訓練他對抗瞎眼的兔子 | ... but I'll start him off against a blind rabbit... |
而且我還可以給你百分之二十的門票收入 | ...and give you 20% of the gate. |
你到底跑哪兒去了? | Where have you been? |
我和莫妮卡剛跑去參加大使館舞會 | Monica and I just crashed an embassy party. |
我想我吻了大主教 | I think I kissed an archbishop. |
當然,也可能是廚師 | But,of course,it could've been a chef. |
-你喝醉了? -才沒有呢 | -Are you drunk? -No. |
-騙你的,我醉醺醺的 -天哪 | -I'm lying. I am so drunk. -Oh,God. |
莫妮卡,你該打電話回來的 | You know what? You could've called. |
我一直在家裡擔心你 | I've been worried Monica. |
好過癮 | Water rules. |
沒錯 | Yes. Yes,it does. |
餐廳今天又來電話了,他們想知道你還要不要去上班 | The restaurant called. They wanna know if you're showing up for work. |
不去.我今天要去大蘋果馬戲團 | Nope. Going to the Big Apple Circus today. |
你快丟掉工作了,你變了 | You're gonna lose your job. This is not you. |
不,這正是我 | No,it is me. |
我不只是那種必須拍松枕頭 | I'm not just the person who fluffs the pillows... |
帳單一來立刻去繳款的人 | ...and pays the bills right away. |
和她在一起,我就超越了那種人 | You know,when I'm with her,I'm so much more than that. |
我是莫娜娜 | I'm Monana. |
對,她在,等等 | Hello? Yes,she is. Hold on a second please. |
莫娜娜,你的電話,信用卡公司打來的 | Monana,it's for you. The credit card people. |
你好 | Hello. |
是嗎? | Yes? |
天呐 | Oh,my God. |
-謝謝. -怎麼啦? | -Thanks. -What? |
他們已逮到莫妮卡 | They've arrested Monica. |
-嗨.-嗨 | -Hi. -Hi. |
你好嗎? | How are you? |
不太糟,幸好我喜歡藍色 | Not too bad. Fortunately,blue's my color. |
你怎會知道我在這兒? | How did you know I was here? |
因為我是莫妮卡蓋勒 | Because I'm Monica Geller. |
你用的是我的信用卡 | It was my credit card you were using. |
真是沒想到 | That I was not expecting. |
我想讓你知道,去報案的人不是我 | I want you to know,I didn't turn you in. |
-謝謝你 -不,我要謝謝你 | -Thanks. -No,thank you. |
你帶給我太多了 | You have given me so much. |
如果不是你,我就不可能… | I'd never have gotten to sing... |
…在冬園劇場唱“回憶” | ... "Memories" at the Winter Garden Theater. |
老實說你只開口唱了“回”而已 | Actually,you only got to sing "Memo" |
我不敢相信你會在這兒 失去你我該怎麼辦? | I can't believe you're here. What will I do without you? |
誰會和我去大使館宴會 | Who's gonna crash parties with me? |
誰帶我去大蘋果馬戲團? | Who's gonna take me to the Big Apple Circus? |
我在25個女人面前尿尿展開一天的生活 | I started my day by peeing in front of 25 other women... |
你卻擔心沒人帶你去看馬戲? | ...and you're worried about who'll take you to the circus? |
不是擔心,只是懷疑 | Well,not worried,you know,just wondering. |
沒什麼好懷疑的 | There's nothing to wonder about. |
你繼續做你自己,因為那才是真正的你 | You'll go back to being who you were. That's who you are. |
-那沒必要呀 -那很必要 | -Not necessarily. -Yes,necessarily. |
我不知道是為什麼 或許和你是門諾教派有關 | I don't know what it is. Maybe it's the Amish thing. |
-我不是門諾教派 -真的?那為何你那麼怪? | -I'm not actually Amish. -Really? Then why are you like that? |
-門旁邊的那個,加不加入? -加入 | -You,by the door,in or out? -ln. |
-後面的,你完全跳錯了 -至少我在跳 | -You're getting it all wrong. -But at least I'm doing it. |
這是飛往聖地牙哥67次航班的 | This is the final boarding call for Flight 67... |
最後一次登機通知 | ... to San Diego at gate 42A. |
再見,猴子小夥.這是我給你寫的詩 | Okay,goodbye,little monkey guy. All right,I wrote you this poem. |
上飛機後才能吃 | Okay,but don't eat it till you get on the plane. |
謝謝你,菲比阿姨 | Thank you,Aunt Phoebe. |
再見了 | Okay,bye,champ. |
我知道聖地牙哥那兒,你將有許多寶貝 | There'll be a lot of babes in San Diego... |
記得要學習的也很多 | ... but remember,there's also a lot to learn. |
我不知該說什麼,羅斯,他是一隻猴子 | I don't know what to say,Ross. It's a monkey. |
說出你的感覺就成了 | Just say what you feel,Joey. |
-馬修,我餓了 -這句不錯 | -Marcel,I'm hungry. -That was good. |
馬修,這是給你的(好奇喬治) | Marcel,this is for you. |
給你,你知道的 | It's just,you know,something... |
在飛機上玩的 | ...to do on the plane. |
如果不介意我想和他獨處一會兒 | If you don't mind,I'd like a moment alone. |
-當然可以. -繼續 | -Oh,sure. Absolutely. -Go ahead. |
馬修,過來,過來,過來 | Marcel,come here. Come here. Come here. |
小兄弟 | Well,buddy... |
就這樣了 | ...this is it. |
我只想說幾句話 | Just a couple of things I wanted to say. |
我會想你的 | I'm really gonna miss you. |
我不會忘記你的 | You know,I'm never gonna forget about you. |
在我心中你不只是一隻寵物 | You've been more than just a pet to me. |
你更是…馬修 | You've been more like a Okay. Marcel. |
能放開我的腿嗎? | Would you leave my leg alone? |
能暫時不要亂來嗎? | Would you stop humping me for two seconds? |
馬修…帶他走好嗎?帶他走 | Okay,would you just take him away? Just take him. |
希望我是你手上的手套 | Oh,that I were a glove upon that hand... |
這樣我就能撫摸你的臉頰 | ...that I might touch thy cheek. |
-好了,謝謝. -下一位 | -That's fine. Thank you. -Next. |
我來試演“馬丘修”角色的 | I'll be reading for the role of Mercutio. |
-名字? -侯登·麥克葛羅尼(諧音holding my groin:握住我那裡) | -Name? -Holden McGroin. |
-告訴他嘛… -對,就告訴他嘛 | -Tell him. -Tell him. |
-閉嘴. -告訴我什麼? | -Shut up. -Tell me what? |
你看你,連正眼看他都不肯 | You won't look at him. |
下回女人不看我時我就有新辦法了 | I could use another reason why women won't look at me. |
好吧,好吧,昨晚我夢見 | All right. All right. Last night,I had a dream... |
我和你 | ...that you and I were |
在這桌上做愛 | Doing it on this table. |
完美的夢中得分 | Excellent dream score. |
你怎會有這種夢? | Why would you dream that? |
最重要的是 | More importantly... |
我棒嗎? | ...was I any good? |
簡直是棒極了 | Well,you were pretty damn good. |
真有意思,在我夢中我力不從心 | Interesting. In my dreams,I'm surprisingly inadequate. |
昨晚你在桌上表現神了 | Last night,you seemed to know your way around the table. |
真高興能與你們分享 | I love it when we share. |
你沒事吧? | You okay? |
我不敢相信你會在她夢中做愛 | I can't believe you two had sex in her dream. |
抱歉,只有一次 | Sorry,it was a one-time thing. |
我醉得不醒人事,而且這是某人的潛意志 | I was very drunk,and it was someone else's subconscious. |
六人行 第1季 第22集 倒人胃口的約會 | The One With The Ick Factor |
你好呀,瑞秋 | Hello,Rachel. |
起來 | Get off. |
給我,你們能想像操作鑽床的我嗎? | Ooh,give me. Can you see me operating a drill press? |
不知道,你當時穿什麼? | I don't know. What are you wearing? |
不知道,你為何想操作鑽床? | Why would you want to? |
只是暫時的工作,直到我找回部份的按摩客戶 | For short-term work. Till I get back my massage clients. |
又是海盜? | Pirates again? |
沒那回事 | No. Nothing like that. |
我是個大笨蛋 | I'm just such a dummy. |
我教他們“自己在家動手做按摩” 結果他們真的就在家裡做 | I taught a "Massage Yourself at Home" workshop. And they are. |
嗨,錢德,她可以為你工作 | Hey,Chan,she could work for you. |
謝了,喬伊,這是個好主意 | Thanks,Joey. That's a good idea. |
我可以,是什麼工作? | I could. I could do it. What is it? |
我秘書這幾周無法來上班 她去動消乳手術 | My secretary's gonna be out. She's having one of her boobs reduced. |
一言難盡的波霸故事 | It's a whole big boob story. |
-我可以當個秘書 -我不知你是否是這塊料 | -I could be a secretary. -I don't know if it'd be your thing... |
-因為這份工作得要白天儘量保持正常 | ... because it involves being normal for a large portion of the day. |
我能辦到 | I could do that. |
-那是什麼? -我的新傳呼機 | -What's that? -My new beeper. |
古生物學家要那玩意兒幹嘛? | Why does a paleontologist need a beeper? |
恐龍緊急事件?救命啊,快來,他們還是絕種了 | Is it for dinosaur emergencies? Help. They're still extinct. |
不,是為卡蘿生產買的 | It's for when Carol goes into labor. |
她隨時可以聯絡到我,她只需撥個號碼55-吉姆寶 | All she has to do is dial 55-JlMBO. |
這號碼真酷還能當孩子的名字 | A cool number and a possible name for the kid. |
-各位回頭見了 -去見伊森小子? | -See you later. -Off to see young Ethan? |
謝謝 | Thank you. |
伊森到底有多小?很小? | How young is young Ethan? Young? |
年紀和我們差不多 | He's our age. |
當我們還是… | When we were.... |
-他是大學四年級學生. -大學? | -He's a senior in college. -College? |
搶搖籃(老牛吃嫩草) | Rob that cradle. |
他聰明,穩重和成熟 | He's smart and mature and grown-up. |
穩重和成熟,他是個大男孩 | Mature and grown-up,he's a big boy. |
這位小朋友不在乎你的年紀? | This man-child has no problem with how old you are? |
當然不在乎 | No,of course not. It's not even an issue... |
因為我告訴他我22歲 | ... because I said I was 22. |
-你什麼? -什麼? | -You what? -What? |
-我不像22歲? -25,26還說得過去 | -Oh,I can't pass for 22? -Well,maybe 25,26. |
-我今年26. -那就對拉 | -I am 26. -There you go. |
聽見沒? | Can you hear that? |
拿起電話後就會停 | That'll stop when you pick up the phone. |
-我來. -好吧 | -Oh,I'm on. -Okay. |
賓先生辦公室 | Mr. Bing's office. |
-抱歉,他正在開會. -我沒在開會我在… | -Sorry,he's in a meeting. -I'm not in a meeting. |
他知道這件事嗎? | Will he know what this is in reference to? |
他有你的號碼? | And he has your number? |
好,我會轉告他的,再見 | I'll see that he gets the message. Bye-bye. |
羅斯打來問候的 | Ross says hi. |
真好玩.現在做什麼? | This is so fun. What do we do now? |
現在我得開始工作了 | Well,now I actually have to get to work. |
“可能吧” | "Most likely." |
我出去一下 | Okay,I'm gonna be out there. |
好的,再見 | All right. Bye-bye. |
再見 | Bye-bye. |
你在幹嗎? | -Yes? -What you doing? |
窗戶擦好了,蠟燭點上了 | Okay,windows are clean. Candles are lit. |
皮帶太緊,我得去換一條 | BeIt's too tight. Gotta change. |
魚翻過了沒? 沒,因為我做的是義大利面 | Did I turn the fish? Nope,because I made lasagna. |
-我是否已失控? -一點點 | -Am I out of control? -Just a touch. |
我不懂.你們從他期中考試… | I don't understand. You've been dating this guy since... |
…開始約會 | ... his midterms. |
為什麼,突然間你… | Why,all of a sudden,are you so...? |
-我怎麼了? -就在今夜? | -What? -Could tonight be the night? |
我不知道,他是個好男孩 | I don't know. He's a great guy... |
我喜歡和他在一起,但是,很難說 | ...and I love being with him. But,you know... |
事情會發生就是會發生,這種事無法事先計畫好 | ...things happen when they happen. You don't plan these things. |
-腿毛刮了沒? -刮了 | -So,did you shave your legs? -Yeah. |
羅斯,你就別再折磨自己了 這只是一場夢 | Would you let it go? It was just a dream. |
不代表… | It doesn't mean |
時候到了,寶寶要出世了 | This is it. It's baby time! |
放輕鬆…冷靜點 | All right,relax. Just relax. Be cool. |
有人呼我 | Yeah,hi. I was just beeped. |
不,安卓不在這兒,今天已是第三次了 | No,Andre is not here. Third time today. |
對,我確定 | Yes,I am sure. |
沒錯,我不做那種服務 | I do not perform those kind of services. |
服務? | Services? |
哦,服務? | Oh,services. |
對,你要打的是55-紮姆寶(特大號) | Yeah,you want 55-JUMBO. |
沒錯 | That's right. |
沒錯,有U的紮姆寶 | That's right. JUMBO with a "U," sir. |
不,先生,相信我你不會想要我的 | You don't want me. |
從他的號碼看來,你看到我會大失所望 | Judging by his number,I'd be a huge disappointment. |
好吧,再見了 | Alrighty,bye-bye. |
第一天上班如何? | How was the first day? |
太棒了,每個人都很棒 | Excellent. Everyone was so,so nice. |
瞧,認識穿我鞋子的人是值得的 | It pays to know the man who wears my shoes. |
就是我 | Me. |
-不,我沒告訴任何人我認識你. -為什麼? | -I didn't tell anyone I knew you. -Why? |
因為,你知道的 | Well,because,you know. |
他們並不喜歡你 | They don't like you. |
-什麼? -我以為你早知道 | -What? -I thought you knew. |
-誰不喜歡我? -每個人 | -Who doesn't like me? -Everyone. |
除了… | Except for.... |
不,每個人 | No. Everyone. |
-你說什麼? -別難過 | -What are you talking about? -Don't feel bad. |
他們過去都很喜歡你 | They used to like you a lot. |
自從你升職後,他們感覺你是上司,大人物 | But you got promoted,and now you're Mr. Boss Man. Mr. Big. |
賓先生,大老闆 | Mr. Bing. Boss Man Bing. |
-我簡直無法相信. -他們甚至還模仿你 | -I can't believe it. -Yeah. They even do you. |
模仿我? | They "do" me? |
對,比如這樣 | You know,like,okay: |
報告要“何時”才能交來? | "Could that report be any later?" |
-我沒有那樣. -你有的 | -I don't sound like that. -Yeah,you do. |
這山谷回蕩著美妙的 | "The hills are alive with the sound... |
音樂 | ...of music." |
我的烤餅,“我”的烤餅! | "My scone. My scone." |
我沒那樣說話,這“不”是真的 | I don't sound like that. That is so not true. |
不是這樣,不是這樣 | That is so not That is so not |
這不…閉嘴 | That Oh,shut up. |
-不會吧. -告訴你,我到九歲時 | -Did not. -Up until I was 9... |
還以為槍口就是犯罪現場 | ... I thought "gunpoint" was a place where crimes happened. |
-怎麼會. -新聞老是報導犯罪事件 | -How's that possible? -It's always on the news. |
某人在槍口下 | "A man is being held up at Gunpoint." |
驚慌的觀光客在槍口下 | "Tourists are terrorized at Gunpoint." |
我一直在想為何人總是要到那兒去 | And I kept thinking,"Why do people continue to go there?" |
我該走了 | I should go. |
-除非. -什麼? | -Unless -What? |
除非你要在這兒過夜 | Unless you wanna stay over. |
我反正要在這裡過夜…不如 | I mean,I'm going to. So.... |
我也很想 | Yeah,I'd really like that. |
在我們考慮留宿的事宜之前 | Before we get into any staying-over stuff... |
我有些事情必須告訴你 | ...there's something you should know. |
這個就像,明天一早有課? | Is this,like,"I have an early class tomorrow"... |
還是你與山羊秘密結婚了 | ...or "I'm secretly married to a goat"? |
在這兩者之間 | Well,it's somewhere in between. |
就嚴格的技術上而言,當然,我還沒 | You see,in a strictly technical sense,of course,I'm not.... |
我是說,我還沒有 | Well,I mean,I haven't ever.... |
伊森 | Ethan? |
你是個處男? | Are you a virgin? |
如果你們這些孩子,現在這樣稱呼的話 | If that's what you kids are calling it these days,then... |
對,我是個處男 | ...yes,I am. |
我是說,你確實是個很會接吻的傢伙,我沒想到 | I mean,you're just such a good kisser I would never have known. |
我在每一個級別都是優秀,我只是 | Well,I've excelled at every level I've been to,I just.... |
我只是還沒跟那個特別的人 | I just haven't been to that particular one yet. |
我一直在等待適合的人 | I've kind of been waiting for the right person. |
-真的? -真的 | -Really? -Yeah. |
你知道我是在指你吧? | You do know I was talking about you,right? |
喔 | Wow. |
你一直喔個不停 | You keep saying that. |
書報雜誌,電影上不斷出現 | You know,you read about it. You see it in the movies. |
甚至在家裡練習 | Even when you practice it at home,man,oh,man... |
這感覺實在沒得此 | ...it is nothing like that. |
聽著 | Listen,listen. |
你說你有些困擾 | You told me something that was really difficult for you. |
如果你能坦白,我想我也能 | And I figure if you can be honest,then I can too. |
別告訴我剛才我的方法不對 | Don't tell me I did it wrong. |
不,那件事你沒做錯 | Nothing wrong about that. |
我說了 | Here goes. |
我不是22歲 | I'm not 22. |
我是25歲 | I'm 25... |
零13個月 | ...and 1 3 months. |
我猜我們之間不會有任何改變 | But I figure that shouldn't change anything. |
年齡根本就不是距離,而且,我完全被你迷倒了 | What does it matter how old we are? Basically,I'm nuts about you. |
我們第一次接吻就知道了,你沒有提到“Tic Tac”(香橙味口香糖) | I knew after the first time we kissed. You didn't mention the Tic Tac. |
我只是覺得你有一種自然的體香 | I just thought you were naturally minty. |
聽著 | Listen... |
在你坦承之際 | ...as long as we're telling stuff... |
我也有話要說 | ... I have another one for you. |
我比你所知的年紀還小 | I'm a little younger than I said. |
-你不是四年級? -我是四年級 | -You're not a senior? -Oh,I'm a senior... |
高中 | ...in high school. |
我們錯了 | What we did was wrong. |
我竟和一個在建國兩百年國慶(1976年)都還沒出生的男人做愛 | I just had sex with someone who wasn't alive during the bicentennial. |
我剛做愛了 | I just had sex. |
伊森,注意聽,你為何不早告訴我 | Ethan,focus. How could you not tell me? |
-你也沒告訴我你實際的年齡. -那不一樣 | -You never said your age. -It's different. |
我的謊言不會使我們成為48個州的罪犯 | My lie didn't make one of us a felon in 48 states. |
-你到底在想什麼? -我只是忙於 | -What were you thinking? -I was too busy falling |
-不要說. -愛上你 | -Don't say it. -ln love with you. |
-真的? -對不起 | -Really? -Sorry. |
好吧,下來吧 | Well,fall out of it. |
走吧,你不該來這兒的,你該在學校過夜的 | You shouldn't be here. It's a school night. |
天啊 | Oh,God. |
我就像是那種… | I'm like those women that you see... |
專門勾引小帥哥的女人 | ...with shiny guys named Chad. |
我成了瓊考琳絲(作風隨便的性感女星) | I'm Joan Collins. |
誰? | Who? |
好,安卓再45分鐘就會到 | Andre should be there in about 45 minutes. |
是的,長官,和服很特別 | Yes,sir,the kimonos are extra. |
好吧,再見 | Alrighty. Bye-bye. |
這樣省事多了 | It's just easier that way. |
-快,你已告訴我昨晚的夢 -不,忘了吧 | -You told me about the last dream. -No. Forget it. |
為什麼?難道是夢中的我對你過於粗魯 | Why not? Was I doing something particularly saucy? |
好吧 | All right. Fine. |
不僅僅你在場 | You were not the only one there. |
喬伊也在場 | Joey was there too. |
好的 | All right. |
那 | Was there... |
還有其他人嗎? | ...anybody else there? |
真的?沒有… | You sure? Nobody... |
…蠢蠢欲動的傢伙? | ... handing out mints or anything? |
沒有,只有我們三個 | No,it was just the three of us. |
是你跟錢德之後 | So was it you and Chandler... |
再跟我,還是我們三個同時? | ...then you and me,or you,me and Chandler? |
-你知道嗎? -什麼? | -You know what? -What? |
有幾次… | There were times... |
…甚至沒有我 | ...when it wasn't even me. |
真甜蜜,夥計們 | That is so sweet,you guys. |
莫妮卡,伊森又來電話了 | Mon,Ethan called again. |
-什麼? -伊森又來電話了 | -What? -Ethan called again. |
-你不想再見到他了? -不想 | -You're not seeing him anymore? -No. |
對,有些事是無法勉強的 | Sometimes,things don't work out. |
這跟他需要假條才能離開體育課無關? | This has nothing to do with him needing a note to get out of gym? |
我什麼都沒說,我發誓 | I did not say anything. I swear. |
-他只是順口說的. -下回見到他時 | -He stopped by. -Next time you talk to him... |
能問《恐龍戰隊》中最強的是誰嗎? | ...could you ask him which one the strongest Power Ranger is? |
我的生活簡直是太多彩多姿了 可以換個話題嗎? | Oh,my life is just so amusing. Can we drop it now? |
對不起 | Sorry. |
墨菲時間到了(恐龍戰隊臺詞) | "It's morphin'time." |
-暴龍! -劍龍! | -Stegosaurus. -Tyrannosaurus. |
我得走了 | I gotta go. |
哇哦,腦充血 | Head rush. |
再一次我必須得走了 | One more,and then I have to go. |
酷 | Cool. |
你要上哪兒去? | Where you going? |
我要和同事去參加生日會 | A birthday party with some work people. |
同事?沒人跟我說? | Work people? Nobody told me. |
我知道,他們中的一部分… | I know. That's part of the whole... |
…不希望你大駕光臨 | ...them-not-liking-you extravaganza. |
一個月前他們是我朋友 | A month ago,these people were my friends. |
當上主管並不代表我會變 | I'm in charge,but I'm not a different person. |
那麼說你今晚該來,和他們多相處 讓他們知道你還是個大好人 | Then come,hang out. Let them see what a great guy you still are. |
-你真的認為我該去? -對,你該去 | -You think I should? -I really do. |
我們能不一起去嗎 | But could we not go together? |
我不想成為邀請上司的傢伙 | I don't wanna be the geek who invited the boss. |
-嗨,你怎麼樣? -是的 | -Hey,you okay? -Yeah. |
-這對他來說也並不容易. -我知道 | -This can't be easy for him either. -I know. |
也許他需要一些時間來度過這個 | This may take some time for him to get over it... |
但是,四點鐘《布偶寶貝》就要開始了 | ... but,then at four,Muppet Babies is on. |
更深點,深點,深點 | Go deep. Deep. Deep. |
對不起,雪麗 | Sorry,Shelly. |
看到沒有,很開心? | See,with the fun? |
昨晚真是太棒了 | Last night was great. |
卡拉0K,我和崔西合唱了首“烏木與象牙” | The karaoke thing? Tracy and I doing "Ebony and lvory." |
你表現得很好,大家仍然取笑你 | You were great. But they still made fun of you. |
-什麼? -你現在成了“管家婆”上司 | -What? -Now you're Mr. Caring Boss. |
“我加入你”上司 | Mr. I'm-one-of-you Boss. |
“稱兄道弟”上司 | Mr. I-wanna-be-your-buddy Boss Man Bing. |
我更迷糊了 | Then I don't get it. |
錢德,你得面對現實 | You know what? I think you just gotta face it. |
你像個坐在大辦公室裡的人一樣 | You're the guy in the big office. |
有權錄取他們,也有權開除他們 | You're the one that hires and fires them. |
-他們說你是個好上司. -是嗎? | -They say you're a great boss. -They do? |
但是他們不再是你的朋友 | But they're not your friends anymore. |
-我只是想. -但你不能 | -I just want -But you can't. |
我只是想 | But I just want |
不是要去… | Are you gonna? |
卡蘿和我有了新系統,如果打911 | Carol and I have a new system. If she punches in 9-1 -1... |
就代表她將生產,否則我就根本不理會 | ...she's having a baby. Otherwise,I just ignore it. |
安卓呢? | What about Andre? |
早上他接到我表弟納森的電話 | He got a call from our cousin,Nathan. |
老實說我知道太多內幕了 | Frankly,it was a little more than I needed to know. |
那也是我的開場白 | That was gonna be my opener. |
你們看過洗手間裡的新幹手機沒? | Have you guys seen those new hand dryers in the bathroom? |
-我以為那只是謠傳.-千真萬確 | -I thought that was just a rumor. -True story. |
我得和你談談 | Look,I gotta tell you something. |
我不是17歲,我這樣說 你才會認為我可愛惹人憐 | I'm not 1 7. I said that so you'd think I was vulnerable. |
其實我今年30,我有老婆和工作,我是國會議員 | I'm actually 30. I have a wife and a job. I'm your congressman. |
莫妮卡,這太荒謬了,我們在一起很開心 | This is ridiculous. We're great together. |
我們聊天說笑做愛 | We can talk,make each other laugh,and the sex.... |
我雖然經驗不多,但一切是那麼美 | I have no frame of reference,but I thought that was great. |
-的確是. -那麼問題出在哪兒? | -lt was. -Then what's the problem? |
伊森 | Ethan,it's.... |
令人討厭的 | It's icky. |
令人討厭? | "lcky"? |
因為如此你就想放棄? | You're actually gonna throw this away because it's "icky"? |
我是不得已的,我希望情形不是這樣 | This isn't easy for me either. I wish things were different. |
如果你年長幾歲,我年輕幾歲 | If you were older or I was younger... |
或是我們生活在聖經時代 | ...or we lived in biblical times... |
-我就可以… -不要說 | -... I could really -No,don't say it. |
愛你 | Love you. |
-你的手還沒幹? -還是濕的 | -Are your hands still wet? -Moist. |
那就再去烘一次 | Let's dry them again. |
這些瑪格麗特雞尾酒能再“烈”一點嗎? | Or,like,"Could these margaritas be any stronger?" |
錢德 | Hey,Chandler. |
賓先生 | Hello,Mr. Bing. |
昨晚愛你的史提夫汪達 | Loved your Stevie Wonder last night. |
謝謝.有關周數字的事 九點“之”前請送到我辦公室來 | Thanks. About the weekly numbers,I'm gonna need them on my desk by 9:00. |
-好的. -沒問題 | -Sure. -No problem. |
總得給他們些話題嘛 | You have to give them something. |
剛剛是格斯頓,山托斯 留鬍子的那個叫什麼? | That was Gerston,Santos,and who's the other guy? |
-派崔. -派崔,對 | -Petrie. -Petrie. Right,okay. |
這週末得有人 | Well,some people are gonna be working... |
…加班了 | ...this weekend. |
真好 | Oh,that's nice. |
羅斯 | Ross. |
我在這裡 | I'm here. |
你在? | You are? |
我們在… | We were just.... |
什麼? | What? |
-這下可好,我有寶寶了 -什麼? | -Great. Now I'm having a baby. -What? |
我有寶寶了.我有一個 | I'm having a baby. I'm having a |
-電話,電話 -電話在哪兒? | -The phone,the phone. -I don't have the phone. |
我受傷了 | I'm hurt. |
莫妮卡,快走各位快點,她要生了 | Let's go. Come on,people. Woman in labor. |
-羅斯,看這是什麼 -留著付計程車錢吧 | -Look what I got going. -Save it for the cab. |
你在幹什麼?我們要去醫院 | We're going to a hospital. |
我不能漂亮一點嗎?那兒有醫生 | I can't look nice? There are doctors there. |
-喬伊,別翻冰箱了 -好吧 | -Joey,get out of the fridge. -All right. |
-那是幹嗎的? -路上吃的 | -What is that? -For the ride. |
-比如坐車的時候 -留著吧 | -Like in a cab -Save it. |
-真討厭 -莫妮卡,快 | -Hating this. -Monica,come on. Let's go. |
寶寶就要出世了 | Baby coming. |
我真不敢相信,我快當姑姑了 | I can't believe I'm gonna be an aunt. |
-我快有侄子了 -真感人,走吧 | -I'll have a nephew. -That's nice. Get out. |
好的,我來啦,我來啦 | All right,I'm going. I'm going. |
走吧,趕緊 | Here we go. Come on. |
她將生下我的小孩,她卻還沒來 | She's having my baby,and she's not here yet. |
-她的羊水破了嗎? -我不知道 | -Has her water broken yet? -I don't know. |
她和我通話時說她已分泌粘液 | When we talked,she said she'd already passed the mucous plug. |
我們需要知道這一些嗎? | Do we have to know about that? |
喬伊,你有小孩時你會怎麼做? | What'll you do when you have a baby? |
我會在等待室中送雪茄 | I'll be in the waiting room,handing out cigars. |
喬伊準備讓他孩子出生在50年代的電影中 | Joey's made arrangements to have his baby in a movie from the '50s. |
我不敢相信她可能會在計程車中生產 | She could be giving birth in the cab. |
羅斯,冷靜點第一次收縮收費二塊錢 | Relax. It's only $2 for the first contraction... |
之後每收縮一次收五毛錢 | ...and then 50 cents for each additional contraction. |
怎麼了?錢德這樣說時就沒事 | What,it's okay when Chandler does it? |
你得選對時間 | You have to pick your moments. |
我錯過了嗎? | Did I miss it? |
-沒有,她根本還沒出現 -幹嘛帶吉他來? | -She's not here yet. -What's with the guitar? |
我想我們會在這兒待一陣子,來點音樂 | We might be here for a while. Things might get musical. |
-你到底上哪兒去了? -我們中途在禮品店待了一會兒 | -Where have you been? -We stopped at the gift shop. |
我想買這個,蘇珊想買“矮胖” | I got this,and Susan wanted a Chunky. |
我們就快要有孩子了,你不能為了“矮胖”而停下\n(此句像汽車貼紙上說的俏皮話) | You're having a baby. You don't stop for Chunkies. |
我過去也用那個汽車貼紙 | I used to have that bumper sticker. |
懂我意思嗎? | You see what I mean? |
六人行 第1季 第23集 生孩子 | The One With the Birth |
-下車買矮胖 -別介意了,羅斯 | -"Stopped for a Chunky." -Let it go,Ross. |
我多了一個,想要嗎?不想 | I got an extra one. You want this? |
-我最喜愛的父母團隊好 -法大夫 | -How's my favorite parenting team? -Dr. Franzblau. |
我瞭解你們在考慮生寶寶的事 | I understand you're thinking of having a baby. |
我知道你已懷胎九月 這是好的開始 | I see you're nine months pregnant. That's a good start. |
-收縮的情況如何? -我喜歡 | -How are your contractions? -I love them. |
每一陣都像是子宮中的小舞會 | Each one's like a little party in my uterus. |
-每4分鐘,持續55秒 -59秒,石英表 | -Every 4 minutes,lasting 55 seconds. -59 seconds. Quartz. |
瑞士石英表 | Swiss quartz. |
-我能喝飲料嗎? -碎冰 | -Am I allowed to drink anything? -lce chips. |
-護士站有 -我去拿 | -At the nurse's station. -I'll get it! |
-不,我去,馬上回來 -不,我去… | -No,I'll get it. -No,I'm getting it. |
我想你或許想喝碎冰 | Hi. Thought you might like some ice chips. |
-謝謝. -如果還需要別的… | -Thanks. -And if you need anything else l... |
我們沒見過吧? | ...do not believe we've met. |
我叫瑞秋格林 | I'm Rachel Greene. |
卡蘿前任丈夫妹妹的室友 | I'm Carol's ex-husband's sister's roommate. |
幸會,我是法大夫 | Nice to meet you. I'm Dr. Franzblau. |
你室友哥哥前妻的醫生 | I'm your roommate's brother's ex-wife's obstetrician. |
真有趣 | Oh,that's funny. |
我想要個寶寶 | I want a baby. |
今晚不行,親愛的我明天得早起 | Not tonight,honey. I got an early day tomorrow. |
-起來,我們去買咖啡 -好吧,因為我們沒做過 | -Get up. Let's get some coffee. -Okay,because we never do that. |
投.投.投.或是不進也行 | Shoot,shoot,shoot. Or just fall down. That's good too. |
尼克斯迷? | Knick fan? |
-他們爛透了 -聽著,女士 | -Oh,boy,do they suck. -Listen,lady |
看,你的尤恩 | Look. Look at your man,Ewing. |
他連坐在船上都投不進水裡 | He couldn't hit water if he was standing on a boat. |
-是嗎?你支持誰? -凱爾特人 | -And who do you like? -Celtics. |
凱爾特人?他們不可能擊中船的,除非 | Celtics? They couldn't hit a boat if |
等等 | Wait.... |
反正他們很爛 | They suck,all right? |
閉嘴,今年是重建年 | Shut up. It's a rebuilding year |
我幫你叫孩子的爸爸,我們這兒需要爸爸… | Let me get the father. We need a father over here. |
這裡沒有爸爸 | There's no father. |
-抱歉 -沒關係,我沒事 | -Oh,sorry. -That's okay. I'm fine. |
這邊來 | Okay. Right this way. |
所有的孕婦似乎都往這兒走 | All the other pregnant women seem to be going in here. |
他們又小又肉摸起來感覺很好 | They're tiny and chubby And so sweet to touch |
不久他們長大後就會開始恨你 | But soon they'll grow up And resent you so much |
現在他們對你大吼大叫,你不知原因為何 | Now they're yelling at you And you don 't know why |
你只能哭啊,哭啊,你哭啊 | And you cry and you cry And you cry |
你只能哭啊,哭啊,你哭啊 | And you cry and you cry And you cry |
-謝謝,羅斯 -用來叫你停止的好吧 | -Thanks,Ross. -I'm paying you to stop. |
看,是雙胞胎,好可愛 | Oh,look,twins. Hi,guys. Oh,cute. |
不公平 | No fair. |
我一個都沒有,他們怎會有兩個? | I don't even have one. How come they get two? |
-你也會有的 -什麼時候? | -You'll get one. -When? |
好吧,告訴你.我們40歲時如果都還單身 | Tell you what. When we're 40,if neither of us are married... |
我們就一起生一個,如何? | ...what do you say we have one? |
為何我40歲時還單身? | Why won't I be married when I'm 40? |
不,這只是假設 | I just meant hypothetically. |
假設為何我到40歲時還單身? | Hypothetically,why won't I be married when I'm 40? |
為什麼?我有不適婚姻的毛病嗎? | What is it? Is there something unmarriable about me? |
好吧? | Well? |
親愛的上帝!這降落傘是個背包 | Dear God! This parachute is a knapsack. |
看你,盛裝登場 | Look at you,dressy-dress. |
你回家換衣服? | Did you go home and change? |
今天是個重要的日子,我想漂亮一點 | It's an important day. I want to look nice. |
法大夫來了嗎? | Has Dr. Franzblau been by? |
不,我們還沒見到他 | I haven't seen him. |
他在哪兒?他應該在這兒的 | Where is he? He is supposed to be here. |
萬一小孩需要他怎麼辦? | What if the baby needs him? |
瑞秋,你和醫生到底是怎麼了 難道你爸也是個醫生? | What's the deal with you and doctors? Is your father a doctor? |
對,幹嘛問? | Yeah. Why? |
沒理由 | No reason. |
媽媽,我們能過去的 | Mom,we've been through this. |
不,我不找他 | No,I am not calling him. |
我不管這是不是他的孩子,他是個大渾蛋 | I don't care if it is his kid,the guy's a jerk. |
不,我不是一個人,喬伊在這兒 | No,I am not alone. Joey's here. |
什麼意思?喬伊什麼? | What do you mean "Joey who"? |
喬伊什麼? | Joey who? |
-崔比亞尼 -喬伊崔比亞尼 | -Tribbiani. -Joey Tribbiani. |
對,等等 | Yes. Okay. Hold on. |
她要跟你談 | She wants to talk to you. |
拿著電話 | Take the phone. |
對,是我 | Yeah,it's me. |
不,我們只是朋友 | No,we're just friends. |
對,我單身 | Yeah,I'm single. |
25歲 | Twenty-five. |
演員 | An actor. Hello? |
她不善於講電話 | She's not much of a phone person. |
孩子的爸怎麼了? | So,what's the deal with this father guy? |
如果有人即將生下我的孩子,我會想知道的 | If someone was having my baby,I'd wanna know about it. |
尼克斯迷,你對爸爸的觀點我不在乎 | Hey,Knick fan,am I interested in your views on fatherhood? No. |
-或許吧我應該走了. -也許應該 | -Maybe I should just go. -Maybe you should. |
祝你好運 | Good luck... |
保重了 | ...and take care. |
你知道凱爾特人有什麼問題? 他們讓球員經營球隊 | The Celtics problem is that the players run the team. |
-這不是真的 -這當然是真的 | -That is so not true. -Oh,it is. |
-深呼吸 -深呼吸 | -Breathe. -Breathe. |
你們會害死我的 | You're gonna kill me. |
-剩15秒 -14,13,12數快點 | -Fifteen more seconds. 1 4,1 3,1 2 -Count faster. |
你會沒事,記得這樣做全是為了裘帝,他馬上就到了 | It'll be okay. IKeep focusing on Jordy. He'll be here soon. |
-3,2,1.裘帝到底是誰? -你兒子 | -Three. Two. Who the hell is Jordy? -Your son. |
不,我不要我兒子叫裘帝,我們協議過,我兒子叫潔米 | I don't have a son named Jordy. We all agreed on Jamie. |
潔米是蘇珊第一任女友的名字 | Jamie was the name of Susan's first girlfriend... |
所以我們決定還是用裘帝 | ...so we went back to Jordy. |
這是什麼意思?還是用裘帝,我們根本沒討論過裘帝 | What do you mean,back to Jordy? We never landed on Jordy. |
我們討論過傑西科德狄倫時提到一下 | We just passed by it during the whole Jesse-Cody-Dillon fiasco. |
我腳抽筋 | Ow! Leg cramp! |
-我明白了 -明白,我來處理 | -I got it. -I got it. I'm doing it. |
你和她睡覺,我來處理抽筋 | You get to sleep with her. I get the cramps. |
你不行 | No,you don't. |
夠了,你們都給我出去 | That is it. I want both of you out. |
-什麼?是她引起的… -他… | -She started it. -He did. |
我不管,我想生下小孩 | I'm trying to get a person out of my body here... |
你們在這兒根本是愈幫愈忙 | ...and you're not making it any easier! Now go! |
-謝謝 -看你幹了什麼? | -Thanks. -See what you did? |
-聽著 -出去! | -Listen -Out! |
深呼吸.深呼吸 | Breathe. Breathe. |
怎麼了?有東西爆炸了 | What is that? Something exploded. |
-不是嬰兒 -她的羊水破了,冷靜點 | -That's not the baby,is it? -Her water broke. Calm down. |
羊水破了?你什麼意思? | Water breaking? What do you mean? What's that? |
深呼吸.深呼吸 | Breathe. Breathe. |
我很好,我很好,這樣真討厭,我很好 | I'm okay. I'm okay. That's disgusting. I'm okay. |
-這都是你的錯 -為什麼都是我的錯? | -This is so your fault. -How is this my fault? |
你們在一起之前卡蘿從未把我趕出房間 | Carol never threw me out of a room before you. |
我出現之前有許多事卡蘿沒做過 | There's a lot of things Carol never did before me. |
-知道你的問題出在哪兒嗎? -你因我而感到岌岌可危 | -Are you trying to be clever? -You're so threatened by me. |
嘿,好吧,就這樣,進去 | Hey. Okay,all right. That's it. Get in here. |
天哪,夥計們,我簡直不敢相信你們兩個 | My God,you guys. I don't believe you. |
小寶寶即將誕生在這棟建築 | There are children coming into the world here... |
他聽見的第一個聲音不該是你們的吵鬧聲 | ...and your fighting isn't the first thing they should hear. |
所以你們別再吵了 | So stop all the yelling! Just stop it! |
別讓我再發一次脾氣 我不喜歡我自己這樣 | Don't make me do this again! I don't like my voice like this! |
誰想聽諷刺的事? | Who wants to hear something ironic? |
他們到了嗎? | Are they here yet? |
不要擔心,我們會找到他們的 | Don't worry,we're gonna find them. |
找到之前,我們都會在這兒陪你的 | And until we do,we are all here for you. Okay? |
你告訴我巴黎的事真棒 | You were telling me about Paris. It sounds wonderful. |
那家糕餅店就在我住的飯店隔壁 | There was this great little pastry shop right by my hotel |
加油,加油,親愛的 | There you go,dear. |
-你找到他們啦? -不是在禮品店或者咖啡廳 | -You find them? -Not in the gift shop or cafeteria.... |
菲比和喬伊在哪裡? | Where are Phoebe and Joey? |
我想這裡有點險惡 | There's something sinister going on here. |
如果你找到任何人,或者任何人的一部分 | If you find anyone,or parts of anyone... |
就大叫,不停的大叫 | ...scream. And scream again. |
-救命! -拜託 | -Help! -Come on! |
-我的孩子就要出世了! -嗨 | -I'm having a baby in there! -Hello! |
大家退後 | Okay,everyone stand back. |
噢 | Ow. |
好吧,幸好我們在醫院裡 | All right,good thing we're in a hospital. |
加油,莉蒂亞,你辦得到 | Come on,Lydia,you can do it. |
用力,用力,使勁,使勁 | Push him out,push him out. Harder,harder. |
用力,用力,推他出來 | Push him out,push him out. Way out. |
我們搶球而且真的動了 | Let's get that ball and really move. |
我們… | Let's get |
我只是,好吧,用力,用力,用力 | I was just Yeah,okay. Push,push,push. |
你想幹嘛?將門吸開? | What are you gonna do,suck the door open? |
救命!救命! | Help! Help! |
第二天,他們終於發現他們的屍體 | And they found their bodies The very next day |
他們終於發現他們的屍體 | And they found their bodies The very next |
媽媽,一切順利 | Mom,everything's going fine. |
對,羅斯很好 | Ross is great. |
他在其他地方 | He's in a whole other place. |
不,他不見了 | No,he's gone. |
不,你們不用飛回來.真的 | No,you don't have to fly back. Really. |
什麼叫可能是你們唯一的機會?我才26歲 | What do you mean "This might be your only chance"? I'm only 26. |
我連小孩的事都沒想過 | I'm not even thinking about babies yet. |
-你上哪兒去了? -我剛生了個小孩 | -Where have you been? -I just had a baby. |
好運氣(希伯來語) | Mazel tov. |
說不定,或許是一小時也可能是三小時 | It could be one hour or three. |
但請放心,她的狀況良好 | But relax. She's doing great. |
告訴我,你目前有對象嗎? | So tell me,are you currently involved with anyone? |
沒有,現在沒有,你呢? | Not at the moment,I'm not. Are you? |
沒有,我不容易找到物件 | No,it's hard enough to get women to go out with me. |
對,我聽過有關帥哥大夫不好找物件的傳聞 | Right. Yeah,I've heard that about cute doctors. |
沒有,真的.我想這是因為我花了太多的時間 | No,really. I suppose it's because I spend so much time,you know... |
在我所工作的那個東西上 | ...where I do. |
我試著不讓工作影響我的生活 | I try not to let work affect my personal life. |
當你做我所做的事情的時候很難,就像… | But it's hard when,when you do what I do. It's,like.... |
等等,舉個例子,你從事什麼工作? | Well,for instance,what do you do? |
我是服務生 | I'm a waitress. |
難道你下班回家後不會覺得… | Aren't there times when you come home at night and you're,like: |
如果我再看見咖啡杯… | "If I see one more cup of coffee...." |
我懂 | Gotcha. |
-我去看看你朋友. -很好 | -I'm gonna check up on your friend. -That's fine. |
-你怎麼會知道我在這兒? -你媽打電話告訴我的 | -How'd you know I was here? -Your mom called me. |
這就是她? | So is this her? |
不,這是替代品 | No,this is a loaner. |
我們的還在商店裡 | Ours is at the shop. |
天哪,我希望她有我的頭腦 | God,I hope she has my brains. |
抱歉,讓你自己承擔這一切 | I'm sorry you had to do this by yourself. |
我不是自己一個,我有大夫,護士和善心人士 | I wasn't by myself. I had a doctor,a nurse and a helper guy. |
-知道誰贏嗎? -尼克斯勝十分,他們真爛 | -So did you see who won the game? -The Knicks by 10. They suck. |
他們還不算是太爛 | They're not so bad. |
拜託,拜託 | Come on. Come on. |
-你做的太辛苦了. -你應該更努力或者其他什麼 | -You're doing it too hard. -You have to do it hard or else |
可惡,可惡 | Damn it. Damn it. |
可惡…都是你的錯 | Damn it,damn it. This is all your fault. |
這本來是我今生最快樂的日子 | This should be the greatest day of my life. |
我兒子即將出世,我應該在那兒的 | My son is being born,and I should be in there. |
而不是被困在這兒 | Instead,I'm stuck in a closet with you. |
我和你一樣期待已久 | I have been waiting for this as much as you. |
不,相信我沒人像我如此期待 | No one's been waiting for this as much as I have. |
你知道什麼最搞笑嗎? | You know what's funny? |
諷刺的是你們將帶著寶寶回家 我剩下什麼? | You go home with the baby. Where does that leave me? |
你是他父親 | You're his father. |
我是誰?這世上有父親節,母親節 | Who am l? There's Father's Day. There's Mother's Day. |
卻沒有女同志節 | There's no Lesbian Lover Day. |
每天都是女同志節 | Every day is Lesbian Lover Day. |
這真精彩 | This is so great. |
願意解釋這句話嗎? | Do you wanna explain that? |
因為我小時候我爸離開 | I mean,when I was growing up,my dad left... |
我媽過世,我繼父入獄 | ...and my mother died and my stepfather went to jail. |
我根本得不到父母的愛 | I barely had enough pieces to make one whole parent. |
如今他有如此愛他的三個父母 | And here's this baby who has three whole parents... |
甚至為誰給他的愛最多而吵架 | ...who fight over who gets to love it the most... |
而且他根本還未出世 | ...and it's not even born yet. |
他真是全天下最幸福的寶寶 | It's just the luckiest baby in the whole world. |
抱歉,你們正在吵架 | I'm sorry. You were fighting. |
他們在哪兒? | Where are they? |
-他們會來的? -他們不會錯過的 | -They'll be here. -They wouldn't miss this. |
放輕鬆.才開了九公分,寶寶沒那麼快出來 | Relax. You're only at 9 centimeters,and the baby's at zero station. |
你嚇到我了 | You are really frightening me. |
誰願意幫我嗎?她想掏出我的心臟 | Somebody wanna help me? Trying to rip out my heart. |
這下可好,有人看見乳頭嗎? | That's great. Anybody seen a nipple? |
十公分,開始用力 | Ten centimeters. Here we go. |
-開始用力 -但是他們還沒過來 | -Time to start pushing. -But they're not here yet. |
-我無法叫寶寶等他們來 -哦,上帝 | -I can't tell the baby to wait. -Oh,God. |
-通氣口開了 -我是班 | -Okay,got the vent open. -Hi,I'm Ben. |
我是醫院工人班 | I'm hospital worker Ben. |
班前來搶救了 | It's Ben to the rescue. |
班,準備好沒?腳給我 | Ben,you ready? Give me your foot. |
數到三,班.1,2,3 | On three,Ben. One,two,three. |
來吧,班.就是這樣,班 | Come on,Ben. That's it,Ben. |
你看見什麼? | What do you see? |
我看見黑暗的通氣孔 | I see what appears to be a dark vent. |
等等 | Wait. |
真的是黑暗的通氣孔 | Yes,it is,in fact,a dark vent. |
菲比,門開了 | Pheebs,it's open. It's open. |
等等,你們忘了腳 | Wait. You forgot your legs. |
-用力,用力 -我們來了,我們來了 | -Push. Push. -We're here. We're here. |
你們上哪兒去了 | Where have you been? |
說來話長 | Long story. |
卡蘿,我要你不斷用力 抱歉,我能用這個嗎? | I need you to keep pushing. I need Excuse me,can I have this? |
這裡人太多了,而且待會兒又會多一個 | There's too many people here. There's about to be one more. |
所以不是前任丈夫和女同志伴侶者請出去 | So if you're not an ex-husband or lesbian life partner,out you go. |
-再見了…? -祝你好運.夥計 | -Bye-bye. -Good luck,you guys. |
必須要卡蘿的女同志伴侶才行嗎? | Do you have to be Carol's lesbian life partner? |
出去 | Out. |
他的頭露出來了 | Here he comes. |
讓我看看…我看到了 | Let me see. I've gotta see. |
是頭… | A head. |
好大,卡蘿,你是怎麼辦到的? | It's huge. How are you doing this? |
你真是一點忙都幫不上 | You're not helping. |
你做得很好… | You're doing great. |
-喂! -哦,對不起 | -Hello? -Oh,sorry. |
你看見什麼?你看見什麼? | What do you see? What do you see? |
我看到頭,手臂出來了,看看這些小手指 | We got a head. We got arms. Oh,look at the little fingers. |
看,是手指,肚子 | A chest and a stomach... |
是男的,百分百男孩 | ...and it's a boy,definitely a boy. |
腿,膝蓋和腳 | Legs,knees and feet. |
他出來了 | He's here. |
他是個人 | He's a person. |
-看. -他看起來像誰? | -Look. -What does he look like? |
像我叔叔艾德,被吉露牌的果凍包著 | IKind of like my Uncle Ed,covered in Jell-O. |
真的? | Really? |
各位,他好漂亮 | You guys,he's beautiful. |
謝了,菲比 | Thanks,Pheebs. |
不准大吼,我們仍需要為他取個名字 | No shouting,but we still need a name for this little guy. |
-班如何? -我喜歡班 | -How about Ben? -I like Ben. |
班 | Ben. |
這名字不錯,你們之前怎沒提過這名字? | Ben's good. How come you never mentioned Ben before? |
剛想出來的 | We just cooked it up. |
這就是我們不在時做的事 | That's what we were off doing. |
-我們能進來嗎? -當然,請進 | -Can we come in? -Yeah,come on. |
我知道,我知道 | I know. I know. |
各位,向你們介紹一個人 | Everybody,there's someone I'd like you to meet. |
-他叫班. -嗨,班 | -This is Ben. -Hi,Ben. |
班,這是大家 | Ben,this is everybody. |
蘇珊,他看起來像你 | Susan,he looks just like you. |
謝謝 | Thanks. |
天啊,沒想到我們之中有人生寶寶了 | I can't believe one of us actually has one of these. |
我知道,我也是其中之一 | I know. I still am one of these. |
我能嗎? | Can l? |
好,頭,你必須… | Okay,the head. You gotta.... |
班,我是你姑姑莫妮卡,沒錯 | I'm your Aunt Monica. Yes,I am. |
我就是你姑姑莫妮卡 | I'm your Aunt Monica. |
我將永遠準備口香糖給你(美國父母不允許孩子多吃糖) | I will always have gum. |
班… | Ben... |
我要你知道有時我會不在 | ... I want you to know that there may be some times when... |
像這樣 | ... I may not be around like this. |
我會回來 | But I'll still always come back... |
像這樣 | ...Iike this. |
有時我會離開更久 | And sometimes,I may be away longer... |
像這樣 | ...Iike this. |
我仍會回來 | But I'll still always come back... |
像這樣 | ...Iike this. |
有時我要你到三壘的位置,我會這樣 | And sometimes,I'll want you to steal third and I'll go like this: |
他太神奇了 | He is so amazing. |
對,我知道,你看他 | Yeah,I know. Look at him. |
沒反應,我想這名字不適合他 | Nothing. I don't think that's his name. |
看,他閉上眼睛了 | Look,he's closing his eyes. |
看,他張開眼睛了 | Look,he's opening his eyes. |
他不常這樣吧? | He doesn't do much,does he? |
不,他經常這樣 | Nope,this is pretty much it. |
你們想喝咖啡嗎? | You guys wanna get some coffee? |
待會兒見 | I'll see you guys later. |
看,他又閉上眼睛了 | He's closing his eyes again. |
哦,小班困了 | Oh,here's little Ben falling asleep. |
等一下,他就要睡著了 | A little bit later. Is he gonna sleep? |
他要睡了嗎?要睡了嗎? | Is he gonna sleep? Is he gonna? |
是的,就是這個了! | Yep,out like a light! |
這一定是“他筋疲力竭了”系列的王牌了 | This sure trumps the "Has he pooped?" series. |
羅斯,我們愛他,好嗎? | Ross,we love him,okay? |
但是現在他只是一個裸體的胖小夥 | But right now he's just a little fat guy. |
我們太興奮了吧? | How excited can we get? |
-你拿的什麼? -班的400張照片 | -What you got? -400 pictures of Ben on a rug. |
-哦,天哪! -讓我看看! | -Oh,my God! -Let me see! |
六人行 第1季 第24集 瑞秋恍然大悟 | The One Where Rachel Finds Out |
小班睡著了 | Here's little Ben nodding off. |
看莫妮卡姑姑的小男孩 | Look at Aunt Monica's little boy! |
-瞧,他有羅斯的髮型. -我看看 | -Look,he's got Ross haircut. -Let me see. |
天啊,真可愛 | Oh,God! Is he just the sweetest thing? |
你一定想吻遍他 | You must just wanna kiss him all over. |
那感覺一定很好 | That would be nice. |
-什麼? -沒事 | -Pardon? -Nothing. |
只是嘴裡有多餘的空氣 | Just a little extra air in my mouth. |
錢德,願意幫我嗎?我保證一定會還的 | Chan,can you help me out? I'll pay you back. |
好,包括上星期的威化餅,你現在欠我 | Right. Including the waffles last week,you now owe me... |
17美元 | ... 17 jillion dollars. |
-真的,這一次我真的會還 -錢將從哪兒來? | -Really,I'll pay you back this time. -Where's this money coming from? |
我正幫紐約大學醫學院做一些研究 | I'm helping out at the NYU Med School with research. |
什麼研究? | What kind of research? |
只不過,你知道的,科學研究 | Just,you know,science. |
科學? | Science. |
我想我聽說過 | Yeah,I think I've heard of that. |
生殖研究 | It's a fertility study. |
喬伊,請告訴我你只貢獻時間 | Joey,please tell me you're only donating your time. |
事實上,比這稍微多一點點 | Actually,a little more than that. |
謝謝,上帝.這會給我們帶來更多笑料 | Thank you,God. This will bring us so much joy. |
拜託,這沒什麼了不起的 | Come on,it's not that big a deal. |
我只是兩天去一趟 | I just go down there every other day... |
對此計畫貢獻己力 | ...and make my contribution to the project. |
但兩周後我就有七百元 | But at the end of two weeks,I get $700! |
你很快就可以輕鬆賺錢了 | You're gonna be making money hand over fist. |
這太有趣了,非常有趣 | That's funny. Very funny. |
太好了,我真的知道有人非常喜歡他們做的 | This is great. I actually know somebody who loves what they do. |
但是一天的辛苦工作後,你怎麼放鬆自己呢? | But what do you do to unwind after a tough day at work? |
我們有酸捲心菜絲,小麵包 | Okay,we got the coleslaw and buns. |
還有絞牛肉及火雞肉 | The ground-up flesh of formerly cute cows and turkeys. |
我喜歡和你一起出去烤肉 | I just love barbecuing with you. |
男人來了 | Men are here! |
我們生火 | We make fire. |
煮肉 | Cook meat. |
然後撒尿熄火,從此成為被拒絕的客人 | Put out fire by peeing,no get invited back. |
真逗 | Cute. |
-瑪蓮妮來電話說她會遲到. -好 | -Melanie called. She'll be late. -Okay. |
你們倆進展得如何?她會成為你的特殊女友嗎? | How are things going? Is she becoming your "special someone"? |
我不知道,她很好 | I don't know. She's pretty great. |
是嗎?她對你的研究計畫有何感想? | What does she think of your little science project? |
你認為我會告訴她,我也和“杯子”約會? | You think I'd tell a girl I like that I'm also seeing a cup? |
男人是有重點的 | Man's got a point. |
麻煩的是她想和我做愛 | The tough thing is,she really wants to have sex. |
這娘兒們瘋了 | Crazy bitch. |
此計畫我只剩一星期,根據規定 | I got a week left to go. According to the rules... |
如果我想拿到錢,我就不能做“個人”實驗 如果你們懂我意思的話 | ... I can't conduct personal experiments,if you know what I mean. |
喬伊,我們永遠都瞭解你 | Joey,we always know what you mean. |
你以為烤肉會維持多久? | How long did you think this barbecue would last? |
-我要去中國了 -天呐,你說一件事… | -I'm going to China. -Jeez,you say one thing,and.... |
-你要去中國? -對,為博物館出差,有人找到骨頭 | -China? -For the museum. Someone found a bone. |
我們要骨頭,但他們不想給我們骨頭 | They don't want us to have it. |
因此派我去說服他們給我們骨頭,都是骨頭的事 | I'm going to try to persuade them. It's a whole big bone thing. |
總之,我要去一個星期 | Anyway,I'll be gone for a week. |
你們將聯絡不到我,這是我的行程表 | If you want to reach me,you can't. So here's my itinerary. |
-這是我的照片. -讓我看 | -Here's a picture of me. -Oh,let me see. |
能偶爾拿照片到卡蘿家去給班看嗎? 這樣他就不會忘記我了 | Could you show it to Ben every now and then so he doesn't forget me? |
班,我是你爸爸 | "Hi,Ben. I'm your father." |
我是頭 | "I am The Head!" |
這回烤肉一定很好玩 | This barbecue's gonna be very fun. |
瑞秋在嗎?我想在我離開前祝她生日快樂 | I wanted to wish Rachel a happy birthday before I left. |
-她和卡爾在外面喝酒 -卡爾是誰? | -She's out having drinks with Carl. -Hey,who's Carl? |
她在咖啡屋認識的那個 | That guy she met at the coffeehouse. |
-這個人是她在…? -咖啡屋?是的 | -There's this guy she met at -The coffeehouse? Right. |
這麼說你知道他是誰 | So you do know who he is. |
我去跟他們道別 | I'll go say goodbye to the guys. |
告訴他們骨頭的事吧 | Hey,you know what? Tell them that bone story. |
-我得到中國(瓷器)一趟 -國家? | -I have to go to China. -The country? |
不,我媽家中的一大堆盤子 | No,this big pile of dishes in my mom's breakfront. |
你知道卡爾是誰嗎? | Do you know who Carl is? |
我想想看,艾文,賽門,希爾朵…不認識 | Let's see. Alvin,Simon,Theodore.... No. |
瑞秋今晚和他在一起喝酒 | Rachel's having drinks with him tonight. |
不,她還沒對你有任何表示前,怎能這樣做? | How can she,when she's never shown interest in you? |
-忘了她吧 -他說得對 | -Forget about her. -He's right. |
去吧,到中國,吃中國菜 | Please move on. Go to China. Eat Chinese food. |
當然,他們在那兒只說“菜” | Of course,there they just call it "food." |
是嗎?大概吧,我也不知道 | Yeah,I guess. I don't know. |
幫我把這個交給她 | All right,just give her this for me,okay? |
兄弟,我們只是為你著想,我們要你快樂 | We're looking out for you. We want you to be happy. |
或許我喝了兩瓶啤酒,但我愛你 | I may only have a couple beers in me,but I love you. |
我只喝了一瓶 | I'm still on my first. |
我覺得你人真好 | I just think you're nice. |
總之,我和朋友開始水果籃事業後 | That's when we started this fruit basket business. |
我們就自稱為“三籃人” | We call ourselves "The Three Basketeers." |
就像“三個火槍手”,只不過是用水果 | Like "The Three Musketeers," only with fruit. |
-誰想吃漢堡? -不,禮物先 | -How do you want your burgers? -Presents first! |
禮物先,待會兒再吃 | We're doing presents first. |
等等,猛男.進展得如何? | Hey,hold on there,tiger. How are you holding up? |
不太順利,她想在今晚 | Well,not so good. She thinks tonight we're gonna... |
就敲定這筆交易,如果你…你懂 | ...complete the transaction,if you know what And you do. |
曾想過要為她服務嗎? | Have you ever thought about being there for her? |
什麼意思? | What do you mean? |
你知道的,只為她服務 | You know,just be there for her. |
不懂 | Not following you. |
考慮一下 | Think about it. |
我猜這是… | Okay. I'm guessing this is from.... |
-謝謝,瑪蓮妮. -這是我送你的 | -Thank you,Melanie. -This one right here is from me. |
好輕,還有聲音 | Okay. It's light. It rattles. |
這是… | It's... |
…是旅遊拼字 | ...Travel Scrabble! |
謝謝 | Thank you. |
這是喬伊送的 | This one's from Joey. |
感覺像是一本書,我猜是一本書,就是一本書啊! | It feels like a book,I think it's a book. And it's a book! |
是“蘇博士”(英國童話作家) | It's Dr. Seuss! |
那本書讓我度過許多難關 | That book got me through some tough times. |
這男人裡面有個小孩 | There's a little child inside this man. |
醫生說把他移走他就會死 | The doctors say if they remove it,he'll die. |
-這是誰送的? -羅斯送的 | -Who's this from? -From Ross. |
天啊,他記得 | Oh,my God! He remembered! |
-記得什麼? -幾個月前 | -Remembered what? -lt was months ago. |
我們經過一家古董店.我看見這個胸針時 | We walked by this antique store. I saw this pin. |
我告訴他我小時候我祖母也有一個 | I told him it was like one my grandma had when I was little. |
沒想到他還記得 | I can't believe he remembered! |
但你能在飛機上玩嗎? | Well,sure,but can you play it on a plane? |
-好漂亮 一定花了他不少錢 | It's so pretty! This must've cost him a fortune. |
沒想到他會這麼做 | I can't believe it. |
記得大學時代他和卡蘿相戀時 | Remember when he fell in love with Carol... |
他送她一隻貴死人的水晶鴨嗎? | ...and bought her that expensive crystal duck? |
你剛說什麼? | What did you just say? |
水晶鴨 | Crystal duck. |
不,相戀那一部份 | No,no,no. The "love" part? |
-天啊! -糟了,糟了 | -Oh,my God! -Oh,no,no,no. |
很好,繼續撓你的頭,時間會倒流的 | That's good. Just keep rubbing your head. That'll turn back time. |
太不可思議了,真是太不可思議了 | This is unbelievable. I mean,this is unbelievable! |
我知道,這真是太大了 | I know. This is really,really huge. |
不,它又小又細又黴 | No,it's not. It's small. It's tiny. It's petite. It's wee. |
我認為我們的生活將產生變化 | I don't think any of our lives will ever be the same ever again. |
這女人身上有消音裝置嗎? | Is there a mute button on this woman? |
我認為這樣很好啊,你和羅斯 | I think this is so great. I mean,you and Ross! |
-你有感覺嗎? -沒有 | -Did you have any idea? -No,none! |
我來到紐約的第一夜,他曾提過要約我出去 | My first night in the city,he mentioned asking me out... |
但他後來再沒提過邀我出去 | ... but nothing ever happened. |
他還說些什麼?,他想約我出去? | What else did he say? Does he wanna go out? |
如果他愛你愛得無法自拔 | Given that he's in love with you... |
他大概想和你喝杯咖啡什麼的 | ... he wouldn't mind getting a cup of coffee. |
羅斯?這些日子以來?我得找他談談 | Ross? All this time? I've gotta talk to him. |
-可他現在中國! -是“國家” | -He's in China! -The country. |
她的飛機起飛了嗎? | Is his flight gone? |
是的!他正在看一個女人做這個:(空姐的手勢) | Yes! He's watching a woman do this: |
他走了! | He's gone! |
他的飛機再過45分鐘才會起飛 | His flight doesn't leave for 45 minutes. |
-時差呢? -從這兒到機場? -沒錯 | -What about time difference? -From here to the airport? |
-你趕不上的! -我得試試 | -You'll never make it! -I've gotta try. |
瑞秋,你要對他說什麼? | What'll you say to him? |
-我也不知道 -那麼或許你不該去 | -I don't know. -Then you shouldn't go. |
沒錯,如果你是去傷他的心,不妨再等等 | Right. If you're gonna break his heart,that can wait. |
對,但如果是好消息,你得立刻去 | But if it's good,tell him now. |
-或許見到面時我就知道 -這個有幫助嗎? | -Maybe I'll know when I see him. -All right,does this help? |
沒有,我只知道我等不了一星期,這件事太嚴重了 | No. Look,all I know is,I cannot wait a week. This is just too big. |
我得和他談談,再見了 | I've just gotta talk to him. Okay,I'll see you later. |
瑞秋,我愛你.先跟我把事情解決 | Rachel,I love you! Deal with me first! |
(中國話)再見 我的房間要窗子…… | |
好吧 | All right. |
(中國話)你笑什麼 | |
-羅斯,抱歉 -請出示登機證 | -Ross! Excuse me,pardon me. -Your boarding pass? |
我沒有,我只是想找我朋友 | I need to talk to my friend. |
抱歉,除非有登機證,否則不能進入 | Sorry,you're not allowed here without a pass. |
他就在那兒,穿藍色夾克 | He's right there,in the blue jacket! Can l? |
對不起,不行,聯邦法規 | I'm sorry. Federal regulations! |
好吧,能否請你傳話給他? | Then could you please just give him a message for me? |
-這件事非常重要 -好吧,請說 | -This is very important. -All right. What's the message? |
我也不知道 | I don't know. |
抱歉,先生!有人叫我傳話給你 | Excuse me,sir! Excuse me,sir? I have a message for you. |
是瑞秋!她說她喜歡你送的禮物 你回來後她想見你 | Rachel loved the present. She'll see you when you get back. |
什麼? | What? |
桃伊,拜託,我不懂她在說什麼 | Toby,I don't know what she's talking about. |
我不認識瑞秋,別給我臉色看 | There's no Rachel. Don't give me that deep freeze. |
哦,喬伊,喬伊,喬伊! | Oh,Joey,Joey,Joey! |
我想我爽昏了啊 | I think I blacked out there for a minute. |
這不算什麼 | It was nothing. |
現在讓我來伺候你 | Well,now we gotta find something fun for you. |
你知道嗎? | You know what? |
別管我了,我再伺候你一回 | Forget about me. Let's give you another turn. |
-又是我? -當然,有何不可? | -Me,again? -Sure. Why not? |
明天有人會收到大水果籃! | Boy,somebody's gonna get a big fruit basket tomorrow! |
我得告訴你,你不像我想像中的那樣 | I gotta tell you,you are nothing like I thought you'd be. |
什麼意思? | How do you mean? |
大概是我認為,你是只顧自己享受的人 | I had you pegged as a guy who's always,"Me,me,me!" |
但你是個樂於付出的人 | But you,you're a giver. |
你是我見過最慷慨的人 | You're the most generous man I ever met. |
你簡直就是個女人 | I mean,you're practically a woman. |
-你只是說說而已吧 -不 | -You're just saying that. -No. |
一個女人 | A woman! |
-怎麼樣? -我錯過了 | -So? -I missed him. |
-很遺憾 -這太糟了 | -I'm so sorry. -That's too bad. |
是啊 | Yeah,right. |
不,我覺得對她不好,我真的這麼認為 | No,I feel bad for her. I do. |
我可以考慮其他人多過考慮我自己 | I can think of somebody other than myself. |
好吧,我要去睡覺了 | All right,I'm going to bed. |
-生日快樂.保持狀態 -謝謝 | -Happy birthday. Hang in there. -Thanks. |
好啊! | Yes! |
披薩優惠券 | Pizza coupons. |
你們打算幫忙清理這裡嗎? | Okay. You guys want help cleaning up this mess? |
不錯 | That'd be great. |
瑞秋,這包裝紙要留下來嗎? | So,Rach,you wanna save this wrapping paper? |
你要為羅斯留下,還是要我丟掉? | Are you gonna go for it with Ross or should I throw it out? |
我不知道,我不知道 | I don't know. I don't know. |
我左思右想 | Thought about it all the way there... |
我左思右想,你知道的,羅斯 | ...and I thought about it all the way back. You know,it's Ross! |
你知道我什麼意思?就是羅斯 | You know what I mean? It's Ross. |
-當然! -當然 | -Sure! -Sure. |
我不知道,這是我內心深處的感受 | I don't know. This is just my initial gut feeling... |
我想這樣應該會很不錯 | ... but I'm thinking it'd be really great. |
天啊,我也是這樣想 這樣我們就成了親戚兼朋友 | Oh,my God,me too! We'd be like friends-in-law! |
你知道最棒的是什麼?最棒的就是你已對他瞭若指掌 | The best part is you already know all about him. |
就好像從第15次約會開始 | You start on the 1 5th date. |
對,但這就像從第15次約會開始 | But it would be like starting on the 1 5th date. |
這觀點也不錯 | Another good point. |
不,在第15次約會時,感情已 | I mean,on the 1 5th date,you're already in a very... |
相當深厚,你們已經定下來了 | ... "relationship-y" place. You're committed. |
如果感情破裂該怎麼辦? | What happens if it doesn't work out? |
-為何會感情破裂? -有時候是這樣的 | -Why isn't it working out? -Sometimes it doesn't. |
你不覺得他帥?他錢賺得不夠多? | Is he not cute enough? Does he not make enough money? |
-不,我只是 -或許是另有其人? | -No,I'm just -Maybe there's someone else. |
-另有其人? -沒有,沒有另有其人 | -ls there someone else? -No,there is no one else. |
那麼你為何甩掉我哥? | Then why are you dumping my brother? |
大…揮霍者 | Hey,big Spender! |
她還在睡覺 | She's still asleep. |
-情況如何? -你有沒有老覺得自己床上功夫不錯? | -So how'd it go? -You know how you think you're great? |
你會問這種問題,表示你根本不瞭解我 | The fact you'd even ask shows how little you know me. |
昨晚我不能做讓自己滿足的事 | Last night I couldn't do the thing that usually makes me great. |
因此我得搬出全套功夫 | So I had to do all this other stuff. |
結果我得到什麼回應? | And the response I got! Man,oh,man! |
就像是盛大的遊行 | It was like a ticker-tape parade! |
我明白,遊行發生時,我的房間非常接近遊行路線 | I know. My room's very,very close to the parade route. |
這簡直是太神奇了,而且不只是對她,對我也一樣 | It was amazing,and not just for her. For me too! |
我就好像突然失明 | It's like,all of a sudden I'm blind... |
但其他的感官卻更加的敏感 | ... but all my other senses are heightened. |
好像我達到… | It's like I was able to appreciate it... |
…更高的境界 | ...on another level. |
-我不知道你還有更高的境界. -我懂,我自己也不知道 | -I didn't know you had another level. -I know. Neither did l! |
現在橙汁有活動嗎? | Is something going on with O.J.? |
漂亮的裙子,生日禮物? | Hey,great skirt. Birthday present? |
-誰送的? -你 | -From who? -You. |
我將你送的襯衫改成的 | I exchanged the blouse you got me. |
真聰明 | Well,it's the thought. |
羅斯的飛機不是再過幾小時就要抵達? 27-b通道? | Doesn't Ross'flight get in in a couple hours? At gate 27B? |
對,莫妮卡,我一直在想 | Yeah. Monica,you know,I've been thinking about it. |
我雖決定和羅斯在一起,但這樣或許不好 | I've decided this Ross thing is not a good idea. |
為什麼? | Why? |
因為我感覺,我不只是和他出去 | I feel like I wouldn't just be going out with him. |
而是和你們大家一起出去,因為壓力… | I'd be going out with all of you. There'd be pressure |
不,沒有壓力.沒有壓力… | No pressure,no pressure! |
什麼都還沒發生呢,你就… | Nothing has happened,and you're already so |
我沒有,開始我也覺得有點奇怪 | I'm not "so." Okay,I was a teensy bit weird at first... |
但我沒事的,我保證 | ... but I'll be good. I promise. |
-是誰? -是我,卡爾 | -Who is it? -It's me,Carl. |
-上來! -背著我哥做這種事? | -Come on up. -Behind my brother's back? |
我就做不出這種瘋狂事 | Is the kind of crazy thing you won't be hearing from me. |
-七百塊! -你辦到了! | -Seven hundred bucks! -All right,you did it! |
我們有水果可吃嗎? | Do we have any fruit? |
折騰了兩星期 | Man,hell of a two weeks. |
我感覺自己學到了一些 | You know what? I feel I learned something. |
這麼說你將繼續“完全為她”? | You'll stick with this "all for her" thing? |
你瘋了不成 | What are you,crazy? |
瞎人重新見光明後還會這樣走路嗎? | When a blind man gets his sight back,does he walk around like this? |
我是說如果我再看見艾德貝格拉二世(演員,環保主義者領袖) | If I see one more picture of Ed Begley Jr... |
在那電車上,我就舉槍自盡 | ...in that stupid electric car,I'm gonna shoot myself! |
別誤會我的意思,我個人並不反對環保 | I'm not against environmental issues,per se... |
只是我討厭那傢伙 | ...it's just that guy! |
我難以相信你跟他約會,而不是跟我 | I can't believe you'd rather go out with him than me. |
抱歉,我正在約會 | Excuse me,I'm trying to have a date here. |
行,那就別再想我 | Fine. Just stop thinking about me. |
辦不到,對不? | Can't do it,can you? |
我想你,那又怎樣? | I'm thinking about you. So what? |
我不懂你為何會選上這種人? | I don't get it. What do you see in this guy? |
他像是個好男人 | Happens to be a very nice guy. |
老兄,買台真正的車吧 | I mean,come on,buddy! Get a real car! |
瑞秋,給我們一個機會吧 | Rachel,come on. Give us a chance. |
羅斯,太難了 | Ross,it's too hard. |
為什麼?因為大家會感覺不對勁?這是我們兩人的事 | Why,because it'll get weird for everyone else? This is about us. |
我從九年級開始就愛上你 | I've been in love with you since the ninth grade. |
羅斯,你像是我最要好的朋友 如果分手我將失去你 | You're like my best friend. If we broke up,and I lost you |
不,你為何認為我們會分手? | What makes you think that? |
曾和你在一起的人不是都和你分手了? | Have you been involved where you haven't broken up? |
不 | No. |
但這種事只會發生一次 | But it only has to happen once. |
你我都知道我們是天生的一對 | You and I both know we are perfect for each other. Right? |
唯一的問題是:你對我有感覺嗎? | So the only question is: Are you attracted to me? |
我不知道 | I don't know. |
我從未以那種方式看你 | I mean,I've never looked at you that way before. |
那就開始看吧 | Well,start looking. |
-喔. -的確! | -Wow. -Exactly! |
沒錯,我就是那個 | And I'm gonna be the guy... |
被困在交通事故中的傢伙 | ...caught behind this hammerhead in traffic! |
對…你是對的 | Right! You're right. |
你知道嗎? | You know what? |
我本應該去機場接朋友 | I'm supposed to pick up a friend at the airport. |
真是抱歉 | I am so sorry! |
如果你想在這兒繼續喝,請便 | If you wanna finish your drinks,please do. |
-但我得走了,抱歉 -可是 | -I'm sorry,I gotta go. I'm sorry. -But.... |
-你要去哪? -去接羅斯 | -Where are you going? -To get Ross. |
-天哪,這太令人興奮了! -我知道 | -My God,this is so exciting! -I know. |
你是否願意繼續我剩下的約會?我繼續不下去了 | If you want the rest of my date,I'm not gonna finish it. |
-瑞秋,他不是三明治. -不,他是一個有兩張劇院門票的銀行家 | -Rachel,he's not a sandwich. -No,he's a banker with opera tickets. |
你好! | Hello! |
-你要去哪? -機場 | -Where you going? -Airport. |
你不能告訴他,有太多的事情我沒有去做 | You can't tell him. There's so much I haven't done. |
我還沒跟傑絲敏一起看《海灘遊俠》呢! | I haven't watched Baywatch with Yasmine Bleeth! |
錢德,輕鬆點,這是一個好的接機 | Chandler,relax. This is a good going to the airport. |
哦,好吧,飛吧,好女人,像風一樣飛吧 | Oh,well then fly,good woman,fly like the wind. |
-我在飛! -告訴他是我吹的風! | -I'm flying! -Tell him I'm the one who blew it! |
好吧,另外一個愛情博士的成功案例 | Yes,another successful case for the love doctor. |
對不起!對不起 | Excuse me! Pardon me. Excuse me. Sorry. |
桃伊,別再胡思亂想了 | Toby,for God's sake,will you let it go? |
沒有瑞秋這個人 | There's no Rachel! |
嘿,我拿到了 | Hey! I got that. |
-謝謝 -不客氣 | -Thanks,sweetie. -No problem. |
我迫不及待想將你介紹給我朋友 | I can't wait for you to meet my friends. |
你不認為他們會評斷我、取笑我? | You don't think they'll judge me? |
-他們會的,我只是… -等不及 | -No,they will. I just.... -Can't wait! |
他們一定會喜歡你的 | Come on,they're gonna love you. |
到目前為止大概是這樣子… | This is pretty much what's happened so far. |
打從一開始羅斯就愛瑞秋 | Ross was in love with Rachel since forever. |
但每次他想要表白 總是會遇上阻礙… | Every time he tried to tell her,something got in the way... |
像是貓咪,義大利傢伙 | ...Iike cats,Italian guys. |
最後錢德勸他死心 | And finally,Chandler was,like,"Forget about her." |
羅斯去中國考古時 錢德說漏嘴羅斯愛瑞秋 | When Ross was in China,Chandler let it slip that Ross loved Rachel. |
瑞秋非常驚訝 | She was,like,"Oh,my God!" |
於是她到機場接羅斯 | So she went to the airport to meet him. |
她不知道羅斯 帶了另一個女人下飛機 | She didn 't know Ross was getting off the plane with another woman. |
你們需要知道的大概就是這樣子了 | That's pretty much everything you need to know. |
說夠了我們,你們近來如何? | But enough about us. How have you been? |
六人行 第2季 第01集 羅斯的新女友 | The One With Ross' New Girlfriend |
從北京飛來的第457號班機 已經降落 | Flight number 457 from Beijing now arriving. |
我的天啊! | Oh,my God! |
天啊! | Oh,my God! |
對?黃饆 | Excuse me. |
借過,借過! 緊急事件,拜託! | Move,move,move! Emergency,please! |
對不起,對不起 | Excuse me,excuse me. |
原來你們在那裡! | There you are! |
那麼,那麼… | So,so.... |
中國怎麼樣?老兄! | How was China? You! |
很棒… | It was great. |
你怎麼啦? | What happened? |
你在流血 是嗎? | -You're bleeding. -I am? |
啊,天呐!我是在流血 | Oh,look at that! Yes,I am. |
別管我了 來自東方的歸來先生! | Enough about me,Mr. Back From The Orient! |
我要聽一切事情! 什麼都不要漏掉! | Come on,I wanna hear everything! Everything! |
嗯,要從何開始? | Well,where do I start? |
這位是茱莉 茱莉,這位是瑞秋 | This is Julie. Julie,this is Rachel. |
這些… | These are.... |
這些… | These are... |
…不是要給你的 | ...aren't for you. |
這些是要送給你的 | These are for you. |
歡迎光臨我國 | Welcome to our country. |
謝謝,我是紐約人 | Thank you. I'm from New York. |
沒關係,我用它來止血 | No problem. We'll use them to stop the bleeding. |
去拿行李? | Baggage claim? |
她去了機場 準備跟羅斯繼續發展了 | She went to the airport,and she's gonna go for it with Ross. |
天啊!這是大事! | Oh,my God! This is huge! |
這比大事還大 這是… | This is bigger than huge. This is.... |
什麼比大事還大? | All right,what's bigger than huge? |
這件事嗎? | This? |
喂,你們剪頭髮了! | Guys,you got new haircuts! |
是的,謝謝維達布菲(維達沙宣是國際美髮大師) | Yes,we did. Thanks to Vidal Buffay. |
我們的光彩來自你的風采(沙宣廣告詞) | Because,you know,"lf you don't look good,we don't look good." |
我喜歡這聲音! | I love that voice! |
各位!勝利者是艾娃.高的納! | And the winner is Eva Godna! |
各位! | You guys! |
機場…機場…羅斯 | Airport. Airport. Ross. |
不是一個人 | Not alone. |
茱莉 | Julie. |
摟著她! | Arm around her! |
抽筋!抽筋! | Cramp! Cramp! Cramp! |
她好像想說什麼 | I think she's trying to tell us something. |
趕快猜動詞 | Quick,get the verbs. |
你!你! | You! You! |
你說他喜歡我! | You said he liked me! |
你! | You! |
你們太慢了! | You slowpokes! |
是的,我們拿了行李 | That's all right. We got the bags. |
這是我妹妹莫妮卡 | This is my sister,Monica. |
這是錢德 | This is Chandler. |
菲比,嗨 | Phoebe,hi. |
喬伊 | Joey. |
各位,這位是茱莉 | Everyone,this is Julie. |
茱莉 | Julie. |
但我還沒到 我們還沒見面 | But I'm not here,you haven't met me. |
沒有連坐二十小時飛機 我會看起來更好一些 | I'll make a better impression when I don't have 20 hours of plane on me. |
還有巴士 喔,天啊! | -And bus. -Oh,my God! |
那個尖叫的傢伙… 還有吐口水 | -With the screaming guy -And the spitting. |
你們一定要聽這個故事 | You gotta hear this story. |
我們坐的巴士一定有兩百年舊 | We're on this bus that's 200 years old. |
至少兩百年舊 | Two hundred,at least. |
一隻雞拉屎在她腿上! | And the chicken poops in her lap! |
對不起 | I'm so sorry. |
我說出了結尾,對不對? | I just gave away the ending,didn't l? |
我在計程車上聽了這個故事… | I just heard this story in the cab... |
…滿腦子想的都是這個 | ...and it is all I can think about. |
真是驚人 | This is amazing. |
怎麼發生的? | How did this happen? |
羅斯與我一起上過研究所 | We were in grad school together. |
後來就沒有再見面 我降落在中國機場時… | We haven't seen each other since then. I land in China... |
…猜猜是誰負責勘探? | ...guess who's in charge of the dig? |
就是茱莉! | Julie! |
真是太棒了! | Isn't that great? |
是不是像踢你的褲襠和朝你的脖子吐口水一樣神奇? | Isn't that just kick-you-in-the-crotch,spit-on-your-neck fantastic? |
她習慣這麼說 | It's an expression. |
我們只是來打個招呼 | We just wanted to say a quick hi. |
然後我們要去看寶寶 然後睡一下覺 | -Then we'll see the baby. -Then get some sleep. |
現在是中國的明天晚上六點 | It's 6:00 tomorrow night,our time. |
別告訴我未來會發生什麼事 我比較喜歡驚喜 | Don't tell us what's gonna happen. I like being surprised. |
再見! | Bye! |
中央公園咖啡店 | |
瑞秋,我想喝點咖啡 沒問題 | -Can I get some coffee? -Sure. |
你跟他談了嗎? 沒有 | -Did you talk to him yet? -No. |
沒咖啡給你 | Then,no. |
你在中國發生了什麼事? | What the hell happened to you in China? |
你離開前還瘋狂愛著… 你知道的 | When last we left you,you were in love with,you know. |
我知道我愛她 | I know I was. |
但我心中有這個小聲音告訴我 | But there was always this voice inside that kept saying: |
不可能成功的,死心吧 你知道那是誰的聲音嗎? | "It's never gonna happen. Move on." You know whose voice that was? |
上帝? | God? |
是你的聲音,老哥 | It was you,pal. |
也許是上帝模仿我的聲音 | Maybe it was God doing me. |
來自上帝的旁白,在模仿聲音方面他是個天才 | Aside from being almighty,he's a wiz at doing voices. |
你說得對 她眼中只把我當成朋友 | You were right. She looks at me and sees a friend. That's all. |
然後我遇見了茱莉 | And then I met Julie... |
我們在一起非常開心 | ...and we're having a great time. |
要不是因為你 我絕不會跟茱莉在一起 | I never would have gone for it,if it hadn't been for you. |
你欠我一個情,大個兒 | Well,you owe me one,big guy. |
你的檸檬汁 | Your lemonade. |
我沒有叫檸檬汁 | I didn't order it. |
那你最好送回去 否則他們會要你付錢! | Then go take that back. They'll charge you for that. |
快!快!快去! | Go,go,go! Come on,come on! |
你問出了什麼? | So what did you find out? |
他說… | He said.... |
他說… | He said.... |
他們在一起很開心 | They're having a great time. |
對不起 | I'm sorry. |
但有一線希望 如果你願意這麼看… | But the silver lining,if you wanna see it... |
他完全是自己做了這個決定 | ...is that he made this decision all by himself... |
完全沒有受外人的影響 | ...without any outside help whatsoever. |
這怎麼是一線希望? | How is that a silver lining? |
你要非常願意才看得出來 | You have to really wanna see it. |
諷刺的是這些傢伙 上體育課時沒人願意跟他一隊 | Ironically,these guys were picked last in gym. |
菲比 | Hey,Pheebs. |
你知道我想什麼嗎? | You know what I'm thinking? |
因為… | How... |
你太久沒做愛了… | ...it's been so long since you've had sex... |
你不知道有沒有什麼改變? | ...you're wondering if they've changed it? |
一點兒都沒猜對? | Not even close? |
沒有 但是我現在是這麼想了 | No. Although now that's what I'm thinking. |
你本來在想什麼? | So what were you thinking? |
你幫他們剪頭髮 我想你也應該幫我剪 | You gave the guys great haircuts. I thought you'd like to do mine. |
不要 | No. |
為什麼不要? | Why not? |
因為我是個… | Because I'm just.... |
我非常挑剔 而且有控制狂 | I'm incredibly anal and an unbelievable control freak. |
不,你才不是 | No,you're not. |
我知道我不是 不過你是 | I know I'm not,but you are. |
我只是不想傷害你的心 | I was trying to spare your feelings. |
請等一下 | Hold on. |
羅斯,茱莉找你 | Ross,Julie for you. |
打擾一下,誰給了她我們的電話號碼? | Excuse me.Who gave her our phone number? |
好吧,那麼,誰有動機? | Okay, well....Who had the motive? |
是那個演員嗎? | Was it the actor? |
這個廚師?這個按摩師? | The chef? The masseuse? |
或者是那個跟她約會的人? | Or was it the guy who's dating her? |
是那個跟她約會的人 | Guy who's dating her. |
誰能介紹一個好裁縫? | Anybody know a good tailor? |
需要改衣服嗎? | You need clothes altered? |
不,我只是要找一個人 用粉筆在我身上畫線 | No,I'm just looking for a man to draw on me with chalk. |
去找法蘭基 我家人都找他做衣服 | Go see Frankie. My family's been going to him forever. |
我十五歲第一套西裝 就是他做的 | He did my first suit when I was 1 5. |
不,十六歲 | No,wait,1 6. |
不,對不起,是十五歲 | No,excuse me,1 5. |
1990年是幾歲? | All right,when was 1 990? |
當你用棉花簽掏耳朵時 碰到東西就要停下來! | You have to stop the Q-Tip when there's resistance! |
親愛的,待會見 | Sweetheart,I'll see you later. |
好,再見 | Okay,bye. |
你真好 | That is so sweet. |
好,不,你先掛 | Okay. No,you hang up. |
不,你先… | No,you |
一,二,三 | One,two,three. |
你也沒有掛 | You didn't hang up either. |
她沒掛 | She didn't hang up. |
不,你掛電話 | No,you hang up. |
你掛,你掛 | You. You. |
對不起,我以為你在跟我說話 | Sorry,I thought you were talking to me. |
瑞秋! | Rachel. |
我打回去 | I'll just call her back. |
嗨,親愛的,對不起 我們被中斷了 | Hi,sweetie. I'm sorry. We got disconnected. |
不,你掛掉 | No,you hang up. |
我到底是怎麼回事? | How did this happen to me? |
一周前,兩周前,我很好 | A week ago,two weeks ago,I was fine. |
羅斯只是羅斯 只是這個傢伙 | Ross was just Ross. Just this guy. |
現在突然間,他不一樣了 | Now all of a sudden,he's Ross... |
變成這麼好的男人 我卻無法得到 | ...this really great guy that I can't have. |
親愛的,我也希望你能得到他 | Sweetie,I wanted you to have him too. |
我知道你的心意 | I know you did. |
嘿,你想再打錢德一頓嗎? | Hey, you wanna hit Chandler again? |
我必須要想辦法 | I'm just gonna deal with it. |
我必須要離開這裡! | I gotta get out of here! |
我不管你們怎麼看 她一定有心事 | I don't care what you guys say,something's bothering her. |
你知道嗎,我想我當時是十六歲 | You know,I think I was 16. |
你知道,我想我根本不在乎 | You know,I think I don't care. |
求求你,只要剪後面一點點 | Please,just a little bit off the back. |
我還是堅持不要 | I'm still on "no." |
早安 | Morning. |
你們能不能閉上眼睛一秒鐘? | Could you close your eyes for a sec? |
不,不,不 我可不要再上當 | No,no,no. I'm not falling for that again. |
怎麼回事? | What's going on? |
昨晚我做了一件蠢事 | I sort of did a stupid thing last night. |
你做了什麼蠢事? | What stupid thing did you do? |
好了保羅,現在你見了大家,大家也都見了你了 | Paolo, now you've seen everybody and they've all seen you. |
怎麼發生的? | How did this happen? |
我昨晚湊巧碰到他 | I kind of ran into him last night. |
在哪裡? 在他的公寓 | -Where? -At his apartment. |
這是果汁嗎? | Is this juice? |
你忘了他勾引菲比 所以你才甩了他? | And the fact that you dumped him because he hit on Phoebe? |
天啊,我真是可悲 我是個爛貨! | Oh,God,I know. I'm pathetic,I'm a loser. |
親愛的,你不可悲 你只是傷心 | Honey,you're not pathetic. You're just sad. |
大家傷心時都會幹蠢事 | People do stupid things when they're upset. |
如果每個我不該上床的人 都給我五毛錢… | My God,if I had a nickel for every guy I wish I hadn't |
但這是關於你的大錯誤 | But this is about your horrible mistake. |
對不起,我們遲到了 | Sorry we're late. |
我們… | We were.... |
發生過接觸 | Well,there was touching. |
嗨,羅斯 | Hey,Ross! |
真是… | What a.... |
你在這裡幹什麼? | What are you doing here? |
跟瑞秋做愛! | I do Raquel! |
他回來了? | So he's back? |
對,他回來了 有什麼問題嗎? | Yeah,he's back. Is that a problem? |
沒問題 | No,not a problem. |
很好,很高興沒有問題 | Good. Glad it's not a problem. |
你不能再碰我的屁股! | You're gonna have to not touch my ass. |
儘管有美味的麵包 與濃厚的緊張氣氛… | Despite the yummy bagels and palpable tension... |
我要去改褲子了 | ... my pants need to be altered. |
你見到法蘭基時 替我問個好 | When you see Frankie,tell him Joey Tribbiani says hello. |
他會明白我的意思 | He'll know what it means. |
你確定他能解得開密碼嗎? | You sure he'll crack that code? |
上次保羅來這裡時 我的頭髮要可愛多了 | It's funny. The last time Paolo was here,my hair was so much cuter. |
好吧 | All right. |
但你要保證不會挑剔與專橫… | But you have to promise that you will not be all controlly and bossy... |
不會像個莫妮卡 | ...and all Monica about it. |
我保證 | I promise. |
好,讓我看看 | All right,let's see. |
你們有一些會被剪掉 有些不會 | Now,some of you are gonna get cut and some of you aren't. |
但我保證絕對不會痛 | But I promise,none of you will feel a thing. |
我不幹了 我什麼都沒說! | -That's it. I quit. -What? I didn't say anything! |
但這不是一張信任的表情 | But this isn't the face of a person who trusts a person. |
這是一張,你知道的… | This is the face of a person who,you know... |
不信任人的表情 | ...doesn't trust a person. |
對不起,對不起 | I'm sorry. I'm sorry. |
這比我們說的要短了一點 | It's just a little shorter than what we had discussed. |
你放輕鬆好嗎? 我知道要怎麼剪 | Would you relax? I know what I am doing. |
他的髮型就是這樣 | This is how he wears it. |
誰的髮型就是這樣? | How who wears it? |
黛米摩兒(影星) | Demi Moore. |
黛米摩兒不是一個“他” | Demi Moore is not a "he." |
他在《闊公子》 與《十全十美》的電影中都是一個“他” | Well,he was a "he" in Arthur and in 10. |
那是杜德利摩爾! | That's Dudley Moore! |
我說我要像黛米摩兒! | I said I wanted it like Demi Moore! |
喔,老天! | Oh,my God! |
天啊! | Oh,God! |
我的天,真對不起! | Oh,my God! I'm sorry! |
黛米摩兒是哪一個? | Which one is Demi Moore? |
她是女星!?莨杜涯嫘隕擰貳短疑灰住泛汀度斯砬槲戳恕穥 | She's the actress that was in Disclosure,Indecent Proposal,Ghost! |
她的頭髮非常美! | She's got gorgeous hair. |
我知道! | I know! |
這就是為什麼我想像她那樣! | That's why i wanted to look like her. |
-你知道的,我媽媽死了… -哦,上帝啊 | -You know, my mom ' s d ead.-Oh, my God. |
哦,我的屁股看起來像飛機一樣 | Well, this is what my butt must look like to a fly. |
你的袖子要多長? | How long do you want the cuffs? |
至少要跟褲子一樣長的壽命 | At least as long as I have the pants. |
我聽懂了 | I just got that. |
現在要量內縫 | Now we'll do your inseam. |
她的情況如何? | How is she? |
現在還不知道 | It's too soon to tell. |
她在休息,這是好徵兆 | She's resting,which is a good sign. |
頭髮怎麼樣? | How's the hair? |
我不騙你 真的很不好看 | I'm not gonna lie to you. It doesn't look good. |
-你不能做點什麼嗎? -此時此刻,最好是靜靜地等待 | -There's nothing you can do?-At this point, it's a waiting game. |
我在一邊加上髮夾 似乎能阻止捲曲 | I put a clip on one side,which seems to have stopped the curling. |
我們能不能看看她? | Can we see her? |
你的頭髮太好看了 會讓她傷心 | Your hair looks too good. It'd upset her. |
羅斯,你去看看她好了 | Ross,you come on in. |
你還好嗎? | Well,how you doing? |
我很好 | I'm okay. |
這麼糟糕對吧? | That bad,huh? |
我可以感覺到 女人難過脆弱的時候 | Look,I can sense when women are depressed and vulnerable. |
這是我的天賦之一 | It's one of my gifts. |
喬伊,當我看到他與她一起下飛機… | Joey,when I saw him get off that plane with her... |
我以為我墜入了穀底 | ...I really thought I just hit rock bottom. |
但今天是穀底… | But today,it's like there's rock bottom... |
下面還有五十尺厚的垃圾… | ... 50 feet of crap... |
…然後就是我 | ...then me. |
你必須告訴羅斯你的感受 | Tell Ross how you feel. |
我怎麼能告訴他? 茱莉呢? | Come on,how can I just tell him? What about Julie? |
又怎麼樣? 他們才在一起兩周 | What about her? They've only been going out for two weeks. |
羅斯已經愛你十年了 | Ross has been in love with you for 10 years. |
我不知道,我不知道… | I don't know. I don't know. |
我交往過很多女人 | I've been with my share of women. |
我交往過很多別人的女人 | I've been with a lot of people's share of women. |
但重點是… | But the point is... |
我從來沒有對任何人 像羅斯對你這樣專情… | ... I've never felt about anyone the way Ross felt about you. |
真的嗎? | Really? |
喂,義大利同胞! | Yo,paesano! |
我能跟你談一下嗎? | Can I talk to you for a sec? |
你的裁縫… | Your tailor... |
是個大壞蛋! | ...is a very bad man! |
你在說什麼? | What are you talking about? |
怎麼樣? | Hey,what's going on? |
喬伊的裁縫… | Joey's tailor... |
占了我的便宜 | ...took advantage of me. |
-什麼? -不可能!我去他那裡十二年了 | -What?-No way! I've been going to the guy for 1 2 years. |
他說要量我的內縫 | He said he was gonna do my inseam. |
他的手沿著我的腿往上摸 然後就… | Then he ran his hand up my leg and then there was definite |
什麼? | What? |
包住了 | Cupping. |
他們就是這樣量褲子的! | That's how they do pants! |
首先量一邊 把小弟弟推到一旁 | First they go up one side,they move it over. |
然後量另一邊 把小弟弟推回來,然後量後面 | Then they go up the other side,move it back,then they do the rear. |
羅斯,告訴他 裁縫量褲子不都是這樣? | Ross,tell him. Isn't that how a tailor measures pants? |
是的,的確是這樣 在監獄裡! | Yes,yes,it is. In prison! |
你是怎麼搞的? | What's the matter with you? |
什麼? | What? |
不是這樣? | That's not? |
我的老天! | Oh,my God! |
我要用一壺咖啡做掩護! | I 'll put on a pot of coffee. |
就算是瑪麗泰勒摩爾(七十年代的演員)也比這個要好 | Even Mary Tyler Moore would've been better. |
別這樣,沒那麼糟,你不知道 | Come on. It' s not that bad.You never know. |
喇叭褲又開始流行了 | Bell - bottoms came back. |
我喜歡 | I like it. |
真的,我認為它“十全十美”(杜德利摩爾的電影)! | I do. I think it's a 10! |
謝謝 | Thank you. |
我的頭髮很讓人開懷 | My hair is very amused. |
事情還可能更糟 | Come on,things could be worse. |
你可能會被“困在紐約月光中” (《闊公子》的電影臺詞) | You could "get caught between the moon and New York City. |
我知道很瘋狂,不過千真萬確 (《闊公子》的電影臺詞) | I know it's crazy,but it's true." |
謝謝 | Thank you. |
我要走了,待會見 | Well,I gotta go. Bye. |
瑞秋,再見! | Bye,Rach! |
慢著,你要走了? | Wait,are you leaving? |
所以我才說再見 | That's what I meant by "bye." |
我能不能跟你說一下話? | Can I talk to you for a sec? |
當醫生檢查疝氣時… | When the doctor does that hernia test.... |
那樣做就沒有關係 | That's okay. |
如果你的修理工這麼做的話 | If your mechanic does it.... |
怎麼啦? | What's going on? |
首先… | Well,okay,first of all... |
保羅與我沒有在一起 | ... Paolo and I are not back together. |
那是我幹的一件蠢事 | That was a stupid thing I did. |
如果我能使時光倒轉… | If I could go back in time and do it again... |
我絕對不會這麼做 | ...well,I wouldn't. |
其次… | Second of all.... |
什麼? | What? |
我要先問清楚 這是不是當你與男友分手… | Is this one of those things where you break up with a guy... |
我告訴你我的想法… | ... I tell you what I think... |
然後第二天你又重修舊好… | ...and the next day you get back together with him... |
我就變成一個大蠢蛋? | ...and I look like a complete idiot? |
好,我覺得他實在很爛 | Well,then,I think the guy's scum. |
我恨死他了 我真的很厭惡他 | I hate him. I mean,I actually I physically hate him. |
我一直很厭惡他 | I always have. |
你值得更好的男人喜歡你 | And you are way too good to be with a guy like that. |
真的? | Really? |
你值得一個真正能欣賞你的人 | You deserve to be with someone who appreciates you... |
瞭解你有多麼幽默… | ...and who gets how funny... |
多麼溫柔,多麼體帖… | ...and sweet and amazing... |
多麼美麗性感… | ...and adorable and sexy you are. |
每天早上醒來都會想著… | You know? Someone who wakes up every morning thinking: |
天啊,我跟瑞秋在一起! | "Oh,my God. I'm with Rachel!" |
這個人能讓你感覺非常好 | You know? Someone who makes you feel good. |
就像我與茱莉一樣 | Like the way I do with Julie. |
你還沒說完“其次” | Was there a "second of all"? |
不,我想這就是了 | No,I think that was the whole "all." |
我要走了 | I gotta go. |
謝謝 | Thanks. |
不,我向天發誓,爸! | No,I swear to God,Dad! |
不是這樣子量褲子的! | That's not how they measure pants! |
我想要剪個短髮 就像安迪麥克道威爾(《四個婚禮一個葬禮》的主演)的髮型 | I was thinking of doing it shorter,like Andie MacDowell's haircut. |
這我會剪 真的? | -Yeah,I could do that. -Really? |
你要現在就剪嗎? 太好了! | -You wanna do it now? -Great! |
待會見 | See you. |
這次我要弄清楚 | I just wanna make really sure this time. |
安迪麥克道威爾就是演 《四個婚禮一個葬禮》的人嗎? | Andie MacDowell is the girl from Four Weddings and a Funeral,right? |
不是 | No. |
那是羅迪麥克道威爾(《人猿星球》的主演) | That's Roddy McDowall. |
安迪麥克道威爾是演 《人猿星球》的那個傢伙 | Andie MacDowell is the guy from Planet of the Apes. |
謝謝 別客氣 | -Thank you. -You're welcome. |
這些非常昂貴 我知道他很快就穿不下… | These were expensive and he'll grow out of them... |
但是我就是無法抗拒! | ...in 20 minutes,but I couldn't resist! |
看看這些! | Look at these. |
嗨,班 | Hey,Ben. |
做了就對! (耐克廣告詞) | "Just do it"! |
喔,天啊! | Oh,my God! |
是不是對他壓力太大? | Was that too much pressure for him? |
他已經餓了嗎? 我想是的 | -ls he hungry already? -I guess so. |
你知道,那個… | You know,it's.... |
球鞋真的很有趣 我馬上就回來! | Something funny about sneakers. I'll be right back. |
我也要一個 | I gotta get one too. |
你們在幹什麼? | Hey,what are you guys doing? |
我們只是來看看湯匙 | We're just hanging out by the spoons. |
要調羹嗎? | Ladle? |
你們成熟一點好嗎? | Will you guys grow up? |
這是世上最自然美麗的 | This is the most beautiful thing in the world. |
我們知道 但現在有個嬰兒在吸它 | Yeah,we know. But there's a baby sucking on it. |
這是我兒子在吃午餐 你們最好習慣 | This is my son having lunch,okay? It'll happen a lot,so get used to it. |
如果你們感到不自在 發問就好 | If you're uncomfortable,just ask questions. |
卡蘿不介意的 | Carol's fine with it. |
卡蘿? | Carol? |
我想問問喬伊能不能提出 關於哺乳的問題? | I'm wondering,could Joey ask you a question about breast-feeding? |
當然可以 | Sure. |
會不會痛? | Does it hurt? |
剛開始會,現在不會了 | It did at first,but not anymore. |
錢德? | Chandler? |
你能多久喂一次? | So,how often can you do it? |
只要他需要就可以 | As much as he needs. |
我想到了一個問題 | Okay,I got one,I got one. |
如果他對一個吹氣 另一個會不會變大? | If he blows into one,does the other one get bigger? |
六人行 第2季 第02集 母乳 | The One With the Breast Milk |
還有松糕嗎? 還有,我忘記還有哪一種 | -Any muffins left? -Yeah,I forget which ones. |
你太忙了,我來拿 | You're busy,I'll get it. |
誰還要? 不用,謝謝 | -Anyone else want one? -No,thanks. |
你的圍裙松了,我幫你系好 | You're losing your apron. Let me get it. |
好了 謝謝 | -There you go. -Thank you. |
婊子! | What a bitch! |
我有朋友在布魯明戴爾百貨上班 明天就不幹了 | I have a friend at Bloomingdale's who's quitting... |
他想要花掉他的折扣券 | ...and he wants to abuse his discount. |
誰想跟我去撿便宜? | Anyone want to come take advantage of it? |
我不行 我要帶我祖母去看獸醫 | I have to take my grandmother to the vet. |
我跟你去 好極了 | -I'll go with you. -Great. |
嗨,甜心 嗨,蜜糖 | -Hi,honey. -Hey,sweetums. |
嗨,其餘的各位 | And hello to the rest. |
你不能跟她去逛百貨 瑞秋怎麼辦? | You can't go shopping with her. What about Rachel? |
會有問題,對不對? | Will it be a problem? |
你要跟茱莉去布魯明戴爾 | You're going to Bloomingdale's with Julie. |
就像是到瑞秋家中偷男人! | It's like cheating on Rachel in her house of worship. |
她會宰了你 | Monica,she will kill you. |
她會宰了你 就像宰街上的流浪狗! | She will kill you like a dog in the street! |
茱莉說你們明天要去逛街 | So Jules tells me you guys are going shopping tomorrow. |
其實沒有什麼… | It's actually not that big a deal. |
對我很重要,非常重要 | It's a big deal to me. This is great. |
我非常感激你這麼做 | I really appreciate this. |
別客氣 | You're welcome. |
畢堅男士香水?(世界十大昂貴香水之一) | Bijan for men? |
畢堅男士香水? | Bijan for men? |
嗨,安娜貝 嗨,喬伊 | -Hey,Annabel. -Hey,Joey. |
聽說過新來的人嗎? | Did you hear about the new guy? |
沒人知道他的名字 我們女生都叫他“西班牙男人” | Nobody knows his name. Me and the girls call him "The Hombre Man. " |
西班牙男人? | Hombre? |
他到我這一區幹什麼? | What's he doing in my section? |
我想他不知道 | I guess he doesn't know. |
他必須知道 | Well,he's gonna. |
待會見 | I'll see you a little later,okay? |
你好嗎? | Hey,how you doing? |
早 | Mornin'. |
聽著,我知道你是新來的… | Listen,I know you're new... |
但眾所?災飧澆囊磺小瓄 | but it's understood that everything... |
從年輕人部門到電梯… 都是我的地盤 | ...from young men's to the escalator is my territory. |
你的地盤? | "Your territory"? |
畢堅男士香水? 不,謝了 | -Bijan for men? -No,thanks. |
西班牙男人? | Hombre? |
好啊 | Yeah,all right. |
你剛才說什麼? | You were saying? |
菲比,聽著,你跟我一起 逛了整天街買東西 | Phoebe,listen. You were with me,and we were shopping all day. |
我們買東西,吃午餐 | We shopped and we had lunch. |
我吃了什麼? | What did I have? |
你吃了沙拉 難怪我不飽 | -You had a salad. -No wonder I don't feel full. |
嗨,怎麼樣? | Hi. What's up? |
我整天都跟莫妮卡買東西 吃了一客沙拉 | I went shopping with Monica and I had a salad. |
很好,菲比 你們買了什麼? | Good,Pheebs. What'd you buy? |
我們去買了… | We went shopping for.... |
嗯… | For.... |
買了皮草 | For fur. |
你去買皮草? | You went shopping for fur? |
然後我發現我反對買皮草 | And then I realized that l'm against that. |
於是我們買了一些… | So then we bought some.... |
波霸 | Boobs. |
你買了波霸? | You bought boobs? |
胸罩! | Bras! |
我們買了胸罩! | We bought bras! |
我們買了胸罩 | We bought bras. |
畢堅男士香水? | Bijan for men? |
畢堅男士香水? | Bijan for men? |
畢堅… | Bijan for.... |
嗨,安娜貝 | Hey,Annabel. |
下班後我們可以喝個咖啡嗎? | I was wondering if after work we could grab a cup of coffee? |
我已經有計劃了 | Actually,I sort of have plans. |
準備好了嗎,安娜貝? | You ready,Annabel? |
好了 | You bet. |
以後再約吧 | Maybe some other time. |
這又不是第一次被噴香水的牛仔搶走女友 | It's not the first time I lost a girl to a cowboy spraying cologne. |
畢堅男士香水? | Bijan for men? |
畢堅男士香水! | Bijan for men! |
這是滑稽小丑 | And this is Funny Clown. |
只有睡過午覺才可以給他玩 否則他不會睡 | It's only for after his naps,not before,or he won't sleep. |
我帶過他,我們玩得很高興 | We've been through this before. We have a good time. |
我們又笑又玩 就像父親跟兒子一樣 | We laugh,we play. It's like we're father and son. |
親愛的,放輕鬆 羅斯很會帶他 | Honey,relax. Ross is great with him. |
別這麼驚訝 我是個很好的人 | Don't look so surprised. I'm a lovely person. |
好可愛! | This is so cute! |
我為他買的! | I got that for him! |
“我的媽媽們愛我” | "My Mommies Love Me. " |
真聰明 | That's clever. |
嗨,茱… | Oh,hi,Jul.... |
嗨,猶太人! | Hi,Jew! |
好的,可以 | Okay,sure. |
很好,待會見 | That'd be great. See you then. Bye. |
你剛才是不是說: 嗨,猶太人? | Did you just say," Hi,Jew"? |
對,我是這麼說 | Yes,I did. |
那是我的猶太朋友 艾迪莫斯考維茲 | That was my friend Eddie Moskowitz. |
他全都是這樣的宗教事情 | He's going through this whole religious thing. |
他很喜歡這稱呼 能加強他的信仰 | Yeah,he likes it. Reaffirms his faith. |
班,吃晚餐了! | Ben,dinner! |
謝謝,菲比姑媽 | Thanks,Aunt Pheebs. |
你沒有用微波爐吧? 不應該這樣處理母乳 | Did you microwave that? You can't do that to breast milk. |
我想我知道如何加熱母乳 | I think I know how to heat breast milk. |
你在幹什麼? | What did you just do? |
我舔了我的手臂,怎麼樣? | I licked my arm,what? |
那是母乳! | It's breast milk! |
又怎麼樣? | So? |
菲比 那是從另一個人身上擠出的汁 | Phoebe,that is juice squeezed from a person. |
有什麼了不起? | What is the big deal? |
你又在幹什麼? | What did you just do? |
大家能不能不要喝母乳? | Can people stop drinking the breast milk? |
你連嘗都不嘗? | You won't even taste it? |
不能假裝那是牛奶嗎? | Not even if you just pretend it's milk? |
就算卡蘿的乳房 帖了牛奶尋人廣告都不行! | Not even if Carol's breast had a picture of a missing child on it. |
大家到哪裡去了? 帶班去公園了,你去哪裡了? | -Where is everybody? -At the park. Where have you been? |
出去 | Just out. |
吃了午餐,只有我一個人 與自己共度美好時光 | Had some lunch. Just me. A little quality time with me. |
謝謝你的外套 別客氣 | -Thanks for your jacket. -No problem. |
你也可以向我借 | You can borrow it,by the way. |
這是你的鑰匙 | Here are your keys,honey. |
如果你一個人吃午餐 怎麼會要五十三塊? | If you were at lunch alone,how come it cost you $53? |
?闃來蟾歐⑸裁詞侶穡縶 | You know what probably happened? |
一定有人偷了我的信用卡 | Someone stole my credit card. |
然後把收據放回你口袋? | And put the receipt back in your pocket? |
這是個非常好的問題 | That is an excellent,excellent question. |
真的非常好 | That is excellent. |
你怎麼了? 跟誰吃午餐? | What's with you? Who did you have lunch with? |
茱蒂 誰? | -Judy. -Who? |
茱莉 什麼? | -Julie. -What? |
裘迪 | Jody. |
你跟茱莉在一起? | You were with Julie? |
剛開始我只是想對她友善點… | When it started,I was just trying to be nice to her... |
因為她是我哥哥的女友 | ... because she was my brother's girlfriend. |
然後事情接著發生… | And then one thing led to another... |
我還不清楚,我們就… | ...and before I knew it,we were... |
去購物了 | ...shopping. |
我的天! | Oh,my God! |
慢著,我們只做了一次 | Wait,we only did it once. |
對我沒有任何意義! | It meant nothing to me! |
我一直想的是你! | Really,I was thinking of you the whole time. |
對不起,好嗎? 我不希望你知道的 | Look,I'm sorry,all right? I never meant for you to find out. |
拜託!你希望被逮到! | Oh,please! Please! You wanted to get caught! |
才不是! | That is not true! |
所以你不小心留收據在這裡? | So you just happened to leave it in here? |
你有沒有想到 我會這麼笨? | Did it ever occur to you that I might just be that stupid? |
好,我必須知道一件事 | Okay,I just have to know one thing. |
你是不是跟她去布魯明戴爾? | Did you go to Bloomingdale's? |
我現在不能跟你在一起了 | Okay,I just really need to not be with you right now. |
嗨,哪一位? | Hi,who's this? |
嗨,瓊安,瑞秋在嗎? 我是莫妮卡 | Hi,Joanne. Is Rachel working? It's Monica. |
我知道我做了很糟糕的事 | Yes,I know I did a horrible thing. |
瓊安,事情沒這麼簡單 | Joanne,it's not as simple as all that. |
我才不在乎史提夫怎麼想 嗨,史提夫 | No,I don't care what Steve thinks. Hi,Steve. |
情況如何? | How did we do? |
我嘗了班的奶水 羅斯發癲了 | I tasted Ben's milk and Ross freaked out. |
我沒有發癲 | I did not freak out. |
你為什麼發癲? 因為那是母乳 | -Why'd you freak out? -Because it's breast milk. |
很噁心! | It's gross! |
我的奶水很噁心? | My breast milk is gross? |
這會很好玩 | This should be fun. |
這沒什麼不對 | There's nothing wrong with it. |
我只是不認為 母乳是給大人喝的 | I just don't think breast milk is for adults. |
當然母乳的容器 很吸引大人與小孩 | Of course,the packaging does appeal to grownups and kids. |
別傻了,我試過,沒什麼 | Don't be silly. I've tried it. It's no big deal. |
嘗一嘗 | Just taste it. |
不行 | That would be no. |
來嘛 嘗一嘗 | -Come on. -Try it. |
很自然 | It's natural. |
又不難吃 | It doesn't taste bad. |
有一點甜,很像… | Yeah,it tastes kind of sweet. Sort of like.... |
像什麼? | Like what? |
哈密瓜汁 | Cantaloupe juice. |
沒錯 | Exactly. |
你嘗過了 | You've tasted it. |
你嘗過了 | You've tasted it. |
喔,你嘗過了 | Oh,you've tasted it. |
你可以一直說下去 也不會變成假話 | You can keep saying it,but it won't stop being true. |
把奶瓶給我 | Give me the bottle. |
把毛巾給我 | Get me the towel. |
你好(方言,不常用) | Howdy. |
給我一罐果汁 | Give me a box of juice. |
他們把我調到“西班牙男人”了 | Well,they switched me over to Hombre. |
也許是因為你的穿著 | Maybe it's because of the way you're dressed. |
或因為那傢伙表現太好了 他們要增加人手 | Or this guy's doing so good they want to put more people on it. |
那傢伙一天用掉兩瓶 | This guy goes through two bottles a day now. |
你在乎什麼? | What do you care? |
你是個演員 這只是你的副業,沒什麼 | You're an actor. This is your day job. It's nothing! |
我知道,但我本來是最棒的 | I know,but I was the best. |
我喜歡當最棒的 | You know? I liked being the best. |
也許我應該退出這場遊戲 | Maybe I should get out of the game. |
廚具部門需要有人切乳酪 | They need guys up in housewares to serve cheese. |
假如你這麼做了 | Say you do that. |
將來遲早有人會出現 乳酪切得比你更好 | Sooner or later,somebody will come along that slices a better cheddar. |
那時候你要逃到哪裡? | Then where you gonna run? |
也許你說得對 | You're right. |
我說你應該發揮大丈夫氣概 | I say you show him what you're made of. Stand your ground. |
讓他知道你是內衣部西邊最厲害的西班牙男人! | Show him that you're the baddest Hombre west of the lingerie! |
我要這麼做! 好極了 | -I'm gonna do it! -All right! |
現在去找貓咪小姐 她會介紹個好妓女給你 | Now,go see Miss Kitty and she'll fix you up with a nice hooker. |
我不知道該說什麼 | I don't know what to say. |
很好,因為我不會聽 | That's good because I'm not listening. |
我覺得很糟糕,真的 | I feel terrible. I really do. |
對不起 我的背傷害了你的刀嗎? | I'm sorry. Did my back hurt your knife? |
我跟她交朋友,一起去逛街 這有什麼不好? | Say that I'm friends with her. Is that so terrible? |
真的很不好嗎? 是的,你還不懂嗎? | -It's that terrible? -You don't get it! |
她偷走我的男人已經夠糟了… | It's bad enough she stole the guy... |
我可能會跟他長相廝守 | ...who may be the person l'm supposed to be with. |
但現在… | But now... |
她竟然… | ...she's actually.... |
現在她竟然連你也搶走了! | But now she's actually stealing you! |
你在說什麼? | What are you talking about? |
沒人能把我從你那裡搶走 | Nobody could steal me from you. |
我與她交朋友 不會影響我與你的感情 | Because I'm friends with her doesn't make me any less friends with you. |
你是我的… | You're my.... |
我們是… | And we're.... |
喔,我愛你! 我也愛你! | -Oh,I love you! -I love you too! |
喂,我知道這與我完全無關 | You guys,I know that this really doesn't have anything to do with me. |
但我也愛你們! | But I love you guys too! |
我很需要這樣 | I really needed that. |
我知道現在… | I know that right now... |
你很想恨死茱莉 | ...you really need to hate Julie's guts. |
但她沒有做什麼錯事 | But she didn't do anything wrong. |
她只是認識了一個男生 現在他們在交往 | She's just a girl who met a guy,and now they go out. |
我想如果你給她一個機會 你會喜歡她的 | I think that if you gave her a chance,you'd like her. |
你願意給她一個機會嗎? | Will you give it a chance? |
為了我? | For me? |
我願意為你做任何事 你知道的 | I'd do anything for you,you know that. |
我什麼都願意為你做! | I'd do anything for you! |
等一下! | Wait,wait,wait! |
早 | Mornin'. |
我說:早! | I said,mornin'! |
我聽見了 | I heard you. |
好,各位 我要開門了 | All right,everybody. I'm opening the doors. |
你們準備好了嗎? | You boys ready? |
好了 | Ready. |
我也好了 | Yeah,l'm ready. |
你這個白癡! 笨牛仔! | You idiot! You stupid cowboy! |
你弄瞎我了!我要告你們! | You've blinded me! I'm suing! |
天啊!陶德!你在搞什麼鬼! | Oh,my God! Todd! What the hell did you do? |
對不起,我真是笨手笨腳! | Sorry. I'm such a doofus! |
對不起,非常對不起 | I'm so sorry. I'm so sorry. |
老天,發生什麼事? | My God,what happened? |
這些菜鳥,都撐不了很久 | These new kids,they never last. |
遲早他們就會… | Sooner or later they all... |
…止步前進 | ...stop lasting. |
我們去喝杯咖啡怎麼樣? | What do you say I buy you that cup of coffee now? |
好啊 | Sure. |
我想我們應該親近親近 | I just thought we should hang out. |
你知道的 我們從來沒有真正談過話 | I mean,you know,we've never really talked. |
你知道的 因為你是我們兩個之一 | I guess you'd know that,being one of the two of us. |
我知道 | I know. |
我也許不該告訴你… | I probably shouldn't even tell you this... |
但我實在很怕你 | ... but l'm pretty much totally intimidated by you. |
真的? | Really? |
怕我? | Me? |
你在開玩笑嗎? | Oh,my God,are you kidding? |
羅斯還是對你很著迷… | Ross is so crazy about you... |
我真的希望你喜歡我 | ...and I really wanted you to like me,and l.... |
也許我只是胡思亂想… | It's probably me just being totally paranoid... |
但我好像覺得你不喜歡我 | ...but I kind of got the feeling that maybe you don't. |
你不是完全胡思亂想 | Well,you're not totally paranoid. |
當你與羅斯剛開始交往時… | When you and Ross first started going out... |
我真的很難過… | ...it was really hard for me... |
有太多理由,我不能給你造成困擾 | ...for many reasons of which l'm not gonna bore you with now. |
但我看到他非常快樂 而且你們在一起是多麼相配 | I see how happy he is and how good you guys are together. |
莫妮卡一直說你有多好… | And Monica's always saying how nice you are... |
真討厭她說得對! | ...and God,I hate it when she's right! |
謝謝 | Thanks. |
你想不想一起去看電影 或出去玩? | Would you like to go to a movie sometime or something? |
這樣很好,我很樂意 | Yeah,that'd be great. I'd love it. |
我也是 | I'd love it too. |
我必須要走了 | Shoot,I gotta go. |
待會見 好,茱莉 | -So I'll talk to you later. -All right,Julie. |
真是個玩弄人的賤人! | What a manipulative bitch. |
真不賴 | It's not bad. |
瓊安好不好? | So how was Joan? |
跟她分手了 | Broke up with her. |
為什麼? | Oh,why? |
別告訴我 因為鼻孔太大? | Don't tell me. Because of the big nostril thing? |
真的超大! | They were huge! |
她打噴嚏時 會有蝙蝠飛出來 | When she sneezed,bats flew out of them. |
沒那麼大 | They were not that huge. |
當她仰起頭時 我可以看到她的腦子 | I'm telling you,she leaned back,I could see her brain. |
你到底要拒絕多少好女孩… | How many women will you reject... |
只是因為非常膚淺的事情? | ...over superficial,insignificant things |
慢著,我必須幫錢德說話 | Hold it. I gotta side with Chandler on this one. |
我剛搬到這裡時 與一個女孩交往 | When I first moved here,I went out with this girl. |
非常熱情,很會接吻… | Really hot. Great kisser... |
但是她的喉結非常大粒! | ...but she had the biggest Adam's apple. |
真是讓我受不了 | Drove me nuts. |
你說還是我說? 我來好了 | -You or me? -I got it. |
喬伊,女人沒有喉結 | Joey,women don't have Adam's apples. |
你們是在騙我,對不對? | You guys are messing with me,right? |
對,我們在騙你! | Yeah. We are! |
真好笑 我差點上當了 | That's a good one. For a second there,I was like,whoa! |
六人行 第2季 第03集 哈克先生之死 | The One Where Heckles Dies |
你與哪個女友分手 是因為正當的理由? | You name one woman that you broke up with for an actual real reason. |
莫琳羅西洛 | Maureen Rasillo. |
因為她不討厭音樂家雅尼 這不是個正當的理由 | Because she doesn't hate Yanni is not a real reason. |
嗨,哈克先生 | Hello,Mr. Heckles. |
你們又做了 | You're doing it again. |
我們什麼都沒做 | We're not doing anything. |
你們腳步聲太響 嚇到了我的鳥兒 | You're stomping. It's disturbing my birds. |
你沒有養鳥 | You don't have birds. |
我可以養鳥 | I could have birds. |
我們會小聲一點 | We'll try to keep it down. |
謝謝 | Thank you. |
我要回去繼續我的晚宴了 | I'm going to rejoin my dinner party. |
好,再見 | All right,bye-bye. |
對了,珍妮絲 | Okay,Janice. |
珍妮絲可以證明 我並沒有亂挑剔 | Give me Janice. That wasn't about being picky. |
我們同意你與珍妮絲分手 | We'll give you Janice. |
但我蠻想珍妮絲的 | I miss Janice,though. |
嗨,錢德賓! | Hello,Chandler Bing! |
喔,我的天! | Oh,my God! |
喔,錢德! | Oh,Chandler! |
現在就要! | Now! Now! |
對了 | That's it. |
對了!快一點! | There! Faster! |
別用掃把了! 我們沒有製造噪音! | Stop with the broom! We're not making noise! |
我們贏了 | We won. |
我們勝利了! | We did it! |
哈克先生! | Mr. Heckles! |
怎麼發生的? 他大概在掃地 | -How did this happen? -He was sweeping. |
他們發現他抓著一把掃把 | They found a broom in his hand. |
真糟糕 我知道 | -That's terrible. -I know. |
昨天我也在掃地 | I was sweeping yesterday. |
搞不好也會一命嗚呼 | It could've been me. |
掃地,真是沒想到 | Sweeping. You never know. |
世事難料 | Never know. |
很微弱 但我還可以感覺他在大樓裡 | It's very faint,but I can still sense him in the building. |
進入光芒中,哈克先生! | Go into the light,Mr. Heckles! |
好了,菲比 | Okay,Phoebe. |
對不起 有時候他們需要幫助 | I'm sorry,but sometimes they need help. |
又來了 | Here we go. |
很好,嘲笑我吧 | That's fine,go ahead and scoff. |
我不相信很多事情… | There are a lot of things I don't believe in... |
但這不表示就不是真的 | ... but that doesn't mean they're not true. |
譬如什麼事? | Such as? |
像是麥田怪圈或百慕大三角 或進化論 | Like crop circles or the Bermuda Triangle or evolution. |
你不相信進化論? | What,you don't believe in evolution? |
不真的相信 | Not really. |
你不相信進化論? | You don't believe in evolution? |
我不知道,只是… | I don't know. It's just,you know.... |
猴子,達爾文,很好的故事 我只是覺得有點太簡單 | Monkeys,Darwin,it's a nice story. I just think it's a little too easy. |
太簡單?太… | "Too easy"? Too |
這個星球上的一切生物 經過數千萬年… | The process of every living thing on this planet evolving... |
從單細胞微生物進化而成 而你說太簡單? | ...over millions of years from single-celled organisms is "too easy"? |
對,我不買帳 | Yeah,I just don't buy it. |
對不起 進化論不是信不信由你,菲比 | Excuse me. Evolution is not for you to buy,Phoebe. |
進化論是科學事實 就像我們呼吸的空氣… | Evolution is scientific fact,like the air we breathe... |
就像地心引力 | ...Iike gravity. |
別跟我提起地心引力 | Don't get me started on gravity. |
你不相信地心引力? | You don't believe in gravity? |
倒不是相不相信的問題 | Well,it's not so much that,you know,I don't believe in it. |
最近我感覺到… | Lately I get the feeling that... |
我不是被吸住,而是被壓著 | ...I'm not so much being pulled down as I am being pushed. |
被壓著… | Pushed. |
那一定是伊薩克·牛頓,他出來尿尿了 | It's lsaac Newton and he's pissed. |
快點菲比,跳到天花板上去 | Quick, Pheebs, hop on the ceiling. |
她在這,那裡還有另一個 | There she is. And over there,that's the other one. |
這是伯弟杜爾 哈克的律師 | This is Mr. Buddy Doyle,Heckles' attorney. |
他想跟你們談談 | He'd like to talk to you. |
有何貴幹? | What can we do for you? |
好了,孩子們 事情是這樣的 | All right,kids,here's the deal. |
根據我客戶的遺囑… | According my client's will... |
他要把他所有財產… | ... he wants to leave all his earthly possessions... |
都留給樓上吵鬧的女孩們 | ...to "the noisy girls in the apartment above mine." |
他的家人呢? | What about his family? |
他沒有家人 | He didn't have any. |
好,讓我們看看有多少錢 | Okay,so let's talk money. |
好,沒有半毛錢 | All right,there was none. |
現在,我們來簽字 | Now,let's talk signing. |
你是一號吵鬧女孩 你是二號吵鬧女孩 | You be noisy girl number one. You be noisy girl number two. |
我真不相信 我們一直以為他討厭我們 | I can't believe that this whole time we thought he hated us. |
真是不可思議 我們能如此感動其他人… | Isn't it amazing how much you can touch someone's life... |
而自己卻不知道? | ...without even knowing it? |
看看這個豬窩?! | Would you look at this dump? |
他痛恨我們! 這是他最終的報復! | He hated us! This was his final revenge! |
我從來沒看過這麼多廢物! | I've never seen so much crap! |
我覺得這間公寓 侮辱了廢物的美名 | Actually,I think this apartment sullies the good name of crap. |
看看這個 | Check this out. |
這個能給我嗎? | Can I have this? |
你怎麼能不相信進化論? | How can you not believe in evolution? |
我不知道,就是不相信 看看這條怪襯衫! | I don't know,just don't. Look at this funky shirt! |
菲比 我整個成年都在研究進化論 | Pheebs,I've studied evolution my entire adult life. |
我們從世界各地搜集化石 | And we've collected fossils from all over the world... |
能夠證明不同物種的進化論 | ...that actually show the evolution of different species. |
可以真正看到它們… | I mean,you can literally see them... |
透過時間進化 | ...evolving through time. |
真的?可以看得到? | Really? You can actually see it? |
千真萬確!在美國 中國,非洲,全世界! | You bet! In the U.S.,China,Africa,all over! |
這我不知道 | See,I didn't know that. |
這就是吧 | Well,there you go. |
問題是 誰把化石放在那裡?為什麼? | So now the real question is,who put those fossils there and why? |
看看這個! 我的痛苦之書 | Look at this! My Big Book of Grievances. |
嘿,這是我! | Hey,there's me! |
四月十七日,噪音過度… | "April 1 7th,excessive noise... |
義大利佬帶了女伴回家 | ... Italian guy comes home with a date." |
你也在裡面 | You're in here too. |
四月十八日,噪音過度… | "April 1 8th,excessive noise... |
義大利佬的同性戀室友 帶了乾洗衣服回家 | ... Italian guy's gay roommate brings home dry cleaning." |
真是太好了 | Well,that's excellent. |
看看這盞燈 | Look at this lamp. |
真是夠俗了 我們一定要帶回去! | Is this tacky or what? We have to have this. |
我們的好檯燈夠多了 | I think we have enough regular lamps. |
什麼?好啦,我又不是… | What? Come on,it's not like... |
要這個美女時鐘或什麼的 | ... I'm asking for this girlie clock or anything. |
但我覺得這個也很酷 | Which,by the way,I also think is really cool. |
聽著,它與我的東西都不搭?鋥 | Look,it doesn't go with any of my stuff. |
那麼我的東西呢? | Well,what about my stuff? |
你沒有任何東西 | You don't have any stuff. |
這個將成為我的東西 | It will be the start of my stuff. |
不 | No. |
你還是認為那是你的公寓 對不對? | You still think of it as your apartment,don't you? |
對,你是這麼想 | Yes,you do. |
你把它想成是你的公寓 我只是租了個房間 | You think of it as your apartment and I just rent a room. |
你支支吾吾的時候 我會為我的新檯燈找個地方放 | While you "mmm" on that,I'll go find a place for my new lamp. |
菲比 看我玩這些小玩具 | Okay,Pheebs. See how I'm making these little toys move? |
可對立的拇指! | Opposable thumbs! |
沒有進化論 怎麼發展出可對立的拇指? | Without evolution,how do you explain opposable thumbs? |
也許外星主宰需要這樣的拇指才能夠駕駛空間飛船 | Maybe the Overlords needed them to steer their spacecrafts. |
請說你是在開玩笑 | Tell me you're joking. |
能不能說你相信進化論 而我不相信? | Look,can't we say that you believe in something and I don't? |
不行,菲比 就像數學,1加1等於2 | No, Pheebs, we can't. Because it's like math. One plus one equals two. |
我不能讓你認為等於3或者等於4或者等於黃顏色 | I can't let you think that it might equal three or four or yellow. |
為什麼不行?這有什麼關係? | Why not?. No, what is that all about?. |
為什麼非得每個人都同意你? | What is this obsessive need to make everybody agree with you? |
你知道嗎? | You know what? |
我想你也許應該把羅斯放到顯微鏡下面好好看看 | I think maybe it's time you put Ross under the microscope. |
我耳朵有沒有流血? | Is there blood coming out of my ears? |
看看這個 哈克的高中同學錄 | Check it out. Heckles' high-school yearbook. |
他看起來好正常! | He looks so normal! |
甚至有點可愛 | He's even kind of cute. |
“哈克 你上科學課總是讓我捧腹大笑” | "Heckles,you crack me up in science class. |
“你是全校最有趣的學生” | You're the funniest kid in school." |
最有趣?哈克? 上面是這樣寫的 | -Funniest? Heckles? -That's what it says. |
哈克被選為班上的活寶 我也是 | Heckles was voted class clown,and so was l. |
他說得對! 聽聽那個噪音? | He was right! Would you listen to that? |
的確是很吵鬧 | I'd call that excessive. |
什麼? | What? |
哈克在樂隊演奏豎笛 我也是 | Heckles played clarinet in band,and I played clarinet. |
他參加模型俱樂部 我也… | He was in the scale modeler's club and I was |
雖然我的學校沒有俱樂部 但我覺得模型很酷 | There was no club,but I sure thought they were cool. |
所以你們兩個都是書呆子 | So? You were both dorks. |
沒什麼值得大驚小怪 | Big deal. |
我覺得很怪,哈克與我… | I just think it's weird,you know? Heckles and me |
哈克與我,我… | Heckles and me. Me |
我與哈克 | Me and Heckles. |
喂,別吵好不好! | Hey,would you knock it off! |
你整晚都在這裡? | Have you been here all night? |
看看這個 | Look at this. |
哈克交往過的女人照片 | Pictures of all the women Heckles went out with. |
看看他在上面寫的 “薇安,太高大” | Look what he wrote on them. "Vivian,too tall." |
“瑪姬,牙齦太大” | "Madge,big gums." |
“太大聲” | "Too loud." |
“太聰明” “吃東西發出聲音” | "Too smart." "Makes noise when she eats." |
這就是我 | This is me. |
這就是我的作法 | This is what I do. |
我會像他一樣孤獨終老 | I'm gonna end up alone,just like he did. |
哈克是個神經病 | Heckles was a nut case. |
我們的人生道路方向一樣 | Our trains are on the same track. |
我比他晚了30年 但終點都是一樣 | I'm coming up 30 years behind him,but the stops are all the same. |
愁苦城… | Bitter Town... |
孤獨鎮,隱士村! | ...Alone-ville,Hermit Junction! |
我們應該離開這裡 | You know what we gotta do? Get you out of here. |
我請你吃早餐 | I'll buy you breakfast. |
要是我一直找不到伴侶怎麼辦? 或更糟的,我已經找到了… | What if I never find somebody? Or worse,what if I found her... |
但我卻因為她把“或許”說成“厚許”就甩了她? | ... but I dumped her because she pronounces it,"supposably"? |
錢德,好啦 你會找到對象的 | Chandler,come on,you're gonna find somebody. |
你怎麼知道? | How do you know that? How? |
我不知道 我只是想幫你下臺 | I don't know. I'm just trying to help you out. |
你們將來都會結婚… | You guys will all get married... |
我會孤獨一人 | ...and I'll end up alone. |
你能不能答應我一件事? | Will you promise me something? |
你結婚後 過節時能不能請我去玩? | When you're married,will you invite me over for holidays? |
我不知道我們會怎麼樣 | I don't know what we'll be doing. |
要是我們到她的父母那裡過節呢? | I mean,what if we're over at her folks' place? |
我瞭解 | Yeah,I understand. |
你可以過來看超級杯 | You can come over and watch the Super Bowl. |
每一年都來,怎麼樣? | Every year,all right? |
我不要像這樣子下場! | You know what? I'm not gonna end up like this. |
待會見,兄弟 | I'll see you,man. |
“厚許”… | "Supposably." |
“厚許”! | Supposably! |
他們去動物園了嗎? | Did they go to the zoo? |
“厚許”吧… | Supposably. |
嗨,是我 | Hi. It's me. |
我的天! | Oh,my God! |
珍妮絲?你打給珍妮絲? | Janice? You called Janice? |
是的,珍妮絲 | Yes. Janice. |
有什麼難懂的? | Why is that difficult to comprehend? |
你還記得珍妮絲吧? | You remember Janice,right? |
是啊,她很聰明,很漂亮 而且很關心我 | Yes. She was smart,she was pretty and she honestly cared about me. |
珍妮絲是我?淖詈笠桓魷M鹻 | Janice is my last chance to have somebody. |
喔,天啊! | Oh,my God! |
她真是胖了不少 | Jeez,look how fat she got. |
嗨,大家都在這裡! 嗨,珍妮絲 | -Hey,it's everybody! -Hi,Janice. |
珍妮絲,你… | Janice,you're.... |
是的,我有了 | Yes,I am. |
是不是… 是不是你的? | -ls it? -ls it yours? |
沒那麼好的事,錢德賓! | You wish,Chandler Bing! |
我已經是已婚女士了 | You are looking at a married lady now. |
恭喜 | Congratulations. |
親愛的,真抱歉,我不可能等你一輩子 | Sweetie,I'm sorry.I couldn't wait for you forever. |
你不能在電話上告訴我嗎? | You couldn't tell me on the phone? |
要我錯過看到你的表情? 才不要! | And what? Miss the expression on your face? Oh,no! |
珍妮絲喜歡樂子! | Janice likes to have her fun! |
你知道我們很久沒玩什麼嗎? | You know what we haven't played in a while? |
藏起檯燈 | Hide the lamp. |
莫妮卡,算了吧 | Monica,let it go. |
你知道我對貝類過敏嗎? | Did you know I'm allergic to shellfish? |
那麼你將必須吃掉其他的檯燈 | Then you'll just have to eat the other lamps. |
可怕的科學家來了 | It's scary scientist man. |
菲比,這些就是了 | Okay,Phoebe,this is it. |
在這個手提箱中 我帶來了真正的科學證據 | In this briefcase I carry actual scientific facts. |
可算是整個提箱的證據 | A briefcase of facts,if you will. |
其中有些化石超過2億年 | Some of these fossils are over 200 million years old. |
我要先告訴你 我並不否定進化論 | Before you even start,I'm not denying evolution. |
進化論只是可能性之一 | It's just one of the possibilities. |
進化論是唯一的可能 | It's the only possibility. |
羅斯 你能不能稍稍敞開心胸? | Ross,could you just open your mind,like,this much? |
以前最聰明的人 不也相信地球是平的? | Didn't the brightest minds in the world believe the Earth was flat? |
五十年前,科學家認為 原子是最微小的事物 | And up till 50 years ago,you thought the atom was the smallest thing... |
後來科學家擊碎了原子 於是產生了各種玩意… | ...until you split it open and this whole mess of crap came out. |
難道你是如此自大… | Are you telling me that you are so unbelievably arrogant... |
無法承認有一點點的可能… | ...that you can't admit that there's a teeny,tiny possibility... |
你們科學家也許會犯錯? | ...that you could be wrong about this? |
是有一點點… | There might be... |
一點點… | ...a teeny... |
非常一點點… | ...tiny... |
…的可能 | ... possibility. |
我真不相信你屈服了 | I can't believe you caved. |
你放棄了你的整個信仰! | You just abandoned your whole belief system! |
以前我雖然不同意你 但我至少尊敬你 | Before,I didn't agree with you,but at least I respected you. |
但是… | But.... |
明天你要怎麼繼續研究? | How are you gonna go into work tomorrow? |
你要如何面對其他科學家? | How are you going to face the other science guys? |
你要如何面對你自己? | How are you going to face yourself? |
真好玩,有誰餓了? | That was fun. So who's hungry? |
我餓了 | I am. |
我也是 我去拿外套 | Me too. Let me just get my coat. |
怎麼了? | What happened? |
這是意外,我發誓 | It was an accident,I swear. |
我正在穿外套 檯燈就破了 | I was putting on my jacket and the thing and the lamp and it broke. |
拜託,莫妮卡! 你痛恨我的檯燈! | Oh,please,Monica! You've always hated my lamp! |
突然間 它就奇跡似地破了? | And now all of a sudden,it's just magically,it's just broken? |
菲比,告訴她 | Phoebe,tell her? |
我沒看到 因為我正在穿外套 | I didn't see it,because I was putting on my jacket. |
但我想要相信你 | But I want to believe you. |
嗨,錢德 莫妮卡打破了我的貝殼檯燈 | Hey,Chandler. Monica just broke my seashell lamp. |
真好 | Neat. |
我會死得孤苦伶仃! | I'm gonna die alone! |
好,算你贏 | Okay,you win. |
錢德,你不會死得孤苦伶仃 | Chandler,you are not gonna die alone. |
本來珍妮絲是我的安全保障 | Janice was my safety net,okay? |
現在我必須去養一條蛇了 | And now I have to get a snake. |
為什麼? | Why is that? |
如果我會成為孤獨老人 我需要養個東西 | If I'm gonna be an old,lonely man,I'm gonna need a thing. |
有個依靠 | You know,a hook. |
就像地鐵上那個吃自己臉的人 | Like that guy on the subway who eats his own face. |
我會成為 “養蛇的瘋老頭” | So I figure I'll be "Crazy Man With A Snake." |
養蛇瘋子 | Crazy Snake Man. |
然後我會養更多蛇 當成我的子女 | Then I'll get more snakes,call them my babies. |
小孩都不敢經過我的門口! | Kids will run past my place! |
他們會叫道: 養蛇瘋子要來抓人了! | "Run away from Crazy Snake Man," they'll shout! |
你必須想開一點 | You've got to get over this. |
你不會孤苦伶仃 | You won't end up alone. |
我當然會 | Of course I will. |
我甩掉了所有笨得願意跟我交往的女孩 | I reject anyone who's crazy enough to actually go out with me... |
然後我抱怨找不到好女孩 | ...and then I bitch that there aren't any great women out there. |
我們所交往的男人… | You have just described... |
就跟你所描述的一樣 | ...virtually every man that we've ever gone out with. |
你沒什麼問題 你只是個平常人 | You are not a freak. You're a guy. |
她說得對,你們做的都一樣 | She's right.You all do it. |
有個人不再看我是因為他的貓不喜歡我 | This one guy stopped seeing me because his cat didn't like me. |
或者因為我在脊背穿刺的時候睡著 | Or because I fell asleep during Spinal Tap, |
你在脊背穿刺的時候睡著? | You fell asleep during Spinal Tap?. |
泰迪不再看你是因為你太胖了 | Teddy, who stopped seeing you because you were too fat. |
他說他沒空是因為要看球賽 | He said he didn't have time for me because of the play. |
這就是我說的 | That's what I said. |
我的意思是,你與其他人沒什麼不同 | My point being,you are no different than the rest. |
等一下,等一下 他是不一樣 | Wait a minute,wait a minute. Yes,he is. |
你其實很不一樣 | You are totally different. |
很糟糕嗎? | In a bad way? |
不,親愛的,是很好的不一樣 | No,honey,in a wonderful way. |
現在你知道你要什麼了 | You know what you want now. |
大多數男人根本不知道 | Most guys don't even have a clue. |
你準備好接受風險了 準備好接受傷害,與人親近 | You're ready to take risks,be vulnerable and intimate with someone. |
你不會孤苦?尕甑膡 | You're not gonna end up alone. |
你打電話給珍妮絲 這證明你希望與人廝守終生! | You called Janice. That's how much you wanted to be with someone! |
你已經改變了! 你不一樣了! | -You've made it! -You're there! |
你準備好做出承諾了! | You are ready to make a commitment! |
但是我自己卻不知道! | Don't know about that! |
你拿了什麼? | What you got there? |
不是你的東西 而你想要打破? | Something else that's not yours that you can break? |
我知道你喜歡這個 我也要你收下它 | I know you like this and I want you to have it. |
在我們公寓會很好看 | It'll look good in our apartment. |
謝謝 | Thank you. |
沒關係 | That's fine. |
你們會很高興知道 明天晚上我有約會 | You'll all be pleased to know that I have a date tomorrow night. |
我的同事愛莉森 人很不錯 | This woman Allison from work. She is great. |
她又漂亮又聰明 我一直… | She's pretty,she's smart. And I've been... |
沒有約她出來 因為她有一個… | ... holding off asking her out in the past,because she has a... |
不尋常的大頭! | ... unusually large head. |
但我不要讓這種事情阻止我 | But I'm not going to let that stuff hang me up anymore. |
看看我,我成熟了 | Look at me. I'm growing. |
你不要同學錄對吧? | You can't recycle yearbooks,can you? |
那個給我 | I'll take that. |
你要他的同學錄? | You want his yearbook? |
有人說了他的好話 應該留下來 | Some people said nice things about him. Somebody should have it. |
這真的很奇怪 | Gosh,this is so weird. |
他整個生命都在這公寓度過 現在人去樓空 | His whole life was in this apartment and now it's gone. |
我想我們應該為 哈克先生默哀一會兒 | I think it would be nice if we just took a few moments for Mr. Heckles. |
他是個麻煩人物 但他是個人 | He was kind of a pain. He was,but he was a person. |
你們全都會下地獄 | You're all going to hell. |
其實沒有那麼大! | It's really not that big! |
你要拿那個走? 沒錯 | -Taking that with you,huh? -Oh,yeah. |
你來嗎? | You coming? |
等一下 | In a second. |
再見,哈克先生 | Goodbye,Mr. Heckles. |
我們會安靜點 | We'll try to keep it down. |
我完全學非所用 | My major was useless. |
報紙上什麼時候看的到 “徵求哲學家”? | How often do you look in the classifieds and see "Philosopher Wanted"? |
對啊 | Sure. |
天啊,那真是個大頭! | My God,that's a big head! |
在辦公室看起來沒這麼大 也許是因為燈光 | It didn't look this big in the office. Maybe it's the lighting. |
我的頭在公司 一定像個高爾夫球那麼小 | My head must look like a golf ball at work. |
不要想了 快列出你喜歡她的五件事 | Don't get hung up on it. Quick! List five things you like about her. |
笑容很美,衣著高雅 | Nice smile,good dresser. |
大頭,大頭,還是大頭! | Big head,big head,big head! |
媽,你放心好不好? | Mom,would you relax? |
那裡離這裡有十條街 而且她是一個人在晚上走 | That was 10 blocks from here,and she was walking alone at night. |
我絕不會那樣的 | I would never do that. |
媽,別擔心了 | Mom,come on,stop worrying. |
這條街很安全,這棟樓很安全 沒有任何東西… | This is a safe street. This is a safe building. There's nothing |
天啊!你跑進來幹什麼? | Oh,my God! What are you doing in here?! |
媽,我必須掛電話了! | Mom,I gotta go! IT gotta go! |
天啊! | Oh,my God! |
沒關係,你儘管看報 | That's fine,you just read the paper. |
我要去拿個鍋子 | I'm gonna get a pot. |
不是為了你 | It's not for you. |
好了,很好 | Okay,that's fine. |
看看漫畫 | Read the Family Circus... |
享受一下幽默… | ...enjoy the gentle comedy.... |
喔,我的天,我的天 我的天… | Oh,my God,my God,my God,my God.... |
門是開的 | It's open,you guys. |
有事嗎? | Can I help you? |
菲比還住在這裡嗎? | Does Phoebe still live here? |
沒有,但我可以幫你傳話 | No,she doesn't. But I can get a message to her. |
好,告訴她 她老公來過這裡 | Great. Just tell her her husband stopped by. |
她的什麼? | Her what? |
你怎麼變出來的? | How did you do that? |
六人行 第2季 第04集 菲比的丈夫 | The One With Phoebe's Husband |
真是不可思議,菲比 你怎麼會結婚? | This is unbelievable,Pheebs. How can you be married? |
我不是“結婚”的結婚 你明白嗎? | I'm not "married" married,you know? |
他只是個朋友 而且他是同性戀 | He's just a friend,and he's gay... |
而且他來自加拿大 他需要一張綠卡 | ...and he was from Canada,and he needed a Green Card. |
我不相信你嫁給了鄧肯! | I can't believe you married Duncan! |
你怎麼能不告訴我? 我們什麼事都告訴彼此 | How could you not tell me? We told each other everything. |
對不起,但如果我告訴你 你會批評我… | I'm sorry,but I knew if I told you,you'd get judgmental... |
不會贊成 | ...and wouldn't approve. |
我當然不會贊成! | Of course I wouldn't approve! |
你愛死了那個同性戀 | You were totally in love with this guy who,hello,was gay. |
你到底怎麼想的? | What the hell were you thinking? |
瞧?你還以為她很愛批評呢 | See? And you thought she'd be judgmental. |
我並不愛他 我只是幫助一個朋友 | I wasn't in love with him. I was helping out a friend. |
他離開後你一整個月都沒下床 | When he left town,you stayed in your pajamas for a month. |
我還看到你吃乳酪漢堡 | And I saw you eat a cheeseburger. |
有沒有? | Well,didn't you? |
也許有 | I might have. |
我真不相信你沒告訴我 | I can't believe you didn't tell me. |
你會告訴我一切事情嗎? | Like you tell me everything? |
我有什麼沒告訴你? | What have I not told you? |
我不知道 | I don't know. |
譬如說外面電線杆上的內衣… | The fact that the underwear out on the telephone pole is yours... |
是你跟搞笑巴比 在陽臺上做愛時丟下去的! | ...from when you had sex with Fun Bobby on the terrace! |
什麼? | What? |
誰告訴你的? | Wait a minute! Who told you? |
你死定了 | You are dead meat. |
我不知道那是個大秘密 | I didn't know it was a big secret. |
不是大秘密 一點也不是 | Oh,it's not big. Not at all. |
比方說就像… | IKind of the same as,say... |
長了三個乳頭! | ... I don't know,having a third nipple! |
你有三個乳頭? | You have a third nipple? |
你這賤人! | You bitch! |
秀一秀!秀一秀! | Whip it out! Whip it out! |
沒什麼好看的! 只是個小突起,沒有用處 | There's nothing to see! It's a tiny bump. It's totally useless. |
你其他乳頭有多種用途咯? | As opposed to your other multi-functional nipples? |
我真不能信任你! 你說那是個小包 | I can't believe you! You told me it was a nubbin. |
喬伊,你以為小包是什麼? | Joey,what did you think a nubbin was? |
聽到了一個名字 就不會多想了 | You see something,you hear a word,I thought that's what it was. |
讓我再看一看! 對,讓我們看你的小包! | -Let me see it again! -Yes,show us your nubbin! |
喬伊拍過色情電影! | Joey was in a porno movie! |
如果我要垮臺 每個人都要跟我一起垮! | If I'm going down,I'm taking everybody with me! |
老天! 你拍過黃片! | -Oh,my God! -You were in a porno?! |
當時我很年輕,只想找個工作 | I was young and I just wanted a job. |
但最後一刻我無法做下去 | But I couldn't go through with it. |
他們就讓我演修影印機的人… | They let me be the guy who fixes the copier but can't... |
但是因為有人在上面做愛 所以無法修理 | ...because there's people having sex on it. |
真是狂野! | That is wild! |
形狀是什麼樣子? 有沒有長毛? | -What's it shaped like? -ls it hairy? |
碰到了會怎麼樣? | What happens if you flick it? |
有沒有什麼特殊功能? | So does it do anything,you know,special? |
只要壓我的第三個乳頭… | Pressing my third nipple opens the delivery entrance... |
就會開啟納尼亞王國(著名的兒童魔幻小說)之門 | ...to the magical land of Narnia. |
在有些文化中 第三個乳頭象徵了男性雄風 | In some cultures,having a third nipple is actually a sign of virility. |
有最好的住所 女人繞著你跳脫衣舞 | You get the best huts,and women dance naked around you. |
這些文化 是否可能在美國中部? | Are any of these cultures,per chance,in the Tri-State area? |
你真是博學多聞 有什麼是你不知道的? | You know,you are so amazing. Is there anything you don't know? |
茱莉好聰明!茱莉好特別! | Julie's so smart! Julie's so special! |
她是不是晚上全副武裝出去打擊犯罪? | Does she put an outfit on at night and go out and fight crime? |
我也希望你能與羅斯複合 | I wanted you to hook up with Ross as much as you did. |
但現在他與她在一起 你必須忘了他 | But he's with her now. You'll have to get over it. |
原來我必須忘了他 | Oh,I'm going to have to get over it. |
我不知道該怎麼辦 原來只要忘了他就好 | I didn't know that's what I had to do. I just have to get over it. |
我必須寫在我的手上 | I'm gonna have to write that down on my hand. |
性感美女! 你要幹什麼? | -Sassy lady! -Where are you going? |
我要去見鄧肯 今晚他要在公園溜冰 | I'm meeting Duncan. He's skating tonight at the Garden. |
他參加了冰上劇團 | He's in the Capades. |
在冰上表演? 不,在碎石路上表演 | -The lce Capades? -No,the Gravel Capades. |
轉得不會很快 史努比跌倒時非常好笑 | The turns aren't as fast,but when Snoopy falls? Funny. |
我不相信你竟然為他打扮 | I can't believe you'd dress up for him. |
你又要重蹈覆轍了 | You're setting yourself up all over again. |
好的,不是 | Okay,no. |
我去看他 就是為了能徹底忘了他 | For your information,I'm seeing him so I can put those feelings behind me. |
我這樣打扮是因為… | The reason I'm dressed like this is because I think it's nice... |
我要讓我的同性戀丈夫有面子 | ...to look nice for your gay husband. |
該死,沒牛奶了 | Darn it,we're all out of milk. |
錢德,能不能給我加一點? | Chandler,will you fill me up here? |
我懂了,因為第三個乳頭? | I see,I see. Because of the third-nipple thing. |
親愛的,待會見 | Okay,sweetie,I'll see you later. |
待會見,瑞秋 再見,茱莉 | -See you later,Rach. -Bye-bye,Julie. |
別鬧了! | Come on,cut it out! |
我能問你一件事嗎? 好啊 | -Can I ask you something? -Sure. |
什麼? | What? |
對我說吧 | Come on,talk to me. |
你與男人交往花了最久時間… | What's the longest you've been in a relationship before... |
才發生關係的是多久? | ... having the sex? |
什麼?誰沒有…? 你與茱莉還沒有… | Why? Who's not? Are you and Julie not? |
你與茱莉還沒有發生關係? | Are you and Julie not having sex? |
技術上來說? | Technically? |
沒有 | No. |
是不是因為她很冷感? | Is it because she's so cold in bed? |
或者她非常專橫 感覺像是在學校? | Or because she's kind of bossy,makes it feel like school? |
不!她很好 我們又不是什麼都沒做 | No! She's great. And it's not like we haven't done anything. |
我們做了很多事情 像是… | We do plenty of other stuff. Lots of other stuff like |
不!別告訴我細節 | No! Don't need to know the details. |
不,只是… | No,it's just.... |
我的問題 | It's me. |
我一輩子隻跟一個人上過床… | I've only been with one woman my whole life... |
後來她變成了同性戀 | ...and she turned out to be a lesbian. |
所以現在我很擔心 | So now I've got myself all psyched out. |
就像是… | It's become,like,this... |
這件事! | ...this thing! |
你一定以為我很怪 | You must just think I'm weird. |
不,我不認為很怪 | No,I don't think it's weird. |
我想… | I think,in fact.... |
你知道我怎麼想嗎? 怎麼想? | -ln fact,you know what I think? -What? |
我覺得這很性感 | I think it's sexy. |
性感? | Sexy? |
讓我告訴你,身為女人… | Let me tell you something. As a woman... |
沒有任何事情… | ...there is nothing sexier... |
比不想要做愛的男人更性感 | ...than a man who does not want to have sex. |
真的? | No kidding? |
你知道我會怎麼做? | You know what I'd do? |
我會等待下去 | I'd wait. |
你會等待? 沒錯,我會等待… | -You'd wait? -Absolutely. I would wait... |
一直等待… | ...and wait.... |
然後我還會再等下去 | Then I'd wait some more. |
真的? | Really? |
我不管她怎麼說 她多麼想要,多麼懇求你… | I don't care if she tells you she wants it,she begs,she pleads... |
她說她要跟其他男人做愛… | ...she tells you she's gonna have sex with another man |
這只表示收到了效果 | That just means it's working. |
女人真的希望如此? | Women really want this? |
比珠寶還要渴望 | More than jewelry. |
歡迎來到麥迪森廣場公園 | |
你看起來真美麗! | Look at you! You look great! |
真的?謝謝 | Do l? Thank you. |
你也是,閃閃發亮! | So do you. Sparkly! |
真是很棒,冰上劇團主角先生 | This is pretty wonderful,Mr. Major Capades Guy! |
我記得當你扮演在羅傑先生的冰上的弗雷迪國王(兒童節目)時很可愛 | I remember when you were just King Friday in Mr. Roger's Ice Is Nice. |
你一直說我會成功的 | You always said I'd make it. |
我總是有這方面的怪才能 | Well,you know,I'm kind of spooky that way. |
啊,我想念你! | Gosh,I missed you! |
我要換衣服 好的 | -I'm gonna get changed. -Okay. |
現在就要 | Now. |
喔!對,好的 | Oh! Right. Okay. |
衝刺! | Ole! |
什麼? | What? |
鬥牛士… | The Matador.... |
衝刺! | Ole! |
親愛的,你能不能拿一下? | Sweetie,can you hold this for a second? |
對不起,你臉上有個考古學家 | Sorry,you had a paleontologist on your face. |
但現在沒有了,沒事 | But it's gone now. You're all right. |
嗨,各位 | Hi,everyone. |
我要謝謝你先前的指點 | I wanted to thank you for our little talk before. |
沒問題!所以你要等下去? | No problem! So you're gonna go with the waiting thing? |
我本來要等 但是後來我又跟喬伊談了 | I was going to,but after I talked to you,I talked to Joey. |
很好,他怎麼說? | Good. What did he say? |
他要我戰勝自己去做就行了 | He told me to get over myself and just do it. |
我衡量了你說的與他說的 | I thought about what you said and about what he said. |
照他的話,今晚我就能做愛 | And his way,I get to have sex tonight,so.... |
我口袋裡有什麼東西? | What is this in my pocket? |
什麼,是喬伊的黃色電影! | Why,it's Joey's porno movie! |
放出來看看! | Pop it in! |
我不介意 只要你們願意看… | I'm fine,if you're okay watching a video... |
一大堆兩個乳頭的人 | ...filled with two-nippled people. |
大家都在做愛 正是我想要看的 | People having sex. That's just what I need to see. |
做愛有什麼不對? | What's wrong with people having sex? |
這些電影很冒犯人… | Well,you know,these movies are offensive... |
侮辱女人與女性… | ...and degrading to women and females.... |
燈光總是很呆板 | And the lighting's always unflattering. |
莫妮卡,幫我一下 我不管,我要看喬伊! | -Monica,help me out here. -Hell,I wanna see Joey! |
有沒有故事? 還是立刻就開始… | So is there a story? Or do they just start doing it right |
別理會我 | Oh. Never mind. |
等一下 那是我見過最瘋狂的打字測驗 | Wait a minute. That is the craziest typing test I've ever seen. |
我只能說,她最好被聘用 | All I say is,she'd better get the job. |
看來是他被“聘用”了 | Looks to me like he's the one getting the job. |
我上場了 | Here I come. |
我要修理影印機 | See,I'm coming to fix the copier. |
但是我修不了 我在想:怎麼辦? | I can't get to the copier. I'm thinking,"What do I do?" |
所以我只好看他們做愛 | So I just watch them have sex. |
然後我要開口了! | Then I say Here's my line! |
這對送紙匣很不好 | You know,that's bad for the paper tray. |
幹得好,老兄! | Nice work,my friend! |
等一下,又有我的鏡頭了 這傢伙屁股擋住我了 | Wait,you see me again. Hang on,the guy's butt's blocking me. |
我冒出來了,又來了 又來了,又來了… | There I am. There I am. There I am.... |
怎麼回事? 昨天你來找我 | So what's up? You came to see me yesterday. |
我需要跟你離婚 | I kind of need a divorce. |
喔…好 | O...kay. |
為什麼? | How come? |
其實我又要結婚了 | Actually,I'm getting married again. |
什麼? | What? |
我不知道要怎麼說 | I don't know how to tell you this. |
我不是同性戀 | I'm straight. |
我不懂你怎麼會是異性戀? | I don't understand. How can you be straight? |
你又聰明又幽默… | You're so smart and funny... |
而且舉辦很棒的奧斯卡派對! | ...and you throw such great Academy Award parties! |
我也一直這麼告訴自己 | That's what I kept telling myself. |
但是到了某個程度 就無法再扯謊下去了 | But you reach a point where you can't live a lie anymore. |
你知道了多久? | How long have you known? |
我想我一直知道 自己不是同性戀 | I guess on some level I always knew I was straight. |
我覺得我應該跟別人一樣 | I thought I was supposed to be something else. |
我是個冰上舞蹈者 所有朋友都是同志,我要合群 | I'm an ice dancer,all my friends are gay. I was just trying to fit in. |
真的要跟一個女人結婚? | And there's actually a woman? |
她叫黛博拉 | Her name's Debra. |
她是不是你的第一個女人? | Well,is she the first that you've been with? |
我從來沒告訴過你… | I've never told you this... |
但在大學有一兩次… | ... but there were one or two times back in college when... |
我喝得大醉,去了異性戀酒吧 | ... I'd get drunk,go to a straight bar... |
醒來時身旁有個女人 | ...and wake up with a woman next to me. |
我以為這是因為酒精的緣故 而且大學每個人都在摸索 | I told myself it was the liquor,and everyone experiments in college. |
當然 | Sure. |
現在我知道我沒有選擇 我生下來就是如此! | Now I know I don't have a choice. I was born this way! |
我不知道該說什麼 | I don't know what to say. |
嫁給一個人六年 以為自己很瞭解他 | You're married to someone for six years and you think you know him. |
結果一天他說: 我不是同性戀! | And then one day he says,"Oh,I'm not gay!" |
我還是我 | I'm still me. |
你為什麼在六年前 沒有發現這件事? | Why couldn't you just have figured this out six years ago? |
裡面聞起來還是有猴子的味道 | You know,it still smells like monkey in there. |
我們又有話可聊了 | That saves us the conversation. |
今晚很好玩,但我累死了 | This has been great,but I'm officially wiped. |
我也是,我們該走了 | Me too. We should get going. |
不!你們別這樣! | No! Come on,you guys! |
現在才十一點半 | Come on,it's only 1 1 :30. |
讓我們好好聊聊 我們最近都沒有一起聊過天 | Let's just talk. We never just hang out and talk anymore. |
瑞秋,我們在一起只有聊天 | Rachel,that's all we do. |
也許我們是如此 但是茱莉呢? | Maybe that's all we do. What about Julie? |
茱莉怎麼樣? | What about Julie? |
你已經加入我們將近兩個月了 | You have been in our lives for nearly two months now... |
我們還沒有真正認識你 | ...and we don't really know you. |
茱莉究竟是什麼樣的人? | I mean,who is Julie? |
你喜歡什麼?不喜歡什麼? | What do you like? What don't you like? |
我們什麼都要知道 | We want to know everything. |
這可能要花一段時間 | Well,that could take awhile. |
所以呢? | So? |
誰沒有時間更認識茱莉? | Who here does not have the time to get to know Julie? |
我有時間來認識茱莉 | I got the time to get to know Julie. |
我跟她很熟了 我能回去嗎? | I know her pretty well. Can I go? |
沒關係 | That's fine. |
讓我們從你的童年開始 你的童年是怎麼樣? | Let's start with your childhood. What was that like? |
簡單地說… | In a nutshell |
你告訴了你父母嗎? | So,have you told your parents? |
還沒有,應該沒關係 他們都很酷 | No,but it'll be okay. They're pretty cool. |
我弟弟是異性戀,所以… | My brother's straight,so.... |
就是這樣了 | Here you go. |
我還有一個問題 | You know what? I just have one more question. |
如果你早一點知道 而我也在你身邊… | If you had figured this out sooner,and I had been around... |
你想會不會是我…? | ...do you think l would have been the one...? |
不,別告訴我 | No. Don't tell me. |
我想不管什麼回答 都不會讓我更好過 | I don't think either answer would make me feel better. Here. |
我愛你,菲比 | I love you,Phoebe. |
所以你弟弟是異性戀? | So your brother's straight,huh? |
說真的 | Seriously. |
我的二年級老師是湯瑪斯小姐 | and my second-grade teacher was Miss Thomas... |
我的一年級老師是柯布小姐 | ...and my first-grade teacher was Mrs. Cobb. |
葛布小姐? | Mrs. Gobb? |
不,柯布,就像柯布沙拉 | No,Cobb. Like cobb salad. |
柯布沙拉裡面究竟有什麼? | What exactly is in a cobb salad? |
我要回家了 | I'm going home. |
茱莉真是愛說話,嗯? | Boy,that Julie's a talker,huh? |
晚安 | Good night. |
很晚了,你們大概沒有打算… | It's pretty late. You're probably not still planning on.... |
我有 | No,I am. |
你緊張嗎? | Are you nervous? |
我以前做過 | I have done it before. |
你要如何進行? | I mean,how are you gonna handle it? |
要先談談?還是直接猛撲上去? | Are you gonna talk about it beforehand? Are you just gonna pounce? |
我不知道,我想我要… | I don't know. I guess I'm just gonna... |
順其自然 | ...see what happens. |
祝你好運! | Good luck! |
什麼? | What? |
沒事… | Nothing.... |
這是你與她的第一次 如果第一次就不順利… | It is your first time with her,and if the first time doesn't go well... |
那就很難再東山再起 | ...well then,that's pretty darn hard to recover from. |
好,現在我緊張了 | Okay,now I'm nervous. |
也許你應該延期 | Maybe you should put it off. |
不,我不要延期! | No,I don't want to put it off! |
我去年一整年都很悲慘 | I spent last year being so unbelievably miserable. |
現在我很快樂 | And now I'm actually happy. |
真的很快樂 | You know,I mean really happy. |
我不希望… | I just don't wanna.... |
我不希望搞砸了,你知道吧? | I don't wanna mess it up,you know? |
我知道 | I know. |
對不起 | I'm sorry. |
這又不是你的錯 | It's not your fault. |
嗯… | Right. |
也許不需要這麼困難 | Maybe it doesn't have to be this tough. |
也許你順其自然是對的 | Maybe you were on the right track with that whole "spontaneous" thing. |
女人真的喜歡這樣 真的? | -Women really like that. -Really? |
如果是我,我會希望你… | I mean if it were me,I'd want you to.... |
趁我沒有防備的時候… | I don't know,catch me off guard with a really... |
好好給我一個吻 | ...good kiss. |
剛開始要很輕柔 | Really sort of soft at first. |
然後也許把我的頭髮撥開 | And then maybe brush the hair away from my face. |
凝視我的眼睛… | And then look far into my eyes... |
讓我知道有美妙的事情… | ...in a way that lets me know something... |
快要發生了 | ...amazing is about to happen. |
然後,我不知道,然後… | And then,I don't know,then... |
你會更緊地摟住我… | ...you'd pull me really close to you so that... |
我會緊緊帖著你… | ...so that I'd be pressed up right against you. |
然後就會開始… | And it would get kind of... |
流汗… | ...sweaty... |
目眩神迷… | ...and blurry. |
一切就自然發生… | And then it's just happening. |
謝謝,瑞秋,晚安! | Thanks,Rach. Good night! |
天啊! | Oh,God! |
《雨中曲》的插曲 | |
早安! | Good morning! |
昨晚有人爽到了! | Well,somebody got some last night! |
兩次! | Twice! |
我好想念茱莉 | Man,I sure miss Julie. |
西班牙侏儒 | Spanish midgets. |
跟西班牙侏儒摔跤的是… | Spanish midgets wrestling.... |
茱莉!哦,我明白你是怎麼想到她的了 | Julie! Okay,I see how you got there. |
你有想過電話用來做什麼嗎? | You ever figure out what that thing's for? |
我在過濾電話 | I'm trying this screening thing. |
我想如果我老是去接的話 大家會以為我沒有生活 | If I always answer the phone,people will think I have no life. |
老天啊,羅德里格從未被壓住 | My God! Rodrigo never gets pinned! |
聽到嗶聲後 知道該怎麼做吧? | At the sound of the beep,you know what to do. |
我要找鮑勃 | Hello. I'm looking for Bob. |
我是珍德 | This is Jade. |
我不知道你的電話改了沒有 不過我不斷在想… | I don 't know if you 're still at this number,but I was thinking... |
…我們過去那段美好的時光 我知道都已經三年了啦… | ...about how great it was. I know it's been three years... |
…可是我希望我們能夠重修舊好 | ...but I was hoping we could hook up again. |
我提不起勇氣打電話… | I barely had the nerve to make this call... |
…你知道我怎麼樣嗎? 怎麼樣? | -...so you know what I did? -What? |
我喝得醉醺醺… | I got a little drunk... |
…還一絲不掛 | ...and naked. |
我是鮑勃 | Bob here! |
六人行 第2季 第05集 五塊牛排和一根茄子 | The One With Five Steaks and An Eggplant |
你近來都在幹什麼呢? | So what have you been up to? |
跟平常一樣啊 | Oh,you know,the usual. |
教有氧舞蹈… | Teaching aerobics... |
…玩得太瘋狂 | ...partying way too much. |
如果你想知道的話… | And in case you wondered... |
…新007電影海報上那雙腿 是我的 | ... those are my legs on the new James Bond poster. |
請等一下,我有電話進來了 | Can you hold on? I have another call. |
我愛她 我知道 | -I love her! -I know. |
我回來了 那我們到底要不要聚一聚啊? | -I'm back. -So are we gonna get together? |
當然要了 | Absolutely. |
明天下午怎麼樣? | How about tomorrow afternoon? |
你知道中央公園咖啡廳嗎?五點鐘左右 | Do you know Central Perk? Say,five-ish? |
太棒了,到時候見 | Great. I'll see you then. |
我裝上電話,終於物有所值了 | Having a phone has finally paid off. |
就算你裝鮑勃裝得很像… | You do a good Bob impression... |
…等到她明天一看到你… | ... but when she sees you tomorrow... |
…就會發現你不是鮑勃了 | ...she's gonna realize you're not Bob. |
你看紋身 | You see Tattoo.... |
珍德希望跟鮑勃重修舊好 | Jade's fantasy is to rekindle the love she had with Bob. |
而我希望你能像個正常人一樣說話 | My fantasy is that you talk like a normal person. |
我只希望當她知道 鮑勃放她鴿子的時候… | I'm hoping that when Bob doesn't show up... |
…她會投向鄰桌的 陌生人的懷抱 | ...she'll seek comfort in the arms of the stranger at the next table. |
老天,你真是邪惡到家 | Oh,my God. You are pure evil. |
邪惡到家… | Okay,pure evil... |
…饑渴兼孤單 | ... horny and alone. |
這我都試過了 | I've done this. |
對,大家都在 | Yeah,everybody's here. |
各位,跟在新墨西哥州的茱莉 打聲招呼吧 | Hey,everybody! Say hi to Julie in New Mexico! |
茱莉… | Hi,Julie. |
趁羅斯在講電話… | While Ross is on the phone... |
…每人繳62塊慶祝他的生日 | ...everybody owes me 62 bucks for his birthday. |
你可不可以將就一下… | Is there any chance that you're rounding up from... |
…譬如說… | ...you know... |
…每個人繳20塊就好了 | ...from like 20? |
拜託 要有禮物,演唱會,還有蛋糕 | Hey,we got the gift,the concert and the cake. |
我們還需要一個蛋糕? | Do we need a cake? |
各位,我知道這數目有一點高(有“大起大落”的意思) | I know it's a little steep. |
不過是羅斯的生日呀 | But it's Ross. |
是羅斯 | It's Ross. |
好了,咱們待會兒見 我還得去… | See you later. I gotta go... |
…做一件事 | ...do a thing! |
好了,甜心,我晚上再打給你 | Okay,sweetheart,I'll call you later. |
你不是真的要那麼做吧,老兄 | You're not going through with this,are you? |
我非做不可 | You know,I think I might just. |
你們晚上吃什麼? | What are you guys doing for dinner tonight? |
我想我要開始 為羅斯的生日存錢了 | Well,I gotta start saving up for Ross' birthday. |
我想我將在家裡吃骯髒邦尼兔 | I guess I'll just stay home and eat dust bunnies. |
你知道這個可要花很多錢啊 | Can you believe how much this costs? |
你們有時候會不會覺得… | Do you guys ever get the feeling that... |
…錢德,他們… | ... Chandler and those guys... |
…根本不明白 我們賺的錢沒他們多 | ...don't get that we don't make that much money? |
他們總是說 “咱們去這兒,去那兒” | They always say let's go here,let's go there. |
好像我們能負擔得起去這裡去哪裡似的 | Like we can afford to go here and there. |
而且我們總是得去“好地方” 你知道嗎? | Yes,and we always have to go to,you know,someplace nice. |
我們連反對的權利都沒有 因為這是慶祝生日… | And we can't say anything about it,because this is a birthday thing... |
…羅斯的 | ...and it's "for Ross." |
羅?溝摹瓄 | For Ross. |
老天 | Oh,my God! |
我在上班… | I'm at work... |
…跟平常的一天一樣 切切切,煎煎煎 | ...just an ordinary day,chop,chop,saute,saute. |
突然間呢,我們經理里昂 叫我去他的辦公室 | Suddenly,Leon,the manager,calls me into his office. |
原來他們開除了午餐大廚 你們猜誰取代他的職位了? | They fired the lunch chef,and guess who got the job? |
如果不是你的話 這可是個糟透的故事 | If it's not you,this is a horrible story. |
幸好,那個人是我 | Fortunately,it is me. |
他們還升我為採購主任 謝謝 | And they made me head of purchasing,thank you! |
太棒了 | That's so cool! |
我認為我們該出去慶祝一下 | Anyway,I think we should go out and celebrate. |
去個好地方 | You know,someplace nice. |
去個好地方 | Someplace nice. |
你們想我的腎能夠賣多少錢? | How much you think I can get for my kidney? |
說真的,你不能夠這麼做 | You can't do this. |
少來了,拘泥于那種傳統方法 我永遠把不到那種女孩 | I can't get a girl like that with conventional methods. |
那有什麼關係呢? | It doesn't matter. |
她要找的是鮑勃 鮑勃一定是她理想的物件 | She wanted to call Bob. Bob could be who she was meant to be with. |
你這麼做 或許會毀了兩個人快樂的機會 | You may be destroying their chance for happiness. |
我們不認識鮑勃 | We don't know Bob. |
我們認識我,我們喜歡我 拜託,讓我快樂起來 | We know me. We like me. Please let me be happy. |
你過去告訴那個女人實話 | Go over there and tell that woman the truth. |
好吧 | All right. |
去啊 | Go. |
我要… | Listen,I have to.... |
我要跟你坦白一件事 | I have to confess something. |
什麼事? | Yes? |
放你鴿子的人是混蛋 | Whoever stood you up is a jerk. |
你怎麼會… 我不知道 | -How did you -I don't know. |
我就是有這種怪怪的感應 我就這樣,怪怪的又敏感 | I just had this weird sense. But that's me,I'm weird and sensitive. |
面紙? | Tissue? |
謝謝 | Thanks. |
不用,你整包留著吧 | No,you keep the pack. |
我已經哭了一天了 | I'm all cried out today. |
我敬我剛剛被升為午餐大廚的妹妹一杯 | Here is to my sister,the newly appointed head lunch chef. |
而且她還接掌了採買大權 | Also in charge of purchasing. |
恭賀她升為午餐大廚 並且接掌採買大權… | Head lunch chef,also in charge of purchasing |
羅蘭德不在的時候還有自己的小辦公桌 | Who has her own little desk when Roland's not there. |
午餐大廚,採購,羅蘭德不在時 有自己的小辦公桌 | Lunch chef,purchasing,own little desk when Roland's not there... |
咱們敬我的… 等等…我還有傳呼機 | -... here's to my -Wait! And I got a beeper! |
沒關係,我等好了 | That's fine,I'll just wait. |
抱歉… | Sorry. |
敬莫妮卡 | Monica! |
各位可以點菜了嗎? | Are we ready to order? |
對不起,我們還沒看功能表 | We haven't even looked yet. |
那你們看過之後再叫我 | When you do,let me know. |
我會在那邊引頸企盼的 | I'll be over there on the edge of my seat. |
你們看看這上面的價錢 | Look at these prices! |
是呀,都是錢啊 | Yeah,these are pretty "cha-ching." |
這是些什麼?名牌雞嗎? | I know! What are these,famous chickens? |
抱歉,我遲到了 莫妮卡,恭喜你 | Sorry I'm late. Congratulations,Mon. |
我不後悔我遲到,我跟珍德的午後約會太不可思議了 | I'm not sorry I'm late. How incredible was my afternoon with Jade? |
根據她在我答錄機上 留給你的話的確很不可思議 | Pretty incredible,according to the message on my machine. |
錢德,這個女人為什麼 會在我的答錄機留話給你呢? | Why is this woman leaving a message for you on my machine? |
我必須要告訴她 我的號碼是你的號碼… | I told her that my number was yours... |
…因為我不能告訴她 我的號碼是我的號碼… | ... because I couldn't tell her it was mine... |
…因為她以為 我的號碼是鮑勃的號碼 | ... because she thinks my number is Bob's number. |
你再告訴我一次 結繩先生打來的時候我怎麼辦? | Tell me again. What do I do when Mr. Roper calls? |
可以點菜了嗎? | Do I dare ask? |
好,我要先來一份生牛肉 然後再來一份烤蝦 | I'll start with the carpaccio,and then the grilled prawns. |
聽起來不錯,我也一樣 | Great,same for me. |
那這位先生呢? | And for the gentleman? |
我要泰國雞肉披薩 | I'll have the Thai chicken pizza. |
如果我的披薩少加乾果,大蒜… | But if I get it without the nuts and leeks and stuff... |
…會不會比較便宜啊? | ...is it cheaper? |
你是那麼想嗎? | You'd think,wouldn't you? |
好了,我想要點…伴碟沙拉 | I will have the side salad. |
那要伴在什麼菜旁邊呢? | And what would that be on the side of? |
我不知道 | I don't know. |
你就幫我放在我的水旁邊好了 | Just put it right here next to my water. |
那你呢? | And for you? |
我想我要來一碗黃瓜湯… | I'm gonna have a cup of the cucumber soup and... |
…保重了 | ...take care. |
我要一份黑椒鯰魚 | I will have the Cajun catfish. |
就這樣嗎? | Anything else? |
還有一首“溫柔地殺死我” 怎麼樣? | Yes,how about a verse of "Killing Me Softly"? |
你會朝我的魚打噴嚏 對不對? | You're gonna sneeze in my fish,aren't you? |
-有沒有人覺得他們剛生了個外星人 -是的 | Does anybody else feel like they just gave birth to an alien? Yes |
不 | No |
加上小費再除以六… | Plus tip,divided by six.... |
好了,每個人給我28塊錢 | Everyone owes 28 bucks. |
每個人? | Everyone? |
你說得對,對不起 | Oh! You're right,I'm sorry. |
謝謝 | Thank you. |
今天是莫妮卡的大日子 她不需要付啊 | It's Monica's big night. She shouldn't pay. |
用五個人去除… | So five of us is... |
…每個人33.5元 | ...33. 50 a piece. |
不行,抱歉 那是不可能的事 | No. No way. Sorry,not gonna happen. |
畢業舞會重演 | Prom night flashback. |
對不起,莫妮卡 你升了職我替你高興… | Sorry,Monica. I'm happy you got promoted... |
…可是冷黃瓜糊要三十幾塊? | ... but cold cucumber mush for 30-something bucks? |
不行 | No! |
瑞秋只點了那盤小沙拉… | Rachel just had that little salad... |
…喬伊只吃了那片小披薩 | ...and Joey with his teeny pizza! |
好吧,菲比 | Okay,Pheebs. |
那我們就各付各的,好嗎? | How about we'll each pay for what we had? |
小事一樁嘛 | It's no big deal. |
對你來講就是 | Not for you. |
到底怎麼了? | All right,what's going on? |
算了,各位 我現在真的不想談這個 | I don't wanna get into this right now. |
我覺得 這樣只會讓大家心裡有疙瘩 | It'll make everybody uncomfortable. |
拜託,說出來吧 | You can tell us. |
對啊,是我們,沒關係的 | Yeah,hello? It's us. We'll be fine. |
我們三個… | We three... |
…覺得… | ...feel like that... |
…你們有時候不太明白… | ...sometimes you guys don't get that.... |
我們沒你們那麼有錢 | We don't have as much money as you. |
我懂了 | I hear you. |
那我們可以談啊 | We can talk about that. |
那麼… | Well,then... |
…我們就 | ...Iet's. |
我猜我只是 從沒想過錢是個問題 | I guess I just never think of money as an issue. |
那是因為你有錢 你說得好 | -Because you have it. -Good point! |
你們以前為何不提出來討論呢? | So how come you guys haven't talked about this before? |
因為總是有特別的事情 像莫妮卡的新工作… | Because it's always something. Like with Monica's new job... |
…或是羅斯的生日套圈遊戲什麼的… | ...or the whole Ross' birthday hoopla. |
我可不希望我的生日 造成任何的不愉快… | I don't want my birthday to be the source of any kind of negative.... |
你們要為我搞套圈遊戲嗎? | There's gonna be a hoopla? |
基本上有這件事啦 然後又是那件事… | Basically there's the thing,and then the stuff after the thing |
如果大家覺得好過一點的話 我們可以忘了那件事… | If it makes anybody feel better,forget the thing... |
…只送禮物就好了 | ...and we'll just do the gift. |
禮物?除了禮物還有別的? | Gift? The thing's not the gift? |
不,那件事就是我們要去看 “貓頭鷹和河豚魚”(著名演唱組合) | No,we were gonna go see Hootie and the Blowfish. |
貓頭鷹和… | Hootie and the |
我可以聽收音機就好了 | I can catch them on the radio. |
不,現在我愧疚了 你想去聽那場演唱會的? | No. Now I feel bad. You wanna go to the concert. |
不,聽著,那是我的生日… | No,look. It's my birthday... |
…最重要的 是我們大家一起過 | ...and the important thing is that we're all together. |
全部 一起過 | -All of us. -Together. |
不是去演唱會 | Not at the concert. |
謝謝 | Thank you. |
那個伊波拉病毒… 得了一定很慘 | So,the Ebola virus. That's gotta suck,huh? |
莫妮卡,袋子裡有什麼? | Gee,Monica. What's in the bag? |
不知道,錢德 咱們看一下吧 | I don't know,Chandler. Let's take a look. |
像在演短劇 | Oh,it's like a skit. |
是六個人的晚餐 五塊牛排… | Why,it's dinner for six. Five steaks... |
…跟菲比的茄子 | ...and an eggplant for Phoebe. |
我們餐廳換了肉食供應商 新供應商送了我這些牛排謝我 | We switched suppliers at work,and they gave me the steaks as a thank-you. |
等等,還有啊… 錢德,那信封裡頭還有什麼? | But wait,there's more. Chandler,what is in that envelope? |
對了,剛才在外面排演 沒這麼蠢的 | By the way,this didn't seem so dorky out in the hall. |
是六張去看 “貓頭鷹和河豚魚”的票 | Why,it's six tickets to Hootie and the Blowfish! |
是“河豚魚”呀 | The Blowfish! |
是我們付錢的,所以別擔心 我們… | It's on us. So don't worry. This is... |
…請客 | ...our treat. |
謝了 | Thank you. |
你們為何不高興啊 | Could you be less enthused? |
各位,你們一番好意 | Look,it's a nice gesture. It is. |
可是我們覺得這像… | But it just feels like.... |
像… | Like? |
施捨 | Charity. |
施捨? | Charity? |
我們只是想讓大家高興 | We're just trying to do a nice thing here. |
對,羅斯但是你這麼做 讓我們覺得我們很渺小 | But you have to understand,your "nice thing" makes us feel about this big. |
事實上,我們是這麼小 | Actually,it makes us feel that big. |
我不懂 我是說,我們怎樣做都不對 | I don't understand. We can't win with you guys. |
若你們覺得那麼渺小的話 那或許不是我們的錯 | If you guys feel this big,maybe that's not our fault. |
或許…那只是你們的感覺 | Maybe that's just how you feel. |
你要告訴我們有什麼感受 | Now you're telling us how we feel. |
你看嘛,我們根本就不該提的 | We never should have talked about this. |
我想我不去演唱會了 | I'm gonna pass on the concert. |
因為我現在 不太有心 | I'm just not in a very "Hootie" place right now. |
我也是 我也是 | -Me neither. -Me too. |
各位,我們票都已經買好了 | Guys,we bought the tickets. |
那你們就有多餘的座位可以放你們的皇冠啊什麼的 | Then you'll have extra seats for all your tiaras and stuff. |
你說的時候幹嘛瞪著我看? | Why did you look at me when you said that? |
這下子我們都不能去了 | So I guess now we can't go. |
你們去做你們要做的事啊 我們非得集體行動不可嗎? | Do what you want. Do we always have to do everything together? |
知道嗎?你說得對耶 | You know what? You're right. |
很好 | Fine. |
好吧 | All right. |
我們就去 | We're gonna go. |
不過還有六個小時 我們到時候再去 | It's not for another six hours. We're gonna go then. |
天啊,你準備好了嗎? | Are you ready? |
好了,等我先拿個外套 還有我今天上床了 | Just let me grab my jacket and tell you I had sex today. |
什麼?你今天上床了? | What? You had sex today? |
從別人嘴裡說出來更酷耶 | It sounds even cooler when somebody else says it! |
我棒透了,我害得她必須要 咬住嘴唇忍住尖叫 | I was awesome. She was biting her lip to stop from screaming. |
我知道我很久沒有這樣了 但我認為那是個好現象 | I know it's been a while,but I took that as a good sign. |
你還在過濾電話嗎? | Still doing the screening? |
我今天上床了 | I had sex today. |
我再也不用去接那個電話 | I never have to answer that phone again. |
嗶一聲過後,你知道怎麼做 | At the sound of the beep,you know what to do. |
鮑勃,我是珍德,聽著 | Hey,Bob. It's Jade. |
你那天放我鴿子 我心裡難過極了 | I wanted to tell you I was really hurt when you didn 't show up yesterday. |
結果你知道嗎? 我認識了另一個人 | And just so you know,I ended up meeting a guy. |
我是鮑勃 | Bob here. |
你認識了別人? | So you met someone,huh? |
沒錯 | Yes,I did. |
事實上 我兩小時前跟他上床了 | In fact,I had sex with him two hours ago. |
他怎麼樣呢? | So how was he? |
鮑勃,跟你比他算什麼 | Oh,Bob,he was nothing compared to you. |
我得咬住嘴唇 才能不叫出你的名字 | I bit my lip to keep from screaming your name. |
很高興聽你這麼講 | Well,that makes me feel so good. |
我是覺得他好沒技巧 | It was just so awkward and bumpy. |
或許是因為他採取了一些 你不熟悉的新的酷姿勢 | Maybe he had some kind of new style that you're not familiar with. |
你應該要習慣他的做法呀 | You have to get used to it. |
根本沒多少時間可以讓我習慣… | There wasn 't much time to get used to it... |
…懂我的意思嗎? | ...if you know what I mean. |
知道嗎? 我想我根本沒有心情聽這個 | You know what? I'm not gonna be able to enjoy this. |
我知道,這是我的生日 我們應該全部在一起的 | I know. It's my birthday. We all should be here. |
那麼走吧 | So let's go. |
或許我們應該聽一首再走 | Well,maybe we should stay for one song. |
對呀,反正現在離開有點不敬 | It would be rude to them for us to leave now. |
說不定 他們現在正玩得很開心呢 | The guys are probably having a great time. |
來吧,再來一次嘛 | Come on,you guys. One more time. |
— | One. |
不可思議 棒透了 | -Amazing! -Excellent! |
真不能相信他們錯過這個 | I can't believe the guys missed it! |
你說誰?對了 | What guys? Oh,yeah. |
請問,你是莫妮卡蓋勒,對吧? | Excuse me. Aren't you Monica Geller? |
我認識你嗎? 你以前當過我的褓姆呀 | -Do I know you? -You were my baby-sitter! |
天啊,我的小史提維·費舍 | Oh,my God! Little Stevie Fisher? |
近來好不好啊? | How have you been? |
很好,我現在是律師了 | Good. I'm a lawyer now. |
你不可能是律師,你才八歲 | You can't be a lawyer. You're 8. |
聽著,很高興見到你 我要去後臺了 | It was nice to see you. I gotta run backstage. |
等等,後臺? | Wait,backstage? |
他們是我公司代理的。-我是羅斯。-錢德 | My firm represents the band.-Ross.-Chandler. |
你們想認識他們嗎? | You guys wanna meet the group? |
那走吧 | Come on. |
對了 你以前是跟我爸亂搞的其中之一嗎? | Are you one of the ones that fooled around with my Dad? |
各位 | Hey,you guys! |
生日快樂 | Happy birthday! |
謝謝 | Oh,thank you. |
你們昨天晚上過得怎麼樣? | How was your night last night? |
昨晚真是爛得可以了 你們呢? | Oh,well,it pretty much sucked. How was yours? |
我們也是爛得可以啊 | Ours pretty much sucked too. |
但是我碰到了史提維·費舍 你記得嗎? | But I ran into Stevie Fisher. Remember him? |
記得,我以前當過他的褓姆 | Oh,yeah! I used to baby-sit him. |
他爸好嗎? | Hey,how's his dad? |
很好 | Good. |
除此之外 我們昨天整個晚上都滿淒慘的 | Aside from that,the evening was pretty much a bust. |
對,我們很想念你們 | Yeah,we really missed you guys. |
對呀,我們剛才還說 這件事太愚蠢了 | Yeah,we were just saying,this whole thing is so stupid. |
我們必須真的真的 不讓錢這種事情介入… | We just have to really,really not let stuff like money,get like |
那是個吻痕嗎? | Is that a hickey? |
不,我只是… | Oh,no,I just.... |
我跌倒了 | I fell down. |
跌在別人嘴上? | On someone's lips? |
你那吻痕哪兒來的? | Where'd you get the hickey? |
你知道,派對啊… | You know,a party or |
什麼派對? | What party? |
那不算是派對… | It wasn't a party so much as a... |
…只能說是一群人聚在一起 | ...a gathering of people. |
有吃的,有音樂,還有… | With food and music and... |
…樂團 | ...and the band. |
你們跟“貓頭鷹和河豚魚”開派對? | You partied with Hootie and the Blowfish? |
對,很顯然史提維跟貓頭鷹很熟 | Yes. Apparently,Stevie and Hootie are like this. |
那吻痕是誰給的? | Who gave you that hickey? |
是其中一個河豚魚弄的 | That would be the work of a Blowfish. |
我真不敢相信 | I can't believe it! I can't believe this! |
我們只是坐在家裡頭 猜喬伊的手指頭… | We're just sitting at home,trying to guess Joey's fingers... |
而你們卻跑出去瘋狂作樂說: | ...and you're partying and having fun and all: |
“嘿,河豚魚,來吸我脖子” | "Hey,Blowfish,suck on my neck!" |
不要怪我們 本來你們也可以去的 | Don't blame us. You could've been there. |
什麼?當被你們施捨的窮朋友,是不是? | What? As part of your "poor friends outreach program"? |
噢,是公司 | Oh,great. It's work. |
我不曉得該說什麼 很抱歉我們賺的錢比你們多 | I don't know what to say. I'm sorry we make more than you. |
可是我們不想因此有罪惡感 我們很努力的賺錢啊 | But we're not gonna feel guilty. We work really hard. |
我們就不努力? | And we don't work hard? |
我是莫妮卡 剛剛有人傳呼我 | It's Monica. I got a page. |
有時候我們會想做花錢多的事情嘛 | It's just that sometimes we like to do stuff that costs a little more. |
是我們拖住你了。-是的,不 | And you feel like we hold you back.-Yes.No |
等等 | Leon,wait. |
各位! | Guys! |
我不明白 | I don't understand. |
那些牛排只是肉商送來的禮物 | The steaks were a gift from the meat vendor. |
可不是回扣啊 | That was not a kickback. |
那我還他們 我們把這件事忘掉好了 | I'll just replace them,and we can forget the whole thing. |
什麼公司政策啊? | What corporate policy? |
我被開除了 | I just got fired. |
你們的帳單,一共四塊一毛二 | Here's your check. That'll be $4. 1 2. |
我來付 | Let me get that. |
你有沒有五塊啊? | You got 5 bucks? |
嗶一聲過後,你知道怎麼做 | Here comes the beep. You know what to do. |
是我 | Hi,it's me. |
鮑勃 也許我不該做這樣的要求 | Listen,Bob. I'm probably way out of line here. |
我是說都過三年了 說不定你另外有女朋友了… | It's been three years,and you 're probably seeing someone else now... |
…我們如果能在一起一個晚上 看在往日的份上… | ...but if we could have one night together,for old time 's sake.... |
乾柴烈火的一晚… | One hot,steamy,wild night.... |
我的小不點兒 | Who the winny-binny boy? |
你是個小小的小不點兒 | You the winny-winny-binny-binny boy! |
不要哭啊 | Don't cry. |
不要哭嘛 | Don't cry. |
他為什麼還在哭? | Why is he still crying? |
不要擔心,沒什麼東西不能用“快樂鑰匙”搞定的 | Don't worry. It's nothing that can't be solved by " happy keys. " |
當有人在我面前晃動有缺口的金屬時我就會感覺很好 | I feel better when someone shakes jagged metal in my face. |
好了,這裡 | All right, here. |
我來抱他一下 | Let me hold him for a sec. |
來,爸爸抱 | Here we go. |
不哭了 | There we are. |
或許是因為我 | Maybe it's me. |
別傻了,班愛你 他只是有點像怪癖褲子先生(卡通形象經常說“別碰我”) | Don't be silly. Ben loves you. He's just being Mr. Cranky Pants. |
我曾跟一個怪癖褲子小姐約會過 | You know,I once dated a Miss Cranky Pants. |
好女孩,有點情緒化就是了 | Lovely girl. IKind of moody. |
好了,好多了 | There we go,all better. |
這才是小乖乖 | There's my little boy. |
我可以試一件事嗎? | Can I see something? |
酷哎 | Cool! |
他恨我,我的侄子恨我 | He hates me. My nephew hates me! |
-我沒了工作而且他恨我 -別這樣說嘛 | -l' m unemployed and he hates me.-Don't do this. |
你只有沒工作而已 | You' re just unemployed. |
要是我自己孩子恨我 怎麼辦啊? | What if my own baby hates me? What do I do then? |
莫妮卡,打住, 你瘋了嗎? | Monica,stop! This is nuts. |
你知道你還要多久 才會遇到這個問題呢? | Do you know how long it'll be before you have to deal with this? |
我是說你現在連男朋友都沒有 | You don't even have a boyfriend yet. |
喬伊,她看起來不胖 | Joey,she does not look fat. |
六人行 第2季 第06集 寶寶落在巴士上了 | The One With the Baby on the Bus |
拿去 | Here you go. |
咕,咕,咕! | Goo,goo,goo! |
真好笑,那個借我一下 | That is so funny! Let me see that a sec. |
你還好吧,羅斯? | You okay? |
不知道 | I don't know. |
餡餅裡有什麼呀? | What's in this pie? |
不知道,奶油,雞蛋,麵粉 萊姆,奇異果跟… | I don't know. Butter and eggs and flour and lime and kiwi |
奇異果?奇異果? | Kiwi? Kiwi?! |
你說這個是奇萊餡餅 | You said it was a key lime pie. |
不是,我是說奇異果萊姆 所以才會那麼特別 | No,I didn't. I said kiwi lime. That's what makes it so special. |
所以我才會死 | That's what's gonna kill me. |
我對奇異果過敏 | I'm allergic to kiwi. |
你才不會呢 你會過敏的是龍蝦,花生跟… | No,you're not. You're allergic to lobster and peanuts and |
天啊 | Oh,my God! |
越來越嚴重了 | It's definitely getting worse. |
你的舌頭腫了嗎? | Is your tongue swelling up? |
要不然就是我的嘴小了 | Either that or my mouth is getting smaller! |
穿外套,我們現在就到醫院去 | Get your coat. We're going to the hospital. |
他不會怎麼樣吧? 不會,只是得打一針 | -Will he be okay? -He's gotta get a shot. |
事實上我覺得好多了 | You know,actually,it's getting better. It is. |
沒錯,別去了 誰要玩拼字遊戲啊? | Let's not go. Anyone up for Scrabble? |
去穿外套 | Jacket,now! |
但是班怎麼辦呢? 我們不能帶個寶寶去醫院啊 | What about Ben? We can't bring a baby to the hospital. |
交給我們吧 | We'll watch him. |
恕難從命 | I don't think so. |
幹嘛?我有七個天主教姐妹 我照顧過上百個小孩 | I have seven Catholic sisters. I've taken care of hundreds of kids. |
別這樣 我們想幫忙,對不對? | Come on,we want to do it. Don't we? |
拜託,我本來想去打籃球的… | I was gonna play basketball... |
…不過球被丟出窗外去了 | ... but I guess that's out the window. |
好,如果你要帶他去散步 記得要幫他戴帽子,好嗎? | If you take him out for a walk,remember to bring his hat. |
冰箱裡還有一些牛奶 尿布在袋子裡 | There's milk in the refrigerator and diapers in the bag. |
帽子,牛奶… | Hat,milk.... |
懂了 | Got it! |
包在我身上啊 | Consider it done! |
你聽得懂嗎? | You understood? |
懂啊,我沙叔叔就有大舌頭 | My uncle Sal has a really big tongue. |
是老婆很漂亮的那個? | Is he the one with the beautiful wife? |
中央公園 | |
瑞秋,要不要聽聽 我今天下午要唱的新歌呢? | You want to hear the song I'm singing this afternoon? |
今天早上洗澡的時候寫的 | I wrote it this morning in the shower. |
我一邊洗澡一邊在寫歌 | I'm in the shower And I'm writing a song |
聽過的話請阻止我 | Stop me if you've heard it |
我全身泡沫,頭髮濕搭搭 | My skin is soapy and my hair is wet |
香皂倒過來是皂香 | And Tegrin spelled backward is nirget |
瑞秋,親愛的 麻煩你過來一下好嗎? | Rachel,sweetheart,could I see you for a minute? |
什麼事啊? | What's up? |
告訴你… | FYI: |
我決定以後周日的下午 要付錢請一位職業歌手來演出 | I've decided to pay a professional musician to play here on Sundays. |
她叫史戴芬什麼的,很出色的 | Her name is Stephanie something. She's supposed to be very good. |
但菲比怎麼辦? | But what about Phoebe? |
瑞秋,你的朋友?恢皇遣疃褅 | It's not that your friend is bad. |
她實在是差到… | It's that she's so bad... |
差到讓我想把手指頭 伸進我的眼睛裡 | ...she makes me want to put my finger through my eye into my brain... |
然後把腦袋攪成漿糊 | ...and swirl it around. |
那好,你不是她的歌迷 | Okay,so you're not a fan. |
可是你不能這樣對她嘛 | But,I mean,come on. You cannot do this to her. |
你叫我出面? | I have to do this to her? |
塗皂,沖水,再一次… | Lather,rinse,repeat |
塗皂,沖水,再一次… | And lather,rinse,repeat |
塗皂,沖水,再一次… | And lather,rinse,repeat |
視需要而定 | As needed |
我覺得我們東西沒有帶夠 | We didn't bring enough stuff. |
你有沒有記得 把寶寶的止痛藥帶出來? | Did you forget to pack the baby's anvil? |
我告訴你,這絕對值得 | I'm telling you,it'll be worth it. |
大家都知道女人最愛寶寶了 | It's a known fact that women love babies. |
女人愛喜歡寶寶的男人 這是感性的問題,懂了嗎? | Women love guys who love babies. It's the sensitive thing. |
把他對準那邊那些寶貝 說不定待會兒有一個會過來 | Aim him at that pack of babes. Maybe one of them will break away. |
不…等一下 算了,正左方 | Wait,forget them. We got one. Hard left. |
來,寶寶給我 不要,我要抱 | -Give me the baby. -No,I got him. |
快,我說真的 | Come on,seriously. |
你真的要他嗎? | Oh,seriously,you want him? |
這個小可愛是誰啊? | Who is this little cutie-pie? |
不要怪我不懂得謙虛,但… | Well,don't think me immodest,but... |
…我 | ... me. |
要不要嗅嗅他? | Want to smell him? |
我想你指的是寶寶吧? | I assume we're talking about the baby? |
是呀,他的寶寶味好香 嗅嗅他的頭 | He's got that great baby smell. Get a whiff of his head. |
我想我的子宮剛剛頓了一下 | My uterus just skipped a beat. |
你看吧 | What'd I tell you? |
我覺得你們這樣做很棒 | It's great you're doing this. |
我們都是很棒的男人 | Well,we are great guys. |
我弟弟跟他的男友 試了三年都領養不到孩子 | My brother and his boyfriend have been trying to adopt. |
你們?欽夷囊患野斕模縶 | What agency did you two go through? |
這是我的表演 | But this is my gig. |
這是我的地盤 | This is where I play. |
我的名字用粉筆寫在外面 | My name is written out there in chalk. |
你不能把粉筆擦掉的 | You know,you can't just erase chalk. |
對不起,我很遺撼 | Honey,I'm sorry. |
而且他居然還要付這個女人錢 | And he's going to be paying this woman? |
那他乾脆給她一個寶座 一頂皇冠 | Why doesn't he just give her a throne and a crown? |
還有一根上面有球的權杖 | And,like,a gold stick with a ball on top? |
特瑞是混蛋,所以我們才會 常說“特瑞是混蛋” | Terry is a jerk! That's why we always say,"Terry's a jerk!" |
不然我們幹嘛那麼說 | That's where that came from. |
你說不定已經盡力了 | You probably did everything you could. |
好吧,這樣讓我看看 還有沒有別的辦法 | You know what? Let me just see what else I could do. |
你何不讓她接在那個史戴芬什麼的後面唱啊? | Just let her go on after Stephanie whatever her name is. |
你又不在這裡,又不付她錢 | You won't be here. You don't pay her. |
我不知道 | I don't know. |
我幫你洗卡布奇諾機好嗎 | I'll clean the cappuccino machine! |
你沒洗過卡布奇諾機嗎? | You don't clean the cappuccino machine? |
我當然洗了 | Of course I clean it. |
我是說我會清洗 | I mean,I will clean it. |
我會清的 | I mean,I will clean it. |
好… | All right,fine,fine,fine! |
成了 真的? | -Done. -Really? |
對呀,看誰出馬嘛 | Who's working for you,babe? |
天啊,好興奮哦 我會收到多少錢啊? | Oh,my God! This is so exciting! How much am I gonna get? |
什麼? | What? |
你說他要付錢給演出的人 | He's paying the people who were playing. |
我是說他要付另外那個女人錢 因為她是職業歌手 | I meant,he's paying that other woman because she's a professional. |
我可不想當那個 唯一沒有收到錢的人 | I'm not gonna be the only one who's not getting paid. |
對不起,不 | I'm sorry,no! |
不,我可不是什麼二流的… 慈善樂團 | No,I'm not some sloppy second,you know,charity band. |
這個城市裡面有上千個地方… | There are thousands of places in this city... |
…願意付錢聽我來演唱 | ...where people would pay to hear me play. |
我為自己而演唱 | When I play,I play for me |
我不需要你的施捨 | I don't need your charity |
謝謝 | Thank you! |
你說什麼都別想叫我打針 我是說,或許他們可以把… | I'm not getting a shot. Maybe they can take the needle... |
…藥水射進我的嘴裡 就像水槍那樣 | ...and squirt it into my mouth. Like a squirt gun. |
看看醫生怎麼說吧 | See what the doctor says. |
他們已經做了些事情了,現在都是九十年代了 | They've got to do something.These are the ' 90s. |
你們好,我是卡林醫生 | Hello there. I'm Dr. Carlin. |
好像有人有一點點過敏的反應 | I see someone's having a little allergic reaction. |
對,醫生 我可以?ザ欄閭柑嘎穡縶 | Doctor,can I see you for just a moment? |
我哥哥有一點點害怕打針 | My brother has a slight phobia about needles. |
你有沒有告訴他 我那個水槍的主意? | Did you tell him about my squirt gun idea? |
我的博士哥哥想知道… | My brother,the Ph.D.,would like to know... |
這個藥有沒有可能用口服的? | ...if there's any way to treat this orally? |
在這種情況之下,打針是 避免不了的,而且要馬上打針 | Under these circumstances,it has to be an injection,and it has to be now. |
怎麼樣? | So? |
好吧,坐下來 醫生說這一針非打不可 | Go and have a seat. The doctor says it's got to be a needle. |
所以你一定要勇敢起來 為我這麼做,好不好? | You're just going to have to be brave. Can you do that for me? |
你做得非常好 | Oh,boy! You are doing so good. |
要不要握緊我的手啊? | You want to squeeze my hand? |
羅斯,不要握得那麼緊 | Ross,don't squeeze it so hard. |
真的,不要握那麼緊 | Honey,really. Don't squeeze it so hard! |
羅斯,放開我的手 | Let go of my hand! |
還真是個好計畫 下一回想泡妞… | Good plan. Next time we want to pick up women... |
…我們乾脆直接去公園 親熱算了 | ...we should go to the park and make out. |
計程車… | Taxi! Taxi! |
你看那妞兒 | Look at that talent. |
只是在練習,你很行 | Just practicing. You're good. |
繼續開吧 | Carry on. |
等等,等等我們 | Wait,wait,wait! |
他好可愛哦 | Hey,you. He's just adorable. |
告訴他,好不好? 他覺得他臉色太紅潤了 | Can you tell him that? Because he thinks he looks too pink. |
你們今天出來做什麼? 我們沒有 | -What are you guys out doing today? -We're not out. |
我們只是幫我們的 異性戀朋友… | We're two heterosexual guys hanging with the son... |
…帶孩子的異性戀男人 做一般男人應該做的事情 | ...of our other heterosexual friend,doing the usual straight-guy stuff. |
講完了? | You done? |
我們到了 | There's our stop. |
少來了,我們才到了 | Get out of here! This is our stop. |
你們也住在這附近啊? | You guys live around here too? |
我們住在那個人行道旁邊 | We live in the building by the sidewalk. |
你們知道嗎? | You know it? |
對了,既然大家是鄰居嘛 我們聚一聚喝點東西,如何? | Since we're neighbors,what do you say we get together for a drink? |
我們去馬可咖啡廳,好嗎? | So you want to go to Markel's? |
好啊,他們很喜歡我們 | Sure,they love us over there. |
你們的寶寶呢? | Where's your baby? |
班… | Ben! Ben! |
或許他會聽到並且自己拉鈴(下車) | That's good. Maybe he'll hear you and pull the cord! |
停車 | Stop the bus! |
你肯定沒有捏斷?我真的很痛 | Are you sure he didn't break it? It hurts. |
沒有,只是有一塊瘀青 | No,it's just a good bone bruise. |
還有這是你戒指壓出來的痕跡 | And right here is the puncture wound from your ring. |
對不起,我真的很抱歉 沒關係 | -I'm really sorry. -It's okay. |
抱歉… | Sorry. |
抱歉…我說清楚了 | Sorry! I got my S's back! |
那我們待會兒再慶祝 | Which we can celebrate later. |
慶祝… | Celebrate. Celebrate.... |
他是個雙雙雙 | He was a double,double |
雙關節男孩 | Double-jointed boy |
你就是那個專業的吉他手嗎? | So are you the professional guitar player? |
對,我叫史戴芬(克麗絲·海蒂,偽裝者樂隊主唱) | Yeah,I'm Stephanie.(Chrissie Hynde The Pretenders) |
對,上面本來有我名字的 現在只剩紅蘿蔔糕了 | Right. My name was on there,but now it just says carrot cake. |
你會彈幾個和絃? | So how many chords do you know? |
全都會啊 是嗎?那你會D調 | -All of them. -So you know D? |
那你會A小調嗎? | Do you know A-minor? |
你會從D和絃轉到A小調嗎? | Do you know how to go from D to A-minor? |
那你的吉他有背帶嗎? | So does your guitar have a strap? |
我的有 | Mine does. |
史戴芬和絃都會 | Stephanie knows all the chords |
快接… | Come on! Pick up,pick up! |
運輸中心嗎? | Transit Authority? |
我在幫一本書做調查 | I'm doing research for a book. |
如果有人把嬰兒留在城市公車上 那該怎麼辦呢? | I was wondering what somebody might do if they left a baby on a city bus. |
是,我知道 只有笨蛋才會這麼做 | Yes,I realize that would be a stupid character. |
我們今天在公車上 掉了汽車安全座椅 | Here's the deal: We lost a car seat on a bus. |
白塑膠材質 有把手,可以用在推車上面 | It's white plastic and it fits onto a stroller. |
裡面還有一個嬰兒 | And there was a baby in it. |
他要跟你講 | He wants to talk to you. |
各位 我們以最熱烈的掌聲歡迎… | Everybody,let's give a warm Central Perk welcome to |
特瑞是個混蛋 他不讓我工作 | Terry's a jerk And he won't let me work |
我恨中央咖啡廳 | And I hate Central Perk |
歡迎史戴芬 | To Stephanie Schiffer! |
首先我想唱一首 我為我的初戀情人寫的歌 | I'd like to start with a song I wrote for the first man I ever loved. |
柴克力… | Zachary |
被邀來咬我 | Are all invited to bite me |
紐約市衛生服務部 | |
我們打過電話來公車上的嬰兒 怎麼樣了?到了沒有… | We're the guys that called about the baby! Is he here?! |
到了 | He's here. |
你們之中有一個是父親吧 | I assume one of you is the father. |
是我 是我 | -That's me. -I'm him. |
事實上呢,我們兩個都是父親 | Actually,we're both the father. |
寶貝… | Oh,Ben! Hey,buddy. |
你知道哪個是班嗎? | Please tell me you know which one is our baby. |
那個T恤上有鴨子 這個有小丑 | That one has ducks on his T-shirt and this one has clowns. |
班絕對是穿著鴨子T恤的 | And Ben was definitely wearing ducks. |
或小丑 | Or clowns. |
等一下,那個絕對是班 記得他嘴邊那顆可愛的小痣 | That one's Ben! Remember he had that cute little mole by his mouth! |
班,記得我們嗎? | Hey,Ben! Remember us? |
天啊,痣掉了 | Okay,the mole came off. |
我們該怎麼辦? | What are we gonna do? |
丟銅板決定,鴨或小丑 | We'll flip for it. Ducks or clowns. |
要丟銅板決定 你有更好的主意嗎? | -Flip for the baby? -You got a better idea? |
好吧,在空中叫 | All right,call it in the air. |
頭 | Heads. |
就是頭 | Heads,it is. |
我們得先決定頭是哪一個 | We have to assign heads to something! |
好的! | Right! |
鴨子是頭,因為鴨子有頭 | Ducks is heads because ducks have heads. |
幫你慶祝生日的小丑沒有頭 不會嚇壞你嗎? | What kind of scary-ass clowns came to your birthday? |
《清晨天使》 | Angel Of the morning |
你的雙手,不會被束縛 | There'll be no strings to bind your hands |
你的心,我愛,但不會進駐 | Not if my love can't bind your heart |
什麼都不用講 | And there's no need to take a stand |
選擇開始的人是我 | For it was I who chose to start |
不用送我走 | I see no need to take me home |
黑暗我敢面對 | I'm old enough to face the dark |
叫我清晨天使 | Just call me angel Of the morning,angel |
在離開我之前 輕觸我的臉頰 | Just touch my cheek Before you leave me,baby |
叫我清晨天使 | Just call me angel Of the morning,angel |
然後轉身離去 | Then slowly turn away |
我不會求你留下來 | I won't beg you to stay |
陪我 | With me |
或許陽光將變暗淡 | Maybe the sun's light will be dim |
但已不重要 | And it won't matter anyhow |
如果晨曦中有回聲說我們犯下了錯 | If morning's echo says we've sinned |
好吧,這錯,我心甘情願 | Well it was what I wanted now |
我們曾被黑夜蠱惑 | And we were victims of the night |
白晝不會再讓我迷失 | I won't be blinded by the light |
叫我清晨天使 | Just call me angel Of the morning,angel |
在離開我之前 輕觸我的臉頰 | Just touch my cheek Before you leave me,baby |
叫我清晨天使 | Just call me angel Of the morning,angel |
然後轉身離去 | Then slowly turn away |
我不會求你留下來 | I won't beg you to stay |
陪我 | With me |
縱然,淚流 | Through the tears of the day |
經年累月 | Of the years, baby, baby, baby, baby |
叫我清晨天使 | Just call me angel of the morning angel |
我不會求你留下來 | Just touch my cheek before you leave me, baby |
叫我清晨天使 | Just call me angel of the morning angel |
我不會求你留下來 | Just touch my cheek before you leave me, baby,baby,oh baby |
來,我想你可能會冷 | Here. I thought you might be cold. |
謝謝 | Thank you. |
看看你,幹得不錯嘛 | Look at you! You did pretty well. |
這裡一共是八塊又二十七分 | $8. 27. |
其實沒那麼多啦 頭兩塊是我放的 | But not really,because I put in the first two. |
只是讓錢滾滾來 還有讓自己舒服一點 | Just to get the ball rolling and to make myself feel better. |
結果呢? | Do you? |
為了錢演奏這碼子事 對我非常的不好 | You know,this whole playing for money thing is so not good for me. |
我不知道 當我唱到“自自自自殺”… | I don't know,when l sang "Su-su-suicide"... |
…我得到一塊七十五分錢 | ... I got,like,$ 1. 75. |
可是“臭臭貓”呢? | But then "Smelly Cat"? |
二十五分錢跟一個保險套 | I got 25 cents and a condom. |
所以現在我為“臭臭貓” 感到很難過 | So,you know,now I just feel really bad for "Smelly Cat." |
我不認為 大家都會懂“臭臭貓”啊 | Honey,I don't think everybody gets "Smelly Cat." |
我是說 如果你只要養過健康的貓的話 | I mean,if all you've ever actually had are healthy pets,then whoosh! |
可是根本就不是那個嘛 | But it's not even that,you know? |
本來我唱歌只是因為我很高興 | I used to do my songs because it made me happy. |
可是現在卻變成全都是為了錢 | Now it's just all about the money,you know? |
菲比,大家都很想你 | Well,people missed you in there. |
事實上 還有人指名要聽“臭臭貓”呢 | In fact,there was actually a request for "Smelly Cat." |
真的啊?是誰呢? | Really? From who? |
我啊,就是我 | Well,me. |
我知道那不是賺大錢的歌 但我最喜歡的就是那首 | And I know it's not your big money song,but it's my favorite. |
我是不是 不小心丟了一個保險套到你的盒子裡啊? | Did I accidentally drop a condom in your case? |
情況緊急嘛 | It's kind of an emergency. |
拿去吧 謝了 | -Here you go. -Thanks a lot. |
克麗絲,拿到了 | Hey,Christine! I got it! |
我只是想要謝謝你今天的幫忙 | I want to thank you for being there for me. |
對不起,我差點捏斷你的手 | And I'm sorry I almost broke your hand. |
沒關係,抱歉你中了我的毒 | That's okay. I'm sorry I poisoned you. |
你還記得 我用鉛筆戳你的手那回嗎? | Remember the time I jammed that pencil into your hand? |
記得嗎? 你以為這是什麼?雀斑啊 | Remember it? What do you think this is,a freckle? |
等等,那我用薇恩的南瓜 打你臉那一次呢? | What about the time I hit you in the face with Sylvian's pumpkin? |
天啊,記得我把掃把 插進你腳踏車輪裡… | Remember when I stuck that broom in your spokes... |
結果你翻車頭撞到路邊那次嗎 | ...and you hit your head on the curb? |
不,但是我記得是別人告訴我那件事 | But I remember people telling me about it. |
我希望班有個小妹妹 | I hope Ben has a little sister. |
希望她能夠好好的整整他 | And I hope she can kick his ass. |
我去拿一個新的創可貼 | I'm gonna get a new Band-Aid. |
我切下你馬里布肯娃娃的腿那次呢? | How about the time I cut the legs off your Malibu Ken? |
是你幹的啊? | That was you? |
對,它的腿發炎了 不切的話它會死 | They were infected. He wouldn't have made it. |
我的小侄子 | My little nephew. |
過來,小東西 | Come here,little one! |
我的小寶貝班班 | There's my little baby,Ben! |
他居然沒有哭 | Hey,he's not crying! |
他沒哭呀 | Hey,he's not crying! |
還有餡餅 | There's still pie! |
我在,我在 | I'm here. I'm here. |
我的小寶貝好嗎? | How's my little boy? |
要爸爸幫你換尿布,對不對? 我知道… | You want Daddy to change your diaper? I know,I know. |
你今天跟喬伊叔叔 還有錢德叔叔玩得開心嗎? | Did you have fun with Uncle Joey and Uncle Chandler today? |
開心,他今天坐公車了 | He rode the bus today. |
好耶,大男生坐公車喔 | Big boy riding the bus |
我有個問題耶 | Hey,I have a question. |
他的小屁股上為什麼會有 “失物招領”這些字? | How come it says,"Property of Human Services"? |
你一定會覺得很精采的 | You are gonna love this. |
幫我抱一下班,好嗎? | Can you hold Ben for a sec? |
過來… | Come here. Come here. |
別過來,我有奇異果 跑呀,喬伊 | Stay back! I've got kiwi! Run,Joey,run! |
臭臭貓… | Smelly cat,smelly cat |
他們都喂你吃些什麼啊? | What are they feeding you? |
不對…對不起 | No,no. I'm sorry,it's: |
臭臭貓… | Smelly cat,smelly cat |
臭臭貓… | Smelly cat,smelly cat |
好一點了 | Better! |
好多了 | Much better. Good. |
你知道嗎?不要難過 這首歌本來就很難 | Don't feel bad,because it's a hard song. |
要不要再試一次? 好,從頭 | -You want to try it again? -From the top? |
這次沒有頭,好嗎? | There is no "top," all right? |
那是“臭臭貓”的美妙之處 | That's the beauty of "Smelly Cat." |
你跟著我唱好了 好 | Why don't you just follow me. |
臭臭貓… | Smelly cat,smelly cat |
他們喂你什麼? | What are they feeding you? |
臭臭貓,臭臭貓 | Smelly cat,smelly cat |
不是你的錯 | It's not your fault |
太過了。-對不起 | That's too much. Sorry. |
我是哪裡不對? 我看起來不夠有趣嗎? | What is it about me? Do I not look fun enough? |
我是有哪裡討人厭嗎? | Is there something repellent about me? |
派對好玩嗎? | How was the party? |
太糟糕了 有個女人簡直無視我 | It couldn't have been worse. A woman literally passed through me. |
我有那麼不討人喜歡嗎? | What is it? Am I hideously unattractive? |
不,你非常討人喜歡 | No,you are not. You are very attractive. |
我也是一樣 | I go through the same thing. |
每當我增加了一點點重量 我就開始質疑一切了 | When I put on a little weight,I question everything. |
你說我變胖了? | I've put on weight? |
你要…? | Did you want to...? |
不是,不是重量 說絕緣體比較恰當 | No,not weight. More like insulation. |
錢德,我正在失業 迫切需要做點事情 | I'm unemployed,in dire need of a project. |
你要不要運動?我可以重塑你 | Wanna work out? I can remake you. |
我很想,但那或許會妨礙 我那些無所事事的時間 | I would,but that might get in the way of my lying-around time. |
拜託啦 | Please? |
對啦,讓她做一下嘛 | Come on,let her do it! |
好吧… | All right. |
但我穿上緊身衣後 胸部比你大的話,我就不來了 | If we put on spandex and my boobs are bigger than yours,I'm going home. |
你的胸部很好呀 | Your boobs are fine. |
聽著,我剛才不該亂說話的 | I shouldn't have said anything. |
過來… | Come here. Come here! |
雙手都合不起來了 | Can't make hands meet! |
The One Where Ross Finds Out | |
六人行 第2季 第07集 羅斯發現了 | |
好,開始吧 | Let's do it! |
怎麼了? | What? |
沒什麼 只是沒看過你穿緊身褲而已呀 | Nothing. Just never seen your little stretchy pants before. |
很可愛 | It's cute. |
我去換衣服 | And we're changing. |
加油,再做五個 | Come on,give me five more! |
再五個 | Five more! |
再做五個就給你看胸部 | Five more and I'll flash you. |
一… | One... |
…二… | ...two... |
…二點五 | ...two and a half. |
好了,給我看一邊吧 | Just show me one of them. |
中央公園 | |
她瘋了 | She's insane! |
那個女人瘋了 | The woman is insane. |
上班前,上班後,上班中 | It's before work,after work,and during work. |
她叫我在公司做收臀運動 | She's got me doing butt-clenches at my desk. |
現在,他們不再送郵件給我了 | And now they won't bring me my mail anymore. |
告訴她停止不就行了 | Tell her to stop. |
不,她被解雇了我現在是她的全部 | No, while she's unemployed I'm all she's got. |
我們為什麼不湊錢給她買個飯店? | Why don't we all pitch in and buy her a restaurant? |
菲比,你昨晚跟史考怎麼樣? | Hey,Pheebs. How'd it go with Scott? |
不錯呀 帶他去了一家浪漫的餐廳… | It was nice. Took him to a romantic restaurant... |
…點了香檳,很好 | ...ordered champagne. Nice. |
那個傢伙還是不行動啊? | He still won't put out? |
不,零蛋,沒有 | Nope. Zilch. Nothing. |
真遺憾,菲比 | Sorry,Pheebs. |
我不在乎慢慢的來 | Look,I don't mind taking it slow. |
我很喜歡他 | I like him a lot. |
他這個人很有趣,人也很甜 | He's really interesting,and he's really sweet. |
他幹嘛那麼矜持呢? | Why won't he give it up? |
或許他跟我們開車的方向相反 | Maybe he drives his car on the other side of the road. |
你懂我的意思吧? | If you know what I mean. |
不懂,他又不是英國人(英國駕駛座在右側) | No. What do you mean? He's not British. |
他或許是同性戀 | Maybe he's gay. |
不,我覺得問題不在那兒 | I don't think that's the problem. |
因為我們前幾天去跳舞… | We went dancing the other night... |
…他緊緊抱住我的那個樣子 還有他凝視我眼睛的樣子… | ...and just the way he held me so close and looked into my eyes.... |
我覺得他對我絕對有意思 | I just definitely felt something. |
是啊,從眼神能看出多少呢? | But how much can you tell from a look? |
不,我是從屁股感覺到的 | I felt it on my hip. I could tell. |
唷,賓,二十分鐘後打壁球 | Yo,Bing! Racquetball in 20 minutes. |
喬伊,好兄弟 舉起我的手賞她一巴掌 | Joey,be a pal. Lift up my hand and smack her with it. |
瑞秋,你別看 | Oh,Rachel! Don't look. |
什麼? | What? |
我才不在乎 我今晚有約會 | I don't care. I have a date tonight. |
你有約會? | You have a date? |
對呀,莫妮卡為我安排的 | Monica's setting me up. |
那羅斯跟… | What about Ross and.... |
我嫉妒的那件事嗎? | What? My whole insane jealousy thing? |
雖然那還挺有趣的… | Well,you know,as much fun as that was... |
…我決定不再瘋下去了 | ... I've decided to opt for sanity. |
你真的不介意那些了? | You're okay about all this? |
是的,我還要過我的日子呢 | Oh,yeah,come on! I'm moving on. |
他愛怎麼把她壓在那扇窗子上 就怎麼壓吧 | He can press her up against that window as much as he wants. |
乾脆把她摔過窗子算了 | For all I care,he can throw her through the damn thing. |
各位 | Hi,guys. |
莫妮卡,我想明天早上過來拿以前的貓玩具 | Monica,I'll come by tomorrow and pick up Fluffy's old cat toys,okay? |
不講全名就不給喔 | If you say his full name. |
好吧,那我明天可不可以過來拿多毛姆維頓貓的玩具? | Can I come over tomorrow and pick up Fluffy Meowington's cat toys? |
沒問題 | All right. |
你要養貓啊? 事實上,是我們要養貓 | -You're getting a cat? -Actually,we're getting a cat. |
一起養? | Together? |
你們兩個?一起? | Both of you? Together? |
我們想它會一半時間跟羅斯住 一半跟我住 | It'll live with Ross half the time and with me half the time. |
那是不是很棒呢 | Well,isn't that just lovely? |
那是一件你們兩個… | That's something you'll enjoy... |
…可以疼愛非常非常久的東西 | ...for a really,really,really long time. |
希望如此 | Hopefully. |
我得走了 我有約會 | Look at that. I gotta go! I got a date! |
跟個男人喔 | With a man. |
祝各位今晚順利… | You guys have a really good night... |
…而你們兩個得到一只好貓 | ...and you two have a really good cat. |
我們是不允許拿走這些的 | We're not supposed to take these when we leave. |
我不曉得莫妮卡有沒有告訴你 這是我離婚之後的第一次約會 | I don't know if Monica told you,but this my first date since my divorce. |
我顯得有一點緊張… | If I seem a little nervous... |
…那是真的 | ... I am. |
貓能活多久啊? | How long do cats live? |
你說什麼? | I'm sorry? |
貓,貓能活多久? | Cats. How long do they live? |
如果不把它們丟到 巴士下面去送死的話 | Figuring you don't throw them under a bus or something? |
大概是十五,六年吧 | Maybe 1 5,1 6 years. |
那真是太棒了 | Well,that's just great. |
乾杯 | Cheers! |
好,乾杯 | Right. Clink. |
莫妮卡把我說得比本人可愛 對不對? | Monica told you I was cuter than this,didn't she? |
不,麥克 不是因為你… | No,Michael,it's not you. Sorry. It's just.... |
我是…我另外有心事 | It's this thing. |
事情很糟…因為 | It's not as bad as it sounds... |
…我有一個朋友 他跟他的女朋友要養貓 | ... but this friend of mine is getting a cat with his girlfriend. |
聽起來的確是… | Oh,that does sound.... |
他們兩個才剛剛開始交往不久 | He just started going out with her. |
他是你以前的男朋友嗎? | Is this guy an old boyfriend? |
他想得美喔 | Yeah,he wishes. |
對不起,你瞧瞧我 | I'm sorry. Look at me. |
好了,麥克,談談你吧 | Michael,let's talk about you. |
那麼… | So.... |
以前你跟女朋友 一起養過寵物嗎? | Did you ever get a pet with a girlfriend? |
我知道為什麼了 什麼? | -So I figured it out. -What? |
史考為什麼不想跟我上床 | Why Scott doesn't want to sleep with me. |
因為我不夠性感 | I'm not sexy enough. |
菲比,別傻了 | Phoebe,that's crazy. |
第一次看到你之後 你知道我對錢德說什麼嗎? | When I first met you,you know what I said? |
我說“完美的屁股,好身材” | I said,"Excellent butt,great rack." |
真的?嘴好甜 | Really? That's so sweet. |
說實在的,我被冒犯了 可是感覺真好 | I mean,I'm officially offended. But that's so sweet. |
菲比,你想知道為什麼的話 你必須開口去問他 | If you wanna know what the deal is,you're gonna have to ask him. |
你說得對… | You're right. You're right. |
你真“可口”啊 | You are so "yum"! |
那是只貓 你知道的,貓 | I mean,it's a cat,you know? It's a cat. |
他們幹嘛不養只昆蟲 養只果蠅就好了 | Why can't they get a bug? One of those fruit flies. |
那種只活一,兩天的東西 | Those things that live for a day. |
它們叫什麼? | What are they called? |
果蠅? | Fruit flies? |
謝謝 | Thank you. |
要不要點甜點啊? | Would you like dessert? |
不,不要了 | No dessert. |
我想結帳,求你了 | Just the check. Please. |
你玩得不開心? | Oh,no. You're not having fun,are you? |
不…我很開心 | No,no,I am. |
不過剛才那一個半小時 我都在回憶電影《餐館》的情節 | But only because I've been playing the movie Diner in my head. |
你看我 | Oh,look at me. |
你看我 | Look at me. |
我在跟一個很棒的男人約會 | I'm on a date with a really great guy. |
卻滿腦子是羅斯… | All I can think about is Ross... |
…跟他的貓… | ...and his cat... |
…還有他的茱莉 | ...and his Julie. |
你想吃點派嗎 | Look, do you want a piece of pie? |
不!太晚了,我已經把事情搞砸了 | No!Too late for that, man.I've screwed this all up |
我只是想忘了他 天啊,為什麼我不能呢? | I just want to get over him. Why can't I do that? |
聽我說,我經歷過離婚 相信我,不會有事的 | Look,I've been through a divorce. Trust me,you're gonna be fine. |
你還看不出來 因為你跟他還沒有了結嘛… | You can't see it because you haven't had closure |
了結! | Closure! |
就是那個,我就需要那個 | That's what it is! That's what I need! |
天啊,你太棒了 | God,you're brilliant! |
我為什麼沒有想到? 我要怎麼了結? | Why didn't I think of that? How do I get that? |
這沒有一定的方法,這只是… | Well,there's no one way really,it's just.... |
你要用任何的方法 只要能讓你對他說: | Whatever it takes so that you can finally say to him: |
“我不在乎你了”就行了 | "I'm over you." |
不在乎你 | Over you. |
就是這個 | That's what it is. |
了結 | Closure. |
抱歉 | Hello? Excuse me? |
抱歉… | Excuse me. Hel |
請稍等 對不起啊 | -Hang on. -Excuse me? |
什麼? 對不起 | -What? -Hi. I'm sorry. |
我需要跟你借一下電話 | I need to borrow your phone for just one minute. |
我正在講耶 我看得出來 | -I'm talking. -I see that. |
我打一個電話就可以了 很快的,我甚至會付錢給你 | One phone call,I'll be very quick. I'll even pay for it myself. |
你對你的電話有點詭異耶 | You're being a little weird about your phone. |
我待會兒再打給你 | I'll call you back. |
謝了 | Thank you. |
我的人緣真好 | I'm so good with people. |
答錄機 | Machine. |
我在等嗶嗶 太好了 | -Just waiting for the beep. -Good. |
羅斯,我是瑞秋 | Ross! Hi,it's Rachel. |
我只是打來說… | I'm just calling to say that... |
…一切都很好 | ...everything's fine. |
我為你… | And I'm really happy for you... |
…還有你的貓感到高興 | ...and your cat. |
對了,我認為你應該給它起個名字叫麥克 | Who,by the way,I think you should name Michael. |
知道嗎?你瞧 我在想名字… | You see there,I'm thinking of names... |
…所以顯然我不在乎你了 | ...so obviously I am over you. |
我不在乎你了 | I am over you. |
這就是我那位朋友 所謂的“了結” | And that,my friend,is what they call "closure." |
不 | No, no, no... |
莫妮卡,今天是星期天早上 星期天我絕不跑步 | It's Sunday morning. I'm not running on a Sunday. |
為什麼? 因為是星期天 | -Why not? -Because it's Sunday! |
是神的日子 | It's God's day. |
你說停我們就停 | If you say stop,then we stop. |
停 | Stop. |
不,別這樣啦,我們不能停 | No,come on! We can't stop! |
還有三磅要減 | We got three more pounds to go! |
我是精力火車而你在車上 | I am the energy train and you are on board! |
你的約會怎麼樣啊? | And how was the date? |
我記得有家餐廳 | I think there was a restaurant. |
我還記得有酒 | I know there was wine. |
事實上,茱莉在樓下叫計程車 | Actually,Julie's getting a cab. |
我想要拿貓玩具 莫妮卡有沒有說… | I just need the cat toys. Did Monica say.... |
你為什麼那樣看我? | What? Why are you looking at me like that? |
對不起,我不知道… | I'm sorry. I don't know,l.... |
我覺得我昨晚好像夢到你… | I feel like I dreamed about you last night... |
…但我不記得了 | ... but I don't remember. |
在這兒 | There they are. |
我們昨晚有通電話嗎? 你有沒有打給我? | Did we speak on the phone? Did you call me? |
沒有,我昨晚住在茱莉那裡 | No. I stayed at Julie's last night. |
事實上,我根本還沒回家呢 你介意我聽一下留言嗎? | I haven't even been home yet. Do you mind if I check my messages? |
請便啊 | Oh,yeah,go ahead. |
瑞秋,我有你的留言 | Rach,I got a message from you! |
麥克是誰啊? | Who's Michael? |
天啊 | Oh,my God! |
天啊,羅斯,把電話掛掉 | Ross,no! Hang up the phone. Give me the phone! |
電話給我… | Give me the |
你不在乎我了 | You're over me? |
天啊 | Oh,God! |
你… 我的天啊… | -You're -Oh,God. |
你不在乎我了? | You're over me? |
你是什麼時候… | When were you... |
…在乎我的? | ... under me? |
瑞秋,你…? | Rachel,do you...? |
我是說,你…你…? | I mean,were you? |
什麼? | What? |
基本上… | Basically... |
…最近我… | ...Iately,I've.... |
我對你有一些感覺 | I've sort of had feelings for you. |
你對我有感覺? | You've had feelings for me? |
那又怎樣?你先對我有感覺的 | So? You had feelings for me first! |
你知道我… | You know about my You know I had |
我是說,你知道我有… | You know? |
錢德告訴我的 | Chandler told me. |
錢德,他什麼時候,什麼時候,什麼時候… | When did he? When did he? When did he? |
你在中國的時候 | When you were in China. |
認識茱莉時 | Meeting Julie. |
茱莉?茱莉?那… 天啊 | Julie. That's Oh,God! |
我需要躺下來 | I need to lie down. |
不,你知道,我要站著 | No,I'm gonna stand. |
我要站著… | I'm gonna stand... |
…我要踱步 我踱步,而且我站著 | ...and I'm gonna walk. I'm walking and I am standing. |
現在你不在乎我了? | Now you're over me? |
你還在乎我嗎? | Are you over me? |
那…那是茱莉 | That's Julie. |
茱莉 甜心,計程車在等喔 | -Hi,Julie. -I've got a cab waiting. |
我馬上下來 | I'll be right down! |
等等,你要走了? | Wait,so you're going? |
對,我得走 我現在沒有辦法談這個 | Well,okay,I have to. I can't deal with this right now. |
計程車在等著 | I mean,I've You know,I've got a cab. |
我有女朋友 我要去領養一隻貓 | I've got a girlfriend. I'm gonna go get a cat. |
貓 | Cat! |
喬伊 菲比 | -Hey,Joey. -Hey,Pheebs. |
你為什麼在看 猶太牧師彈電吉他? | How come you're watching a rabbi play electric guitar? |
我找不到遙控器 | I can't find the remote. |
謝謝 | Thank you. |
對了,史考約我去他家午餐 我去了 | Scott asked me to come over for lunch and I did. |
然後… 我們做了 | -And? -And we did. |
正點,菲比好耶 | All right! Way to go! |
對呀 | Yea,me! |
怎麼發生的? | So how did it happen? |
我聽了你的建議 問他到底怎麼回事啊? | I took your advice and asked him what was going on. |
那他說什麼? | What did he say? |
他瞭解性對女人而言呢 可以說是一件非常情緒化的事 | He understands how sex can be a very emotional thing for a woman. |
他只是怕我會變得像… | And he was just afraid that I was going to get all: |
“第二天是否會打電話給我” “我們會有結局嗎”之類的 | "ls he gonna call me the next day?" and "Where is this going?" |
所以他說他想等到 他準備開始認真了以後再說 | So he said he wanted to hold off until he was prepared to be serious. |
所以我說“放輕鬆好嗎?” | So I said,"Okay. Relax,please." |
我是說,性可以只是 兩個人一時的感覺 | Sex can be just about two people right there in the moment. |
若他想再見我可以打電話給我 如果不想的話也沒關係 | If he wants to see me again,he can call. If not,that's fine too. |
所以在長談之後… | So after a lot of talking... |
…我說服他了 | ... I convinced him. |
讓我先搞清楚 | Let me get this straight. |
他讓你求他跟你上床 | He got you to beg to sleep with him. |
他讓你說 他永遠不用再打電話給你 | He got you to say he never has to call you again. |
而且還讓你覺得 這是一個好主意? | And he got you thinking this is a great idea? |
我簡直崇拜他 | This man is my god! |
哦,這只太可愛了,你覺得呢 | Oh, this one's cute.Don't you think? |
是的,這只也是,那只也是 | Yeah, and this one, and that one. |
它們都太可愛了,它們這些小貓咪,選一隻就好了 | They're all cute. They're kittens.Just wrap one up. |
-你同意嗎?-我嗎? | -You okay?.-Yeah, me?. |
是的,是的,是嗎? | Yeah, yeah. Yeah?. |
羅斯,親愛的 | Ross, honey. Hey. |
我知道這是一大步,但是我想我們會很好的 | I know this is a big step,but I think we'll be okay. |
是的,我知道,我知道 | Yeah, I know. I know. |
你們有沒有特別老或者得了不知名疾病的貓 | So do you have any cats that are really old or incredibly sick?. |
我不想要那種馬上就要死的 | I don't want one that's about to die. |
我們應該來這裡之前就商量好的 | We should've worked that out before we came down here. |
好吧,親愛的 | Okay, sweetie. |
我把範圍縮小一下,這只 | I'll narrow it down to this one here... |
和這只帶斑紋的 | ...and this one with the stripes. |
你挑一隻 | You pick. |
喔,嘿,我挑? | Whoa, hey, I have to pick?. |
是的,挑一隻你想要的 | Yeah, whichever one you want. |
我不知道 | Well, I don't know. |
這個可不容易 | It's not that easy to choose. |
所有的貓都很漂亮 | Both cats are beautiful... |
並且可愛 | ...and funny. |
我確定我對每只貓都很滿意 | I' m sure I'd be happy with either cat. |
-那麼,你想兩個都要?-兩個?兩個? | -Well, do you want to take both?.-Both?. Both!?. |
我不能要兩隻貓 | I can't have two cats! |
喬伊才是那種會要兩隻貓的人 | Joey's the kind of guys who could have two cats. |
晚安,甘瑟 | Goodnight, Gunther. |
我沒有領養貓 | I didn't get a cat. |
真有趣 | That's interesting. |
不,那一點都沒有趣 那非常非常沒有趣 | No,it's not "interesting." It's very,very not interesting. |
事實上那百分之百是沒有趣,瑞秋 | It's actually 100% the opposite of interesting. |
好,我懂了,羅斯 | I got it,Ross. |
你沒有權利告訴我說 你曾經喜歡過我 | You had no right to say you had feelings for me. |
在我發現之前 我跟茱莉過得很快樂 | I was doing great with Julie before I knew! |
在我發現之前 我也過得很快樂 | I was doing great before I knew about you! |
你以為看你跟茱莉那樣 我心裡好受嗎? | You think it's easy to see you with Julie? |
你應該在我認識她之前說出來 | You should've said something before! |
那時我不知道啊 那你為何從不說什麼呢? | I didn't know then. And how come you never said anything? |
因為總沒有機會 | There was never a good time. |
對,你有一年機會 我們每晚都在一起混 | You only had a year. And we only hung out every night! |
不是… | Not... |
…每個晚上 | ...every night. |
而且我也不是沒試過,瑞秋 但是每次都有事情發生 | It's not like I didn't try. But things got in the way. |
就像是義大利人啊… | You know,like ltalian guys... |
…或者是前任的未婚夫啦… | ...or ex-fiances... |
…或者義大利人啊 | ...or ltalian guys. |
只有一個義大利人 你到底有沒有重點啊? | There was one ltalian guy,okay? And do you have a point? |
重點是 我現在已經不需要這個了 | The point is,I don't need this right now! |
太遲了 | Okay? It's too late. |
我在跟別人交往,我很快樂 這艘船起航了 | I'm with somebody else. I'm happy. This ship has sailed! |
你喜歡什麼時候撇開對我的感情都可以嗎? | You're just gonna put away your feelings for me? |
我從九年級就開始這樣了 我早駕輕就熟了 | I've done it since ninth grade. I'm good at it. |
那好,你儘管去做吧,羅斯 | All right,fine. You go ahead and do that. |
我告訴你,我不需要你的蠢船 | I don't need your ship! |
好 好 | -Good. -Good! |
你知道嗎?我現在了結了 | And you know what? Now I got closure! |
試試下面那個 | Try the bottom one. |
莫妮卡,現在是早上六點半 | Monica,it's 6:30 in the morning. |
我們不再去運動,結束了 | We're not working out. It's over. |
怎麼啦?只剩一磅,來啦 | No way! With one pound to go? Come on! |
我們運動,我們移動 我們在其中舞動 | We're workin',we're movin' We're in the zone,we're groovin' |
我不在乎我的最後一磅 | I don't mind the last pound. |
我很喜歡這最後一磅 | In fact,I kind of like the last pound. |
所以不要逼我 做下終生遺憾的事 | So don't make me do anything that I'll regret. |
那你要做什麼,肥仔? | What you gonna do,fat boy? |
什麼? | What? |
沒什麼,除了告訴你 我覺得你精力這麼充沛真棒 | Nothing. Except tell you it's wonderful how much energy you have. |
謝了 | Well,thanks. |
尤其是想到你現在去找工作多麼得焦頭爛額 | Especially considering how tough it's been for you to find work. |
你不能告訴你父母你被開除了 因為他們會非常的失望 | You can't tell your parents you were fired,because they'd be disappointed. |
尤其你又沒有男朋友 可以借肩膀讓你哭 | It's not as if you have a boyfriend's shoulder to cry on. |
沒有,但是我… | Well,no. But l.... |
我是說,如果是我的話 我想我會連起床都會很困難 | If it were me,I'd have difficulty getting out of bed at all. |
我試著保持樂觀 | You know,I try to stay positive. |
那麼… | So you.... |
你想出去跑一跑嗎? | You feel like going for a run? |
好吧 | All right. |
你不一定要去跑的 你可以在這裡睡一下 | Because you don't have to. You could just take a nap right here. |
-只睡一小會兒 -好 | Just for a little while.-Okey |
羅斯親了我 | Ross kissed me. |
天啊… | Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God! |
很不可思議吧 | It was unbelievable! |
天啊… | Oh,my God! Oh,my God! Oh,my God! |
我們要聽全部的經過 | Let's hear everything. |
莫妮卡,拔掉電話線拿酒來 | Monica,get the wine and unplug the phone. |
瑞秋,結局好不好? 我們需不需要面紙? | Rachel,does this end well or do we need to get tissues? |
結局非常好 | It ended very well. |
等我來再講… | Do not start without me! Do not start without me! |
先談談那個吻 | Okay. All right. Let's hear about the kiss. |
是像輕拂過你嘴唇的輕吻呢… | Was it a soft brush against your lips... |
還是像… “我現在就要你”的那種吻呢 | ...or was it a "I gotta have you now" kind of thing? |
剛開始很熱烈,然後… | Well,at first it was really intense,you know? And then.... |
天啊,然後我們就完全沉醉了 | Oh,God. And then we just sort of sunk into it. |
他抱著你嗎? 還是說他的手在你的背上呢? | So was he holding you? Or were his hands on your back? |
不,他的手開始時在我腰上 | No,actually,first they started out on my waist... |
然後往上滑,最後落在我頭髮上 | ...and then they slid up and were in my hair. |
然後… | And... |
…然後我吻了她 | ...then I kissed her. |
舌吻? | Tongue? |
對 酷 | -Yeah. -Cool. |
六人行 第2季 第08集 清單 | The One With the List |
各位,瞧瞧這個壞小子 | All right,check out this bad boy! |
12M記憶體 500M的硬碟… | Twelve megabytes of RAM,500-megabyte hard drive... |
裡面還有內建試算表的功能… | ... built-in spreadsheet capabilities... |
再加上傳送速率 超過兩萬八BPS的資料機 | ...and a modem that transmits at over 28,000 BPS. |
你要用它來幹嘛? | What will you use it for? |
玩遊戲之類的 | Games and stuff. |
根本沒有工作 沒有適合我的工作 | There are no jobs. There are no jobs for me. |
等一下,這邊有一個 | Oh,wait,here's one. |
你願意裸體做菜嗎? 有征裸體廚師的廣告? | -Would you be willing to cook naked? -There's an ad for a naked chef? |
沒有,但你如果願意裸體做菜 你或許會願意裸體跳舞 | No,but if you'll cook naked,then you might be willing to dance naked. |
然後… | And then.... |
對了,昨晚親得怎麼樣了? | So how'd you make out last night? |
那真風趣,風趣得很痛苦 | That is funny. That is painfully funny. |
不,等等… | No,wait,wait. |
對,只是痛苦而已 | Yeah,that's just painful. |
我以為昨天晚上很棒耶 | Wait a minute. I thought last night was great. |
沒錯,是很棒 但是當我回到家… | Yeah,it was. But I get home... |
我看到茱莉的食鹽水 放在我床邊的桌上… | ...and I see Julie's saline solution on my night table... |
我就想“老天啊 我到底在做什麼呀?” | ...and I think,"My God! What am I doing?" |
我跟茱莉這麼好的女人 在一起… | Here I am with Julie,this incredible,great woman... |
…彼此關懷珍惜… | ...who I care about and who cares about me... |
而我就那樣拋棄一切嗎? | ...and I'm just throwing all that away? |
一瓶食鹽水可以講那麼多? | You got all that from saline solution? |
我也是這樣,給我一瓶維散滴眼露,我就會想:我是誰? | I'm the same way. Show me a bottle of Visine and I'm like, "Who am l?. " |
我們現在是在談瑞秋 你跟瑞秋 | Wait. We're talking about Rachel. You and Rachel. |
我夢想我跟瑞秋一起 想了十年了 | I've been dreaming about me and Rachel for 10 years. |
但現在我跟茱莉在一起 | But now I'm with Julie. |
就好像我跟茱莉,我跟瑞秋 | So it's like,me and Julie,me and Rachel. |
我跟茱莉,我跟瑞秋… | Me and Julie,me and Rach |
瑞秋?瑞秋 | Rachel! Rachel. |
你 你好嗎? | -Hey,you. -How are you? |
很好,你呢? | Good. How are you? |
很好 | Good. |
親愛的 茱莉,你好 | -Hi,honey. -Hi,Julie. Hi,Julie? |
茱莉… | Julie! |
你好嗎? | How are you? |
很好 | Good. |
大家都在 | So everybody's here. |
大家都很好 | Everybody's good. |
很好並且很棒並且都在這裡 | Good and great and here. |
你不是要彈什麼嗎,菲比? | Were you gonna play something? |
其實我沒有… 彈啊 | -Well,actually -Play it! |
好 | All right. |
我不知道你戴隱形眼鏡 什麼? | -Julie,I didn't know you wore lenses. -What? |
好,嗨 | Okay. Hi. |
你們好,嗨,好的 | Hello. Hi. Okay. |
所以,這是一首關於一個… | This is a song about a love triangle... |
…我亂編的三角戀愛故事的歌 | ... between three people I made up. |
叫做“昨晚兩人接吻了” | It's called "Two of Them Kissed Last Night." |
有個女孩,我們叫她貝蒂 | There was a girl We'll call her Betty |
有個男孩,咱們叫他尼爾 | And a guy Let's call him Neil |
我再三強調這一點 | Now I can't stress This point too strongly |
這故事不是真的 | This story isn't real |
現在尼爾必須決定 他要放棄哪一個 | Now our Neil must decide Who will be the girl that he casts aside |
是那個他真心相愛的貝蒂 | Will Betty be the one Who he loves truly |
還是我們稱為露莉的女孩 | Or will it be the one Who we'll call Loolie |
他必須決定,他必須決定 | He must decide He must decide |
雖然他純屬虛構,他必須決定 | Even though I made him up He must decide |
你的資歷很不錯 | Well,this is a nice resume. |
不錯… | Nice,nice,nice. |
可以說非常的可觀 | Muy impressivo. |
很慚愧沒一樣是真的 | Shame none of it's true. |
我開玩笑的… | I'm kidding. I'm kidding. |
全都是真實的,我只是有點緊張,就這樣,我現在好點了 | No, it's all true. Just a little nervous, that's all. I'm fine now. |
這份工作到底是什麼呢? 廣告寫得很含糊 | Mr. Rastatter,what does this job entail? The ad wasn't clear. |
麻克力 | Macholate. |
什麼? 麻克力 | -I'm sorry? -Macholate. |
一種完全人工的巧克力替代品 | It's a synthetic chocolate substitute. |
別客氣,試一塊 | Go ahead,try a piece. |
對,我們認為 麻克力比巧克力好吃的多了 | We think Macholate is even better than chocolate. |
好 | All right. |
我愛這碎碎的感覺 | I love how it crumbles. |
巧克力不會這樣 不會 | -You see,chocolate doesn't do that. -No,ma'am. |
反正呢,這個應該很快就會通過食品藥物管理局檢驗了 | We should be getting our FDA approval any day now. |
希望能夠趕得上感恩節 | Hopefully,in time for Thanksgiving. |
照我們看來呢 巧克力已經… | The way we see it,chocolate dominates... |
…霸佔了大部份跟大餐有關的節日,復活節,耶誕節等 | ...your major food-preparation holidays. Easter,Christmas,what have you. |
我們在想,只要行銷搞好了… | But given the right marketing... |
…我們能讓感恩節 成為麻克力節 | ...we can make Thanksgiving the Macholate holiday. |
哇 | Wow. |
你不吞下去嗎? | Aren't you gonna swallow that? |
我只是在等泡泡停止 | Just waiting for it to stop bubbling. |
是不是很棒? | Isn't that great? |
我們… | Well,anyhow... |
…在找幾個廚師 來搞一些新感恩節食譜 | ...we're looking for chefs who can create Thanksgiving recipes. |
這下你有興趣嗎? | You interested? |
絕對… | Abso-... |
…有 | ... -lutely! |
我愛創新食譜我愛感恩節 而現在呢… | I love creating recipes,I love Thanksgiving,and now... |
…我愛麻克力 | ... I love Macholate. |
真的? | Really? |
特別是那種口裡的餘味… | Especially that aftertaste. I tell you... |
…可以繚繞到耶誕節 | ...that'll last you till Christmas. |
麻克力慕斯怎麼樣? | How about Macholate mousse? |
那不是… | It's not... |
…感恩節的味道 | ...very Thanksgiving-y. |
那麼朝聖者麻克力慕斯呢? | How about Pilgrim Macholate mousse? |
哪裡像朝聖者啊? | What makes it Pilgrim? |
放個皮帶扣上去 | We'll put buckles on it. |
羅斯來電話沒? | Did Ross call? |
沒有,抱歉 | No,I'm sorry. |
他為什麼不打來呢? | Why didn't he call? |
他要跟茱莉在一起是不是? | He's gonna stay with Julie. |
他要跟她在一起 然後她會一副: | He's gonna stay with her and she'll be: |
“我是茱莉,羅斯選我” | "Hi,I'm Julie. Ross picked me. |
“我們要結婚,生一堆孩子” “然後全家一起去挖點什麼東西” | We'll get married and have lots of kids and dig up stuff together!" |
恕我冒犯,她不會這樣講的 | No offense,but that sounds nothing like her. |
我不知道該怎麼辦 這簡直是一場惡夢 | What am I gonna do? This is like a complete nightmare! |
我知道,這一定很難受 “不,兩個女人都愛我” | I know. This must be so hard. "Oh,no! Two women love me! |
她們都那麼優秀,我的錢太多,皮包裝不下… | They're both gorgeous,my wallet's too small for my 50s... |
…我的鑽石鞋太緊了 | ...and my diamond shoes are too tight!" |
我有一個辦法,羅斯 別碰我的電腦,永遠都別碰 | -Here's a thought -Don't ever touch the computer. |
羅斯,聽著 我送你兩個字: | Ross,listen. I got two words for you: |
三人行(只是一個單詞) | Threesome. |
你還差一個字沒說,如果你想用那個字的話 | You still have another word,if you wanna use it. |
嘿,我想我知道。幫忙 | Oh, hey. I think I know what it is. Help. |
我們用理性來分析,好嗎? 我們來列個單子 | Let's get logical about this. We'll make a list. |
“瑞秋和茱莉,優缺點” | "Rachel and Julie: Pros and Cons." |
她倆的名字用不同字型的粗體字 | We'll put their names in different fonts... |
然後每一欄 可以用不同的顏色來寫上 | ...and I can use different colors for each column. |
不能夠用筆就好了嗎? | Can't we use a pen? |
不可以,阿們宗派男孩(17世紀成立) | No,Amish boy. |
我們就先從缺點開始 那比較好玩一點 | Let's start with the cons because they're more fun. |
先列瑞秋 | Rachel first. |
我不知道 | I don't know. |
我是說… | I mean.... |
好吧,我想你可以說她 有時候有一點嬌縱 | All right,I guess you can say she's a little spoiled sometimes. |
可以這麼說 | You could say that. |
有時候…她有點像沒頭腦 | I guess,sometimes she's a little ditzy,you know? |
我覺得她有點太注重她的外表 | And I've seen her be a little too into her looks. |
茱莉跟我有很多共同點… | And Julie and I have a lot in common... |
…因為我們都是古生物學家 | ... because we're both paleontologists,right? |
但是瑞秋她只是個女服務生 | But Rachel's just a waitress. |
女服務生 | Waitress. |
好了 你們想玩“毀滅戰士”(著名的射擊遊戲)嗎? | Got it. You guys want to play Doom? |
我們也可以繼續 | Or we could keep doing this. |
還有呢? | What else? |
我不知道 | I don't know. |
她的腳踝有一點胖 | Oh! Her ankles are a little chubby. |
換茱莉了 | Okay,let's do Julie. |
她有什麼不好的? | What's wrong with her? |
她不是瑞秋 | She's not Rachel. |
這是麻克力餅屑南瓜餡餅 | This is pumpkin pie with a Macholate crust. |
這個是麻克力紅莓蛋糕 而這些是麻克力餅乾 | This is Macholate cranberry cake,and these are Macholate-chip cookies. |
跟印第安人的一樣 | Just like the lndians served. |
天啊 | Oh,my God! |
“天啊”很好? | "Oh,my God" good? |
天啊 我不敢相信你給我吃這個 | Oh,my God! I can't believe you let me put this in my mouth. |
上帝啊!這一定是惡魔的味道 | Sweet Lord! This is what evil must taste like! |
我說這個玩意兒不能列印 | I tell you,it won't print. |
對,那個按鈕我按了一百次了 | I pressed that button,like,100 times. |
就熱線而言,你一點都不熱情 | For a hotline,you're not so hot. |
你那邊是什麼聲音? | What is that in the background? |
你在看《星際迷航》? | Are you watching Star Trek? |
你讓茱莉心碎了嗎? | So did you break Julie's heart? |
是啊,好可怕,她哭,我也哭 她丟東西,打到了我 | It was horrible. She cried,I cried. She threw things,they hit me. |
我這麼做是對的 | I did the right thing. |
史波克(《星際迷航》中的角色)真的擁抱了他爸爸嗎? | So Spock actually hugs his father? |
你們有沒… | Hey,do you guys have |
你去哪兒了? | Where you going? |
我剛剛… | I just got back... |
…從茱莉那邊回來 | ...from Julie's. |
不?瓄 | No,no. |
不是你想的那樣 | It's not what you think. |
是別的事 | It's the other thing. |
什麼是別的事? | Well,what's the other thing? What do I think? |
這個嘛… | Well.... |
他跟茱莉分手了 | He broke up with Julie! |
看在老天的份上,去抱抱她呀 | Well,go hug her,for God's sakes! |
真的? | Really? |
真的 | Really. |
我愛的一直是你 | It's always been you,Rach. |
天啊 | Oh,God. |
這真好 | Oh,this is good. |
這真的很好 我知道… | -This is really good. -I know. I know. |
幾乎… | It's almost.... |
我們出去走一走怎麼樣? 就我們兩個人,沒有他們 | What do you say we take a walk? Just us. Not them. |
好,我去拿外套 好,不… | -Let me get my coat. -Okay. No,hey! |
我幫你拿 | I'll get your coat. |
他去幫我拿外套 他去幫我拿外套,喬伊 | He's going to get my coat. He's going to get my coat,Joey! |
我真不敢相信 | Joey,I can't believe this! This is unbelievable! |
那是什麼? 什麼?沒什麼 | -What's that? -What? Nothing! |
我看到我的名字,是什麼? 不,不,你看… | -I saw my name. What is it? -No,no,see? See? |
在印了 | It's printing! |
在印了 | It's printing! |
那是什麼嘛?給我看 | Let me see! |
有人訂了件外套嗎? | Hey,someone order a coat? |
羅斯,錢德在電腦上 寫了關於我的事還不讓我看 | Chandler wrote something about me and won't let me see. |
他有嗎?他沒有! | He won't? He won't! |
因為那是不是… | Because isn't that... |
你正在寫的短篇故事 | ...the short story you were writing? |
對,那是一篇我正在寫的… | Yes,it is a short story... |
…短篇故事 | ...that I was writing. |
裡面有我? 那讓我看啊 | And I'm in it? Let me read it. |
不… | No! |
好啦 乾脆你念給她聽好了 | -Come on! -Hey,why don't you read it to her? |
好吧 | All right. |
那個時候是夏天 | "It was summer. |
天氣很熱 | And it was hot. |
瑞秋在那裡… | Rachel was there. |
寂寞的灰沙發 | A lonely gray couch. |
奈德大叫“看啊” | 'Oh,look!' cried Ned. |
然後他就是永遠的國王了 劇終 | And the kingdom was his forever. The end!" |
就這樣?你只寫了這樣? 你是全世界最爛的作家 | That's all you wrote? You're the worst writer in the world! |
好了,我不再覺得好玩了 | This isn't funny anymore. |
那張紙上寫了關於我的事情 而我想要看一看 | There's something about me on that paper,and I want to see it. |
不,不可以 | No,you don't. |
好吧,你們要這麼孩子氣的話 沒關係 | All right,fine. If you guys want to be children,that's fine. |
我根本就不需要看 | I do not need to see it! |
這是什麼? | What is this? |
這是… | That is.... |
羅斯,這是什麼? | What is this? |
謝謝 祝你好運 | -Thank you. -Good luck. |
你只要記得我多為你瘋狂 | Okay. Just remember how crazy I am about you,okay? |
“有點沒頭腦”? | "Kind of ditzy"? |
“太注重外表”? | "Too into her looks"? |
“嬌縱”? | "Spoiled"? |
是有一點嬌縱 他應該加上“有一點”才對 | A little spoiled. He was supposed to type "little," the idiot! |
“只是個女服務生?” | "Just a waitress"? |
那是… | Now that was.... |
我是說,相對於… | I mean,as opposed to.... |
你念完了沒有,瑞秋? | Okay,is this over yet? Rach? |
我的腳踝一點都不肥 | I do not have chubby ankles! |
不,瑞秋… | No! I |
好…你看另一邊嘛 你看看茱莉那一欄 | Okay,look at the other side. Look at Julie's column. |
“她不是瑞琪”? | "She's not Rachem"? |
瑞琪是什麼東西啊 | What the hell's a Rachem? |
那是什麼?因為我是女服務生… | Is that a stupid paleontology word... |
而不懂得愚蠢古生物用語嗎? | ... I wouldn't know,because I'm just a waitress? |
不,瑞秋,你不要這樣 | Rach,come on! |
是“她不是瑞秋” | It's "She's not Rachel"! |
她不是… | She's not.... |
我的日記!太聰明了 | My diary! Brilliant! |
我應該說那是我的日記 她絕對不會逼我念我的日記 | If I'd said it was my diary,she wouldn't have made me read it. |
那倒是真的,你很適合在緊急事件發生之後成為一個偉人 | That's true. You'd be a great person to have around after an emergency. |
真不敢相信羅斯列了單子 | I cannot believe Ross even made this list. |
我知道 簡直渾蛋 | -I know. -What a dinkus! |
放他一馬吧 那是錢德的主意 | Hey,cut him some slack. It was Chandler's idea. |
什麼? | What? |
很好,我正在希望你提呢 | Oh,good. I was hoping that would come up. |
這是你的主意? | This was your idea? |
拜託,你們想一下 事出必有因 | Let's get some perspective here. These things happen for a reason. |
對,是你呀 | Yeah. You! |
菲比,幫我一下,好嗎? 你相信因果報應是狗屁,對吧? | Pheebs,back me up. You believe in that karma crap,don't you? |
對,祝你下輩子當糞蟲好運 | By the way,good luck in your next life as a dung beetle. |
瑞秋 | Rach! |
瑞秋,瑞秋,開門 | Hey! Open up! Please? |
當別人不開門讓你進來的時候 那表示“走開” | When somebody does not buzz you in,Ross,that means,"Go away." |
那並不表示請你爬防火梯上來 | It doesn't mean,"Climb up the fire escape." |
我只是想念一點 你的優點給你聽 | I just want to read you your "Pro List." |
我不感興趣 | Not interested. |
第一,你看遊戲節目時會哭 | "Number one: the way you cry at game shows. |
第二,你對朋友的感情很深 | Number two: how much you love your friends. |
第三,你緊張的時候 玩你頭髮的樣子 | Number three: the way you play with your hair when you're nervous. |
第四,勇敢地開始你的新生活 | Number four: how brave you are for starting your life over. |
第五,你很會逗小班 | Number five: how great you are with Ben. |
第六,還有你的香味 | Number six: the way you smell." |
羅斯,你在幹什麼? | What are you doing? |
喬伊,幫我開窗,好不好? | You want to open the window? |
好呀,來 | Oh,yeah. |
你在外面幹什麼? 我…我… | -What are you doing out there? -I'm.... |
天啊,你一定冷死了 知道你需要什麼嗎? | You must be freezing. You know what you need? |
來杯熱騰騰的麻克力怎麼樣? | How about a nice,steaming cup of hot Macholate? |
瑞秋,開門 | Come on,open up. |
瑞秋,別這樣嘛 你再給我一次機會 | Rach,come on. You gotta give me another chance. |
不 | No. |
不? 我說不 | -No? -That's what I said. |
也許我們該離開一下 | Maybe we should go. |
不,你們真的不用走 我們已經談完了 | You don't have to go. We're done. |
拜託,我知道你一定… | I know how you must |
不,你別說了,羅斯 | No! You don't,Ross. |
想像一下 你覺得自己最糟的地方 | Imagine the worst things you think about yourself. |
如果這個世界上 你最信任的人… | How would you feel if the person you trusted most in the world... |
不只也這樣想 | ... not only thinks them too... |
而且用來當做不跟你在一起的理由,換了你會怎麼樣? | ... but actually uses them as reasons not to be with you. |
就算是那樣 我還是想要跟你在一起 | No,but see,I want to be with you in spite of all those things. |
你真是寬宏大量,羅斯 | Well,that's mighty big of you. |
我說,別走 | I said,don't go! |
你知道嗎? | You know what? |
如果今天是你列單子… | If it were the other way around,there is nothing you could put on a list... |
…不管你在單子上頭寫些什麼 都阻止不了我跟你在一起 | ...that would make me not want to be with you. |
我猜我們就是那一點不同 | Well,then I guess that's the difference between us. |
我絕對不會去列單子 | See,I'd never make a list. |
每一次遇上這種情況 我都不知道要等多久才能開口 | I never know how long to wait in this situation before you can talk. |
我再等一會兒好了 | Maybe a little longer. |
我其中的一些食譜用的 麻克力份量或許有點不尋常 | In these recipes,the quantities may seem unusual. |
像這個椰子麻克力節日乾果棒 | Like these coconut Macholate holiday nut bars? |
我上面寫了四杯椰子 四杯碎乾果… | I've indicated four cups of coconut and four cups of nuts... |
…而只有一大匙的麻克力 | ...and only one tablespoon of Macholate. |
沒關係 | Doesn't matter. |
我們的食品藥物管理局執照沒有通過 | Our FDA approval didn't come through. |
實驗室老鼠出了問題 | Something about laboratory rats. |
天啊,真遺撼… | Gosh,I'm sorry. |
是呀 | Yeah. |
好吧,這是給你的支票 | Anyhow,here's your check. |
還有謝謝你出了這麼多力 | Thank you for all the trouble you went through. |
你做的時候沒有吃很多吧? | Listen,you didn't eat a lot of it while you were cooking,did you? |
我吃了一些 | Well,I ate some. |
一些,那還好 一些可以,一些不是很多 | Oh,some is fine. Some is not a lot. |
那你尿尿的時候 沒有灼痛的感覺吧? | So it doesn't burn when you pee,does it? |
又是他嗎? | Is that him again? |
告訴他我很想去接 可是我腳踝太粗走不動 | Tell him I'd come to the phone,but my ankles are weighing me down. |
我想現在時機不對 | I don't think this is the best time. |
你幫我一個忙,好不好? | Look,can you do something for me? |
當然,什麼事? | Sure. What? |
好的 | All right. |
要聽音樂嗎? | Music? |
好吧 | Sure. |
下一首是 羅斯要點給瑞秋的歌曲 | The next one's dedicated to Rachel from Ross. |
瑞秋,他要你知道 他為他的行為深感抱歉 | Rachel,he wants you to know he's sorry for what he did... |
…希望你能從心裡原諒他 | ...and he hopes you can forgive him. |
看到你眼若冰霜 | See the stones set in your eyes |
看到你渾身帶刺 | See the thorn twist in your side |
我會等你的 | I'll wait for you |
上天實在作弄人 | Sleight of hand and twist of fate |
她就讓我苦苦的等 | On a bed of nails she makes me wait |
不論你是否在身旁,我會等的 | And I'll wait without you |
我們剛接到瑞秋的電話 她告訴我們羅斯做了什麼 | We've just gotten a call from Rachel and she told us what Ross did. |
真令人髮指 羅斯,如果你在聽… | It's pretty appalling. And,Ross,if you're listening... |
…我不想再放你點的歌了 | ...I don't want to play your song anymore. |
我們何不將時間 留給還有機會的情侶 | Why don't we devote our time to a couple that stands a chance? |
艾佛 米雪很抱歉用她的車撞你 | Avery,Michelle's sorry she hit you with her car... |
她希望你們能夠解決問題 | ...and she hopes you two will work it out. |
我有個房間… | There's a room where |
…可以去 | I can go |
傾吐心中的秘密 | And tell my secrets to |
在我房裡 | In my room |
在我房裡 | In my room |
謝謝你再度光臨 | Thanks for coming in again. |
不客氣 我既無道德又需要錢 | Not at all. I have no morals,and I need the cash. |
咱倆就像照鏡子一樣 | It's like I'm looking in a mirror. |
這個東西叫做開心魚 | Anyway,they're called Fish-tachios. |
吃起來是跟開心果一樣的… | They taste exactly like pistachios... |
但主要是用魚肉重新壓制的… | ... but they're made of reconstituted fish bits. |
來,試試看 | Here,try one. |
好吧 你沒有什麼過敏問題吧? | -All right. -You're not allergic to anything? |
貓毛 | Cat hair. |
抱歉 | Oh,sorry. |